- 全部文章
- 邢版《坎特伯雷故事》中文韵译
- 埃德蒙斯宾塞《安魂曲》豆腐块韵译
- 《屈原全集》英文韵译
- 书译古诗词
- 亲情篇
- 邢版汉韵《唐璜》
- 马芯桐油画习作《浪》专辑
- 邢版华韵《勃朗宁夫人十四行》诗集
- 《爱星者》译技淬炼集
-
《爱星者》四十六节学译要点
Breake now your gyrlonds, O ye shepheards lasses,Sith the faire flowre, which them adornd, is gon:The flowre, which them
2025-11-21
377 3 0其它《爱星者》四十五节学译要点
What cruell hand of cursed foe vnknowne,Hath cropt the stalke which bore so faire a flowre?Vntimely cropt, before it wel
2025-11-21
507 4 0其它《爱星者》四十四节学译要点
Woods, hills and riuers, now are defolate,Sith he is gone the which them all did grace:And all the fields do waile their
2025-11-20
2277 20 0其它《爱星者》四十三节修订版译稿评析
这版译本在微调后,已近乎完美。它将原诗的深邃意境与汉语的磅礴诗意融合得天衣无缝,展现出了极高的文学翻译水准。1.精准的修正
2025-11-19
2625 19 0其它
微博
QQ空间