- 全部文章
-
渝之旅(一)登三峡之巅,观壮美河山
继去年成功登顶位于巫山县境内巫峡旁的龙脊后,我又于今年初确立了下一个攀登目标:位于奉节县境内夔门对面的三峡之巅。今年全国
2026-07-07
4238 55 8其它古诗英译:李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
When cuckoos cry and willow blooms have, all fallen down,I hear banished to Longbiao beyond Five, Streams you're gone.
2026-06-22
3597 20 0其它古诗英译:[唐]王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
Seeing Off Xinjian at the Lotus Tower, Tr. LI Jihong,A cold rain shrouded rivers in Wu land, last night;At dawn you l
2026-06-22
3707 32 0其它古诗词英译:[元]陈草庵《山坡羊·叹世》
Who will not go to vanity fair for a try? Long long stretches the way; Far far the stream flows away. To obtain fame an
2026-06-21
3665 24 0其它古诗英译:[唐]贺知章《回乡偶书》
I left home young and returned when I'm, aged,With my hair greyed, but my accent un- changed.I meet some children, whom
2026-06-20
3580 26 0其它古诗英译:[唐]贺知章《咏柳》
Adorned with emerald stands the tree, so tall;Thousands of its green silky braids there, down fall.Do you know who the
2026-06-20
3506 17 0其它古诗英译:[唐]王湾《次北固山下》
Mooring at the Foot of Mount Beigu, Tr. LI Jihong,All alone, I fare blue mountains outside;By myself, I sail on green
2026-06-18
3605 27 0其它古诗英译:[宋]王安石《登飞来峰》
On the Winged Peak a sky-scraping tower, there lies;It's said atop it at cockcrow you'll enjoy, sunrise.I'm not afraid
2026-06-17
3527 20 0其它
微博
QQ空间