- 全部文章
- 谢诗琳作品选集
-
美颜翻译理论观照下谢诗琳《莎士比亚十四行诗第25首》译文评析
诗歌翻译是跨文化传播的重要载体,既要忠实原作内核,又需契合目标语审美习惯。谢诗琳提出的“美颜翻译理论”突破传统直译与意译
2025-11-21
3870 30 0其它我的英汉翻译之路——谢诗琳与青年朋友的谈话
每当有年轻朋友问我“英汉翻译该如何入门”,我总会想起二十世纪九十年代那个闷热的夏夜。收音机里传来中央人民广播电台沉稳的播
2025-11-13
4084 40 0其它记一次令人陶醉而难忘的讲座
谨以此篇文章纪念我国著名翻译家许渊冲先生。——题记,2017年3月7日,我在南昌大学听了一次讲座。这次讲座的主讲嘉宾是我国著名
2025-11-05
3972 20 0其它新时代翻译的新理论——美颜翻译理论
什么是美颜翻译理论?它是谢诗琳对翻译理论的继承和创新并在新时代翻译实践基础上而提出的对翻译评价、翻译实践具有指导意义的翻
2025-11-01
4109 25 0其它《水仙花》三译本欣赏
That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, ben
2025-10-26
4230 27 0其它I'll Try 《我来试试》
The little boy who says"T'll try",Will climb to the hill-top.The little boy who says"I can't",Will at the bottom stop.
2025-10-21
4273 28 0其它从郝思嘉的成长看美国女性的成长——小说《飘》评论
Gone with the Wind小说译为《飘》;电影译为《乱世佳人》。摘要,玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》以美国南北战争和战后重建为
2025-10-20
4270 25 0其它
微博
QQ空间