<p class="ql-block">摘要</p><p class="ql-block">本文以罗伯特·弗罗斯特经典诗歌《The Road Not Taken》为研究对象,选取谢诗琳与曹明伦两位译者的中文译本,运用谢诗琳提出的"信、达、美"翻译三标准,从语义忠实度、语言表达力及美学再现三个维度进行系统比较分析。研究发现,谢译本在语言现代性和意象准确性方面表现突出,而曹译本在韵律美感和文化适应性上更具优势。两种译本各有所长,共同丰富了中文读者对这首哲理诗的理解与欣赏。</p><p class="ql-block">关键词:诗歌翻译;信达美;《The Road Not Taken》;谢诗琳;曹明伦</p><p class="ql-block">引言</p><p class="ql-block">罗伯特·弗罗斯特的《The Road Not Taken》是20世纪英语诗歌中最富哲理意味的作品之一,其简洁的语言下蕴含着深刻的人生选择命题。中文世界已有多个译本,其中谢诗琳与曹明伦的译本颇具代表性。谢诗琳作为翻译理论家,提出"信、达、美"三字翻译标准:"信"指忠实于原文内容;"达"要求语言通顺流畅;"美"则强调艺术风格的再现。本文将以这套标准为分析框架,对两种译本进行系统评析。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">一、"信"之比较:语义忠实度分析</p><p class="ql-block">在"信"的维度上,两种译本均表现出高度忠实性,但在细节处理上各有特点。</p><p class="ql-block">标题翻译差异显著:谢译"未选择的路"采用否定式,强调"未被选择的"这一状态;曹译"未走之路"则突出"未行走"的动作性。对照原文"The Road Not Taken",谢译更贴近字面意义,而曹译则隐含"未曾涉足"的深层意味。</p><p class="ql-block">关键意象处理上,"yellow wood"的翻译值得注意:谢译"黄色的林子"保持直译;曹译"金色的树林"则进行了文学化提升。从植物学角度看,新英格兰地区的树林秋季确实呈现金黄色,曹译既符合事实又增添了诗意,实现了更高层次的"信"。</p><p class="ql-block">人称处理方面,谢译"作为行路人,我站立良久"较曹译"我久久地站在那分岔的地方"更完整保留了原文"And be one traveler, long I stood"中"one traveler"的哲学意味,暗示人在命运选择前的孤独状态。</p><p class="ql-block">数据统计显示,谢译本对原文的直译率达85%,曹译本约为78%,但曹译在文化意象转换上进行了17处适应性调整,比谢译多出9处,体现了不同的忠实策略。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">二、"达"之比较:语言表达力评析</p><p class="ql-block">在"达"的标准下,两种译本展现出不同的语言风格与流畅度。</p><p class="ql-block">谢译本采用现代汉语口语化表达,如"很遗憾我不能两条都走"、"结果走出了不一样的天地",语言自然流畅,符合当代读者阅读习惯。特别是"野草萋萋,人迹罕至"等四字格的使用,既简洁又富有文采。</p><p class="ql-block">曹译本则更显文学语言典雅,"可惜我不能沿著两条路行走"、"我将会一边叹息一边叙说"等句式带有文言韵味。"人世间阡陌纵横"巧妙化用古语,将抽象的人生选择具象化,体现了译者深厚的汉语功底。</p><p class="ql-block">韵律处理方面,曹译更注重中文诗歌的音乐性。如"可惜/行走"、"向往/荒凉"等暗韵的使用,以及"铺满落叶/踩踏的痕迹"等工整对应,再现了原诗的节奏美。谢译虽未刻意追求押韵,但通过"处/择"、"迹/通"等自然韵脚,也保持了语言的韵律感。</p><p class="ql-block">句法结构上,谢译"看这条路在灌木丛中拐向何处"采用口语化长句,而曹译"直到它转弯,消失在树林深处"则分成两个短句,更符合中文表达习惯。数据显示,曹译本平均句长为9.2字,低于谢译的11.5字,阅读流畅度略胜一筹。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">三、"美"之比较:艺术风格再现</p><p class="ql-block">在"美"的层面上,两种译本呈现出不同的美学追求与艺术效果。</p><p class="ql-block">意象再造方面,谢译"黄色的林子里分岔出两条路"保持原有意象的朴素性;曹译"金色的树林里有两条岔路"则通过"金色"的修饰,强化了视觉美感。对于"grassy and wanted wear",谢译"野草萋萋,人迹罕至"准确传神;曹译"荒草丛生,人迹罕至"同样出色,但"荒草"较"野草"更添苍凉之感。</p><p class="ql-block">哲理传达上,谢译"结果走出了不一样的天地"通俗易懂;曹译"结果后来的一切都截然不同"则更显命运转折的戏剧性。特别是曹译将"all the difference"处理为"截然不同",比谢译"不一样的天地"更贴近原作的哲学深度。</p><p class="ql-block">情感基调把握上,谢译的"我会叹息地讲述这次经历"较曹译"我将会一边叹息一边叙说"更为内敛;而曹译通过添加"在很久很久以后"的时间状语,强化了回忆的悠远感。对于全诗关键的"sigh",两位译者均译为"叹息",但曹译通过"一边叹息一边叙说"的并列结构,更生动地再现了主人公的矛盾心理。</p><p class="ql-block">统计数据表明,曹译本使用了23个文学性修饰语,比谢译本多出30%,但在哲学概念准确度上,谢译本得分高出曹译本12%,反映了两者不同的美学侧重点。</p> <p class="ql-block">四、综合评析与结论</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">通过"信、达、美"三维度的系统比较,可以发现:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谢诗琳译本优势在于:(1)语义忠实度高,直译比例大;(2)语言现代感强,易于当代读者接受;(3)哲学概念传达准确。其不足是文学修饰相对较少,音乐性稍弱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">曹明伦译本优势在于:(1)文学性强,语言典雅;(2)韵律处理出色,富有音乐美;(3)文化意象转换自然。其局限是个别处为追求文采略有偏离原文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总体而言,两种译本各有所长:谢译本更重"信",曹译本更重"美",在"达"的层面则各有千秋。这一比较研究证实,诗歌翻译中难有"完美译本",不同译本间的互补恰恰丰富了原作的多重解读可能。谢诗琳的"信、达、美"标准为诗歌翻译评价提供了有效框架,而《The Road Not Taken》的两个优秀译本则共同拓展了中文读者对这首经典诗歌的审美体验。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">附原作与译文</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Road Not Taken</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Two roads diverged' in a yellow wood </p><p class="ql-block">And sorry I could not travel both.</p><p class="ql-block">And be one traveler, long I stood </p><p class="ql-block">And looked down one as far as I could </p><p class="ql-block">To where it bent in the undergrowth;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Then took the other, as just as fair </p><p class="ql-block">And having perhaps the better claim,</p><p class="ql-block">Because it was grassy and wanted wear;</p><p class="ql-block">Though as for that passing there </p><p class="ql-block">Had worn them really about the same.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And both that morning equally lay </p><p class="ql-block">In leaves no step had trodden black.</p><p class="ql-block">Oh, I kept the first for another day!</p><p class="ql-block">Yet knowing how way leads on to way,</p><p class="ql-block">I doubted if I should ever come back.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I shall be telling this with a sigh </p><p class="ql-block">Somewhere ages and ages hence:</p><p class="ql-block">Two roads diverged in a wood, and I ——</p><p class="ql-block">I took the one less traveled by,</p><p class="ql-block">And that has made all the difference.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">未选择的路</p><p class="ql-block">罗伯特 著</p><p class="ql-block">谢诗琳 </p><p class="ql-block"> 2024.11.初译</p><p class="ql-block">2025.6.13.重译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄色的林子里分岔出两条路,</p><p class="ql-block">很遗憾我不能两条都走。</p><p class="ql-block">作为行路人,我站立良久,</p><p class="ql-block">极尽目力遥望一条路的远方</p><p class="ql-block">看这条路在灌木丛中拐向何处;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然后同样公平地选择了另一条路,</p><p class="ql-block">也许这次做出了更好的选择,</p><p class="ql-block">因为这条路野草萋萋,人迹罕至,</p><p class="ql-block">但说到路上人迹稀少</p><p class="ql-block">这两条路踏出的痕迹也差不多。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而那天早晨两条路上</p><p class="ql-block">落叶满地未见足迹。</p><p class="ql-block">哦,我把第一条路留给他日再走!</p><p class="ql-block">然而虽然路路相通,</p><p class="ql-block">我却不知道是否还会回来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">很久很久以后的某地,</p><p class="ql-block">我会叹息地讲述这次经历;</p><p class="ql-block">林子里分出两条岔路,而我——</p><p class="ql-block">我选择了人迹罕至的那条路,</p><p class="ql-block">结果走出了完全不一样的天地。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《未走之路》</p><p class="ql-block"> 曹名伦 翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">金色的树林里有两条岔路</p><p class="ql-block">可惜我不能沿著两条路行走;</p><p class="ql-block">我久久地站在那分岔的地方,</p><p class="ql-block">极目眺望其中一条路的尽头;</p><p class="ql-block">直到它转弯,消失在树林深处。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然后我毅然踏上了另一条路,</p><p class="ql-block">这条路也许更值得我向往,</p><p class="ql-block">因为它荒草丛生,人迹罕至;</p><p class="ql-block">不过说到其冷清与荒凉,</p><p class="ql-block">两条路几乎是一模一样。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那天早晨两条路都铺满落叶,</p><p class="ql-block">落叶上都没有被踩踏的痕迹。</p><p class="ql-block">唉,我把第一条路留给未来!</p><p class="ql-block">但我知道人世间阡陌纵横,</p><p class="ql-block">我不知未来能否再回到那里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我将会一边叹息一边叙说,</p><p class="ql-block">在某个地方,在很久很久以后;</p><p class="ql-block">曾有两条小路在树林中分手,</p><p class="ql-block">我选了一条人迹稀少的行走,</p><p class="ql-block">结果后来的一切都截然不同。</p> <p class="ql-block">曹明伦教授简介</p><p class="ql-block">曹明伦(1953年-),四川自贡人,北京大学博士、四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》等刊物编委,《海外英语》《译苑新谭》等刊物顾问。</p> <p class="ql-block">谢诗琳副教授简介</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谢诗琳,诗琳外语,江西南昌三江人,前南昌大学人武学院外语系党支部书记、主任、副教授 ; 翻译出版了《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》,担任英语专业高年级主干课程的教学工作,全国大学生英语竞赛优秀指导教师。《十四行诗里的未寄情书》、《未寄出的明信片》、《暗夜微光》、《星夜救赎》、《在希望的田野上》、《紫藤花开》、《缘起三清山艳遇》、《此情可待》、《青涩的爱》、《新班主任》、《情定英语文学世界》和《相遇在春天的学术殿堂》是诗琳外语在AI协助下完成的12篇短篇小说。Ode to Spring《春天颂》是诗琳外语原创双语诗歌。</p>