李景琪译宋公词《眼儿媚·桃花》,美篇作品2978,250324

李景琪

<p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">李景琪译宋公词《眼儿媚·桃花》</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">美篇作品2978</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">250324</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">眼儿媚·桃花Peach Blossoms</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">原作/宋天锡先生2025.3.23</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">英译/李景琪猎人hunter </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2025. 3. 24</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">嫣红粉白弄温柔 ,因由东风挑逗。绯云田园,占尽春韶,引蜂碌碌。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">谁家深院俏枝探,风流挡不住。远看似火,近察似醉,原是情笃。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Tender are they, so blush, so white, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">All because the east wind tease might. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Crimson clouds cloak spring's fields, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Claiming spring's glory, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Luring bees to bustle in a hurry. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">From whose courtyard does a sprig peek so coyly? </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">No wall can cage its beauty, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">From afar, a fiery blaze, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Up close, an intoxicated gaze. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">It is a deep affection truly.</b></p>