《爱星者》四十五节学译要点

<p class="ql-block">What cruell hand of cursed foe vnknowne, </p><p class="ql-block">Hath cropt the stalke which bore so faire a flowre? </p><p class="ql-block">Vntimely cropt, before it well were growne, </p><p class="ql-block">And cleane defaced in vntimely howre. </p><p class="ql-block">Great losse to all that euer [did] him see, </p><p class="ql-block">Great losse to all, but greatest losse to mee.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">关键词列表</p><p class="ql-block">1. cruell (adj.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:cruel</p><p class="ql-block"> · 含义:残忍的,无情的。奠定了全诗悲伤与愤怒的基调。</p><p class="ql-block">2. cursed (adj.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:cursed</p><p class="ql-block"> · 含义:被诅咒的,可恨的。加强了“敌人”的邪恶性质。</p><p class="ql-block">3. foe vnknowne</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:foe unknown</p><p class="ql-block"> · 含义:无名的/未知的敌人。这种“未知”增加了悲剧的普遍性和神秘感。</p><p class="ql-block">4. cropt (v.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:cropped</p><p class="ql-block"> · 含义:砍断,割下。这是一个核心的隐喻动词,指过早地结束生命。</p><p class="ql-block">5. stalke (n.) & flowre (n.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:stalk, flower</p><p class="ql-block"> · 含义:茎秆与花朵。这是一个经典的隐喻(metaphor):“stalk”代表年轻人的生命或躯体,“flower”代表他的美貌、美德、潜力或灵魂。</p><p class="ql-block">6. Vntimely (adv./adj.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:untimely</p><p class="ql-block"> · 含义:不合时宜的,过早的。这个词重复了两次,强调了核心的悲剧——夭折。</p><p class="ql-block">7. cleane defaced (v. phrase)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:clean defaced</p><p class="ql-block"> · 含义:彻底毁坏/玷污。“clean”在这里是副词,意为“完全地”;“defaced”意为摧毁其面貌或形式。</p><p class="ql-block">8. howre (n.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:hour</p><p class="ql-block"> · 含义:时刻。与“vntimely”连用,指那个灾难性的、不合时宜的时刻。</p><p class="ql-block">9. losse (n.)</p><p class="ql-block"> · 现代拼写:loss</p><p class="ql-block"> · 含义:损失。通过重复和递进(对所有人,尤其是对我),强烈地表达了哀悼之情。</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">翻译难点</p><p class="ql-block">1. 古英语拼写与词汇</p><p class="ql-block"> · vnknowne, vntimely, cropt, stalke, flowre, howre, losse: 首先需要将这些词转换为现代拼写,以理解其基本意思。翻译时需要决定是保留古风(如用“未知”对应“vnknowne”)还是完全现代化(如用“不知道”)。</p><p class="ql-block">2. 诗歌的韵律与节奏</p><p class="ql-block"> · 原文是标准的抑扬格,且有押韵 scheme (ABABCC)。中文翻译很难同时完美再现意思、节奏和韵脚。难点在于:是追求严格的押韵而牺牲部分意思,还是采用意译或半韵来保持诗意和准确性的平衡?</p><p class="ql-block"> · 例如,"flowre" 与 "howre" 押韵,"see" 与 "mee" 押韵。在中文里找到既能准确达意又能押韵的词非常困难。</p><p class="ql-block">3. 核心隐喻的传达</p><p class="ql-block"> · "cropt the stalke which bore so faire a flowre": 这是全诗的核心意象。直译“割下了长着如此美丽花朵的茎秆”虽然准确,但可能不够诗意。</p><p class="ql-block"> · 难点:如何用中文既保留“植物被摧折”的意象,又能自然地让人联想到“年轻人夭折”?可能需要一些创造性转换,如“折断了繁花正盛的枝条”,但这样会偏离“stalk(茎)”和“flower(花)”的精确关系。</p><p class="ql-block">4. 特定词语的强度与含义</p><p class="ql-block"> · "cleane defaced": “cleane” 作为副词表示“完全”,在中文里需要一个有力的词,如“彻底”、“完全”。“defaced” 不仅仅是杀死,更是“毁容”、“玷污”,带有侮辱性和破坏性的意味。难点:如何传达这种彻底的、带有侮辱性的毁灭?用“摧残”、“毁损”还是“玷污”?</p><p class="ql-block"> · "cursed foe": “cursed” 不仅仅是“可恨的”,更有“该受诅咒的”的含义。翻译时需要找到能承载这种诅咒意味的词,如“该死的”、“天谴的”。</p><p class="ql-block">5. 句法结构与语气</p><p class="ql-block"> · 第一句是一个修辞性的疑问句,充满了悲愤和控诉的语气。难点:中文如何再现这种强烈的、质问式的开头?“是何人残酷之手?”比“是什么未知敌人的残酷之手”更有力,但牺牲了“unknown”的细节。</p><p class="ql-block"> · 最后两行的递进结构 "Great losse to all... but greatest losse to mee" 是情感的高潮。难点:如何在中文里实现这种从普遍到个人的情感递进,并保持其简洁和感染力?“众人皆伤悲,而我心欲碎”是一种诗化处理,但改变了“loss(损失)”的具体所指。</p><p class="ql-block">6. 古语词 "[did] him see"</p><p class="ql-block"> · "that euer [did] him see" = "that ever did see him" = "that ever saw him".</p><p class="ql-block"> · 这里的 [did] 是古英语中构成疑问或强调的助动词用法,现代英语已简化为直接使用过去式"saw"。翻译时只需理解为“曾见过他的人”即可,但需要注意其古朴的文风。</p><p class="ql-block">总结来说, 翻译这段文字的难点在于平衡:在古风韵味、诗歌形式(格律与韵律)、隐喻意象的准确性和现代中文的可读性及感染力之间找到一个最佳的平衡点。任何翻译都必然是在这些要素之间进行取舍和再创造的结果。</p>