- 全部文章
- 谢诗琳作品选集
-
莎翁情诗第52首〔美颜翻译理论的实践典范〕
So am I as the rich whose blessed key,Can bring him to his sweet up-locked treasure,The which he will not every hour su
2026-02-18
3628 18 0其它美颜翻译理论视域下谢诗琳英译《元日》评析
诗琳外语,大年初一发布此评析,祝亲们——诗琳外语之友:在2026年马不停蹄,一马当先!摘要,王安石《元日》是中国古典春节题材诗
2026-02-17
3756 19 0其它古诗英译:《元日》英译迎接新年
《元日》这首诗描绘了新年元日热闹、欢乐的新春景象。爆竹声中旧岁逝去,和暖的春风送来春意,人们畅饮屠苏酒。旭日东升,阳光普
2026-02-16
3819 21 0其它《夜莺的爱巢》翻译之旅犹如一次激动人心的在森林中探寻夜莺的爱巢之经历
按语:克莱尔的The Nightingale's Nest,是用质朴的语言写就的自然赞歌,藏着最本真的自然共情与生态敬畏;谢诗琳的《夜莺的爱巢》
2026-02-08
3929 21 0其它评《贾科莫·莱奥帕尔迪注视烛光》英诗中译
诗琳外语的翻译紧扣“信、达、美”核心原则,精准还原原诗的哲思内核与抒情节奏,贴合莱奥帕尔迪的悲观美学,同时以流畅的中文诗
2026-02-02
4014 21 0其它莎翁为媒,诗遇良缘|一堂十四行诗课,牵起一场跨越校园与都市的缘分
寒风吹不散的甜,是远方寄来的喜糖,是莎翁诗行里牵起的缘分。一堂莎士比亚十四行诗翻译课,让两个灵魂因文字心动,从三江大学的
2026-01-22
4294 36 0其它
微博
QQ空间