-
-
Happy(李衷)的美篇,聆听原唱 欣赏译词(37)Those Were The Days
美国有首乡村歌曲《Those Were The Days》,展现的是儿时的朋友们分别多年后,似乎心有灵犀,重逢于当年常一起举杯畅饮,笑侃大山
2025-11-07
15 3 30 -
Happy(李衷)的美篇 聆听原唱 欣赏译词(196)A Red, Red Rose
18世纪苏格兰最伟大的农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)创作了这首诗。它是罗伯特·彭斯送给他的恋人--少女琪恩的。诗人在诗中
2025-05-08
193 17 29 -
Happy(李衷)的美篇 聆听原唱 欣赏译词(189)Singin' in the Rain
What a glorious feeling I\'m happy again,I\'m laughing at clouds,so dark up above,the sun\'s in my heart and I\'m ready for
2025-03-30
177 14 15 -
李景琪译宋公词,《鹧鸪天·咏绝壁青松》,美篇作品2981,250328
Ode to the Pine on the Precipice,原作/宋天锡先生2025.3.26,英译/李景琪猎人hunter,2025.3.28,与时俯仰四季雨,阅尽荣枯一
2025-03-28
58 4 17 -
李景琪译宋公词《眼儿媚·桃花》,美篇作品2978,250324
李景琪译宋公词《眼儿媚·桃花》,美篇作品2978,250324,眼儿媚·桃花Peach Blossoms,原作/宋天锡先生2025.3.23,英译/李景琪猎
2025-03-24
79 7 15 -
Happy(李衷)的美篇 聆听原唱 欣赏译词(187)Auld Lang syne
,是一首由18世纪苏格兰最伟大的农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)创作的精典民歌。罗伯特·彭斯出身于雇农家庭。由于家境贫寒
2025-03-19
178 20 38 -
李景琪译范成大词《秦楼月·浮云集》 美篇作品2956 250308
李景琪译范成大词《秦楼月·浮云集》,美篇作品2956,250308,秦楼月·浮云集Qinlou Moon/Floating Cloud Gathering,原作/【南宋
2025-03-08
68 6 18 -
李景琪译宋公诗《东风礼赞》,美篇作品2946,250304
East Wind whispers newness through the skies,Unfurling sleeves across a thousand miles alight.Bearing showers to nourish
2025-03-04
53 4 14 -
-
-
微博
QQ空间
李景琪
『陈小悦』