<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">【综合新闻】文艺版798期</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">主编:佩英</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">总编:程朗</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">总顾问:马华胜</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">编者按:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 本期“世界詩壇”帶來東西方兩位男詩人,他們分別是來自希臘的基里斯托斯以及泰國奈提瓦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 基里斯托斯的筆猶如一把手術刀,剖開社會的胸膛,讓我們看到經脈與血肉。他那首“歷史的醜陋面”把人類複雜的社會問題系統化歸類,呈現在我們面前:階級的固化、貧富差距、精神空虛、性別取向衝突以及對生存意義的困惑,這不僅是一首詩,更像是一場哲學與社會學的思辨。然而,作者對生命葆有無限熱情,那首“現實中的浪漫之旅”,把一位對生活有深刻思考,潔身自愛又敢於面對人生種種挑戰、九死而不悔的奧納西斯般智者、善者、勇者的形象,栩栩如生描畫出來。古希臘哲學、神話以及傳統在其詩歌中烙下印記。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 泰國詩人奈提瓦出身記者,他的詩歌有著對社會深刻的洞察。那首“食人者”的回答,讓筆者一改對傳統泰國詩人的觀感。其筆鋒犀利,邏輯緊密,層層遞進,抽絲剝繭,把一個血淋淋而大家又習以為常的殘酷社會現實解剖在我們面前,讀畢,陷入深深的沉思。所謂好的問題,就是答案的一半。作者在那首“訪客......”里,問題一個接一個提出,對生死,愛恨,以及人生種種桎梏與羈絆進行靈魂拷問。詩中作者並未做出自己的回答,更像是一位行者、尋者,在尋找真理的旅途上。(佩英)</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Editorials</b><span style="font-size:15px;">:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">This issue of </span><b style="font-size:15px;">World Poetry Journals</b><span style="font-size:15px;"> brings us two male poets from East and West: Kyristos from Greece and Natiwa from Thailand.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Christos Koukis wields his pen like a surgeon's scalpel, dissecting society’s chest to expose its veins and flesh. His poem "The ugly side of history</span>”<span style="font-size:15px;"> systematically categorizes humanity’s complex social issues, presenting them before us: class solidification, wealth disparity, spiritual emptiness, conflicts around gender identity, and confusion over the meaning of existence. This is more than just a poem—it’s a philosophical and sociological reflection. However, the poet holds an undying passion for life. In "A romantic walk-in reality</span>” <span style="font-size:15px;">he vividly portrays an Odyssey-like figure—someone with deep reflections on life, who remains pure, embraces life’s challenges, and faces hardships with unwavering resilience. His poetry bears the mark of ancient Greek philosophy, myth, and tradition.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Thai poet Nai Tiwa, with a background in journalism, offers poetry with a profound social insight. His poem "The cannibal's answer" reshapes our perception of traditional Thai poets. With a sharp style and tightly woven logic, he unravels layer by layer, exposing a cruel social reality that is both bloody and normalized. It leaves the reader in deep contemplation. As they say, a good question is half the answer. In“Visitor: The world, open parenthesis, and Us, close parenthesis” the poet poses question after question, probing the depths of life, death, love, hate, and the many chains and bonds of existence. Here, he offers no answers of his own, but rather appears as a wanderer and seeker on a journey toward truth.(By Christine Chen)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">基里斯托斯·库基斯(Christos Koukis)希腊诗人。他在希腊、印度、洪都拉斯、塞尔维亚和法国出版了七本诗集。在过去十年里,他参加了许多在欧洲、美国和亚洲举行的国际诗歌节,他的诗作已被翻译成十五种语言,被收入多个选集在世界各国传播。自2019年以来,他一直在希腊及海外组织和指导国际诗歌节并走访学校和监狱,以传播诗歌和文学。在2012年至2016年期间,他拍摄了三十多位著名希腊诗人的肖像,这些肖像已在希腊作家协会出版。2017年,他作为诗人/文案撰稿人参与了第14届文献展(Documenta 14)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英(Translated by Christine Chen)</span></p> <p class="ql-block"><b>历史的丑陋面</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">约翰尼带着他所有的一切 </p><p class="ql-block">无论如何,一阵风就能容下他所有家当</p><p class="ql-block">他只身来到首都 </p><p class="ql-block">一个白人男孩还能做什么呢,除了写诗 </p><p class="ql-block">在人的心中展示 </p><p class="ql-block">有一天,我带着伤痕累累的他回家,那个晚上</p><p class="ql-block">他说,我会告诉你历史丑陋的一面</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">安德烈亚斯处于困境中,一滴血已无法拯救他</p><p class="ql-block">收拾行李,他回到村庄 </p><p class="ql-block">但痛苦从未消失;伤痛已入档</p><p class="ql-block">他想与常人一样,梦想月亮光芒的一面 </p><p class="ql-block">有一天,我用许多饮料款待他时,那个晚上</p><p class="ql-block">他说,我会告诉你历史的丑陋的面</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">阿伦一身冷汗地醒来,梦中</p><p class="ql-block">走过一个地方:路从未存在完全被抹去</p><p class="ql-block">她不断思考:我们这样的人类改变世界 </p><p class="ql-block">用一首歌或一个眼神 </p><p class="ql-block">有一天,当我给她带去药时,那个晚上</p><p class="ql-block">她说, 我会告诉你历史的丑陋的面</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">安琪儿总想要另一个身体,而不是自己的 那个</p><p class="ql-block">世界每天都在为愚蠢和变态付出代价 </p><p class="ql-block">但他非常清楚,爱是一种非现实的存在</p><p class="ql-block">而最美丽的恐恐惧就是爱上自己 </p><p class="ql-block">有一天,我把他从父母那里拯救出来时,那个晚上</p><p class="ql-block">他说,我会告诉你历史的丑陋面</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">凯特触犯法律,她已经历太多的无聊 </p><p class="ql-block">她寻找新活法,一场新的碰撞 </p><p class="ql-block">她美丽富有,合法之事都太简单了</p><p class="ql-block">身处天堂是一种失败的滋味,当然也是其价值所在</p><p class="ql-block">凯特在某处以某种方式将她的小世界扔到了一个堆里 </p><p class="ql-block">有一天,我缄默着让她能痛快地哭,那个晚上</p><p class="ql-block">她说,我会告诉你历史的丑陋的面</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">与他们相处,我震撼,原来我错了</p> <h5><b>The ugly side of history</b><br><br>Johnny took everything he had<br>There was room for everything he had in one wind anyway <br>And came to the capital<br>What else can a white boy do but write poetry <br>Demonstrating in people's mind<br>And one day when I took him home wounded, he said one evening <br>I will tell you about the ugly side of history<br><br>Andreas was in trouble and could not be saved even by a drop of blood <br>He packed up and went to his village<br>But pain never disappears; it simply belongs to the archives<br>And he wanted to dream like everybody else of the bright side of the moon <br>And one night when I treated him with his many drinks, he said one evening <br>I will tell you about the ugly side of history<br><br>Aalen woke up sweating over a dream<br>She had walked in places that were erased and roads that never existed <br>And she kept thinking: people like us change the world<br>With a song or a glance<br>And one day when I brought her medicine, she said one evening <br>I will tell you about the bad side of history<br><br>Angel who always wanted another body, not his own anyway <br>Paid every day for the stupidity and the perversion of the world <br>But he knew very well that love is an unlike reality<br>And the most beautiful terror is to love yourself<br>And one day when I saved him from his parents, he said one evening<br>I will tell you about the ugly side of history<br><br>Kat had gone through illegality; she had already gone through boredom <br>And was always searching for a new activity, a new collision<br>As she was beautiful and rich, everything legal was too easy <br>Besides Paradise has a taste of failure, which is also its value <br>Kat had somewhere somehow thrown on a pile her microcosm<br>And one day I remained silent so she could cry correctly, she said one evening <br>I will tell you about the ugly side of history<br><br>With those people I had always the shocking feeling that I was wrong<br></h5> <p class="ql-block"><b>艰幸之路</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们在无知中长大</p><p class="ql-block">意味着在幸运的河岸成长</p><p class="ql-block">如同先进科技产品般完美无缺</p><p class="ql-block">如同鲜活的广告里那般丰衣足食</p><p class="ql-block">如同被守护的私人空间般平静安详</p><p class="ql-block">直至长大,以为这一切</p><p class="ql-block">就是生活的全部</p><p class="ql-block">我们将平静地走下去,无阻碍,处处皆然</p><p class="ql-block">我们不会走上那条艰幸之路</p><p class="ql-block">我们不会有不幸,也无需</p><p class="ql-block">亲自解决实际困难</p><p class="ql-block">比如夜里无家可归</p><p class="ql-block">饥饿与残破的自我联手袭击</p><p class="ql-block">只剩唯一的希望,而这不过是*阿喀琉斯之踵</p><p class="ql-block">死亡早早向我们展示生活的残酷与不公</p><p class="ql-block">更糟的是</p><p class="ql-block">不得不为我们的身体找寻另一个安身之所</p><p class="ql-block">看着梦想被排除在统计与配额之外</p><p class="ql-block">当阴郁的枷锁在我们心中收紧时</p><p class="ql-block">我听到结霜的声音</p><p class="ql-block">驯服堕落,相信幽灵</p><p class="ql-block">与死亡并与其依然活着的种种解释交谈</p><p class="ql-block">因为我们对此毫无准备</p><p class="ql-block">陷于繁忙与模糊不清的记忆</p><p class="ql-block">那条艰辛之路找到我们,它终将找到我们</p><p class="ql-block">它会击垮我们</p><p class="ql-block">到那时再无任何力量可以</p><p class="ql-block">让我们重回懵懂而清亮的状态</p><p class="ql-block">再无任何力量可以</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">*译者注释:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">阿喀琉斯之踵,是对人类脆弱性和生命中的致命弱点的隐喻</span></p> <h5><b>The hard way</b><br><br>We grow up unsuspecting<br>which means on the lucky shore of the river<br>flawless like advanced technology goods<br>well-fed like a fresh commercial<br>appeased like a guarded private space<br>we grow up and learn that this is all there is<br>to life<br>that we will go on undisturbed like this, here and everywhere<br>that we will not have to take the hard way<br>we will have no misfortunes or need to <br>resolve actual problems by ourselves<br>like having nowhere to go in the night<br>feeling hunger allying with our rotten self<br>having only a single hope left and this being our *Achilles’ heel<br>death showing us early on how life is strong and unfair<br>and even worse<br>having to find a different society for our body<br>watching our dreams excluded from statistics and quotas<br>listening to frost every time the shackles of depression<br>lock inside of us<br>taming the fallen and trusting ghosts<br>talking to the dead and to their live interpretation.<br><br>Because we are not prepared for all this<br>occupied with speed and with our blurry memory<br>when the hard way finds us, and it will find us<br>it will break us<br>and then nothing will be able to<br>bring us back clueless and bright<br>nothing will be able.<br><br><br></h5> <p class="ql-block"><b>现实中的浪漫之旅</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我一直把我的生活藏起来</p><p class="ql-block">包裹在泪水中,沉入在时光厚脂间</p><p class="ql-block">不被尘埃无礼的目光所触及</p><p class="ql-block">可以说,我对未来充满怀念</p><p class="ql-block">多年来,我收集昨日的材料</p><p class="ql-block">老旧的黑胶唱片,破碎的良知</p><p class="ql-block">未尝试过的幸福配方</p><p class="ql-block">沾满妥协的双手</p><p class="ql-block">从未参加过的音乐会的票根</p><p class="ql-block">低垂的眼睛,遗忘在卧室的失物中</p><p class="ql-block">伴随着速食餐和失声的星期天</p><p class="ql-block">像一只燕子,我每年都用周围世界提供的东西筑巢。</p><p class="ql-block">我已准备好沉入海底。</p><p class="ql-block">我一直把我的生活藏起来,为了你。</p><p class="ql-block">并非所有季节都拥有同样的体验</p><p class="ql-block">躲避那些看不到的人,我爱你</p><p class="ql-block">躲避那些屈服的人,我爱你</p><p class="ql-block">我在内心和身边经历了无数的灾难</p><p class="ql-block">我没有抗拒,也没有被卷走</p><p class="ql-block">我忍耐着,继续前行</p><p class="ql-block">我无数次见到海洋</p><p class="ql-block">近距离地,远处地,也因其深不可测</p><p class="ql-block">我获得了平静,这是一种胜利</p><p class="ql-block">那是每位旅人寻找的温和气候</p><p class="ql-block">包裹着我的声音,恰到好处。</p><p class="ql-block">我一直将我的生活保留至今,为了某种不同的材料</p><p class="ql-block">每晚我像归家的难民般哭泣</p><p class="ql-block">原谅是一朵花,其奖赏是光明</p><p class="ql-block">我学会了数时间,但它们却迟迟不肯流逝</p><p class="ql-block">我学会了注意尘埃的教训</p><p class="ql-block">并欣然在爱情中摔倒在地</p><p class="ql-block">自由就是这样绽放的;我没有忘记。</p><p class="ql-block">总有一些更多的东西,某种更高的存在</p><p class="ql-block">一只手在雨中牵着你</p><p class="ql-block">这样,你不会滑倒在干旱中</p><p class="ql-block">这样,你不会跌落在缺失的需求中。</p><p class="ql-block">我是一个萌芽,在石头中感知到紧急出口。</p><p class="ql-block">我一直将我的生活保持清白,从未后悔。</p><p class="ql-block">为了你的名义我战斗,与习惯进行手对手的搏斗</p><p class="ql-block">与社会对道德的沉迷抗衡</p><p class="ql-block">我在所有场合都听见了音乐</p><p class="ql-block">在将黑暗分裂成无数星辰的光下</p><p class="ql-block">在从无数地方抓住你的生命中</p><p class="ql-block">我称量了世界的杯子</p><p class="ql-block">我决定举起它,尽管我可能会割伤自己</p><p class="ql-block">我会将我的血献给风</p><p class="ql-block">它会在某处扎根,在某处被雕刻</p><p class="ql-block">希望滚落下坡,然后</p><p class="ql-block">现实与我想象的共同创造了命运。</p><p class="ql-block">我是一个拼图,等待着我的造物主。</p><p class="ql-block">我一直把生活保持清洁。</p><p class="ql-block">我的恐惧在逐渐消减。</p><p class="ql-block">我是逐渐变绿的土地。</p> <h5><b>A romantic walk-in reality</b><br><br>I kept my life secret so far<br>wrapped in tears and sunk in the fat of time<br>untouched by the indiscreet gaze of dust.<br>Let us say I am nostalgic of the future.<br><br>For years I’ve been gathering materials of yesterday<br>old vinyl, broken consciences<br>untried recipes for happiness<br>hands covered in concession <br>ticket stubs from concerts I never attended<br>lowered eyes, forgotten in the lost objects of a bedroom<br>Sundays with ready meals and aphonia<br>like a swallow I build my nest every year<br>with what the world around me offers.<br>I am ready for the seabed.<br><br>I kept my life so far for you.<br>Not all seasons are equal in experience<br>hidden from those who cannot see, I love you<br>hidden from those who bend, I love you<br>I lived disasters within me and near me<br>I didn’t resist and I didn’t get carried away<br>I endured and kept going<br>I saw the sea countless times<br>from close by and from high up and for its aforementioned depth<br>I took peace and yes this is some victory<br>the temperate climate every traveler looks for<br>the sound that wraps me is fitting.<br><br>I kept my life so far for a different material<br>and every night I cry like a refugee returning home<br>forgiveness is a flower, its reward is light<br>I learned to count the hours and they won’t pass<br>I learned to pay attention to the lesson of dust<br>and to happily fall flat on my face in love<br>this is how freedom blossoms; this is how I did not forget.<br>There is always something more, something higher up than this<br>a hand to hold you in the rain<br><br>so, you won’t slip on drought<br>so, you won’t fall on the need for absence.<br>I am a sprout that feels the stone to find the emergency exit.<br><br>I kept my life clear so far and I have not regretted it.<br>In your name I fought, hand to hand combat with habit<br>with society’s addiction to morality<br>I heard music on all occasions<br>under the light that shatters darkness into a thousand stars<br>inside life that grabs you from a thousand places<br>I weighed the glass of the world<br>I decided to lift it even though I might cut myself<br>and I would offer my blood to the wind<br>it would grow roots somewhere it would be carved somewhere<br>hope tumbles downhill and then<br>what has been and what I imagined created fate together.<br>I am a jigsaw puzzle and I am waiting for my Maker.<br><br>I kept my life clean so far.<br>I have fears that diminish.<br>I am a land growing green.<br><br><br></h5> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">奈提瓦(Nai Tiwa),泰国诗人艾卡拉特·吉特曼潘(Ekkarat Jitmanpean)笔名,出生于曼谷。他最初担任报纸专栏作家,但他最喜欢的是创作诗歌、非小说和短篇小说,将自身真实经历和态度部分融入到作品中。他曾荣获泰国马提琼奖(Matichon )、“七本书”奖、国家书展诗集奖,并入围东南亚文学奖(S.E.A. Write)决选名单。他还受邀参加孟加拉和尼泊尔文学艺术节。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英(Translated by Christine Chen)</span></p> <p class="ql-block"><b>食人者的回答</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我走在路上</p><p class="ql-block">看到人在吃人</p><p class="ql-block">他们彼此吃着,欢欣愉悦</p><p class="ql-block">城中食人者更多不胜数</p><p class="ql-block">我心中闪过一个念头</p><p class="ql-block">这一定是某种权利</p><p class="ql-block">将野蛮解放为文明与繁荣</p><p class="ql-block">成为一个主权国家</p><p class="ql-block">我思考更深了</p><p class="ql-block">我所见的一切都在陈述</p><p class="ql-block">独立宣言</p><p class="ql-block">平等存在于所有阶级的人们</p><p class="ql-block">我起鸡皮疙瘩</p><p class="ql-block">自由无处不在</p><p class="ql-block">充满了手足情谊</p><p class="ql-block">所有的食人者都是平等的</p><p class="ql-block">我彻底清醒</p><p class="ql-block">这正是我们追寻的主权,比任何梦想更为真实</p><p class="ql-block">最高的回归乃平头百姓</p><p class="ql-block">即不再有种族歧视</p><p class="ql-block">我完全觉醒</p><p class="ql-block">人吃人的方式正反映出</p><p class="ql-block">各个阶级都奉行着食人崇拜</p><p class="ql-block">这一崇拜抹去了所有社会阶层的自我。</p><p class="ql-block">我洞彻了</p><p class="ql-block">这就是理想的主权</p><p class="ql-block">主权的确需要确认</p><p class="ql-block">谁在社会中真正拥有权威?</p><p class="ql-block">我在所谓的主权中得到了启示</p><p class="ql-block">人们可以随处吃人</p><p class="ql-block">我领悟了,也领悟了自我</p><p class="ql-block">在一个主权的世界里,每个人都是食人者</p><p class="ql-block">我认清了自己</p><p class="ql-block">真正的食人本性存在于我们所有人之中!</p> <h5><b>The cannibal's answer</b><br><br>I walk on the road<br>I see people eating people<br>They eat each other with joy<br>Cannibals are plentiful in the city.<br><br>I flash my thought<br>It must be some kind of right<br>that liberates the barbarian to civilized and prosperity<br>to be a sovereign nation country.<br><br>I think more deeply<br>All images I have seen are statements<br>the proclamation of independence<br>Equality exists in all classes of people.<br><br>I get goosebumps<br>Freedom is everywhere<br>full of Brotherhood<br>All Cannibals are equal.<br><br>I do awake<br>There's the sovereignty that we seek more than any dream<br>The highest return to the ordinary<br>that is, no more racial discrimination.<br><br>I am full awakened<br>The way people eat people is to reflect that<br>All classes share a cannibal cult<br>Which erases the egos of all social classes.<br><br>I am crystal clear<br>Here it is, the ideal sovereignty<br>Indeed, sovereignty needs confirmation<br>Who truly owns authority in their society?<br><br>I am enlightened in so-called sovereignty.<br>People can eat people everywhere.<br>I realized and realized myself,<br>In a sovereign world, everyone is a cannibal.<br><br>I realized myself<br>Truly Cannibalism is in all of us !.<br></h5> <p class="ql-block"><b>访客:世界,开括号,以及我们,闭括号</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">• 我亲爱的朋友,你在寻找什么答案?</p><p class="ql-block">只是为了解答问题?</p><p class="ql-block">该用什么词语来回答?</p><p class="ql-block">这背后的理由又是什么?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">是为了给予还是拿走?</p><p class="ql-block">是关于爱还是离开?</p><p class="ql-block">还是关于泪水或欢笑?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">是关于旧还是新?</p><p class="ql-block">是关于过去还是未来?</p><p class="ql-block">还是关于当下的此刻?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">是带着无趣还是幽默去提问?</p><p class="ql-block">是为了反驳还是确认?</p><p class="ql-block">是为了实现你的梦想还是摧毁?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">是让我们放弃还是追求目标?</p><p class="ql-block">是不断轮回于生与死之中?</p><p class="ql-block">在人与动物的生命轮回中徘徊?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">是为了让我们解脱还是惩罚?</p><p class="ql-block">是带着恐惧还是努力去提问?</p><p class="ql-block">是为了适应、改变还是抗拒?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">我们真正寻求的是什么?</p><p class="ql-block">是为了超越眷恋与憎恨的束缚?</p><p class="ql-block">还是将这些束缚深深地禁锢在心中?</p><p class="ql-block">• 这个问题是为世界还是为我们?</p><p class="ql-block">是为了找到模糊的答案以逃避?</p><p class="ql-block">长期质问着世界和我们</p><p class="ql-block">在生死轮回中徘徊,远离涅槃。</p><p class="ql-block">• 我亲爱的朋友,你在寻找什么答案?</p><p class="ql-block">只是为了解答问题?</p><p class="ql-block">这里的答案带有警示</p><p class="ql-block">提醒我们所有的访客。</p><p class="ql-block">这里的答案带有警示</p><p class="ql-block">来自所有访客的回答!</p> <h5><b>Visitor: The world, open parenthesis, and Us, close parenthesis </b><br><br>• My dear friend, what answers are you looking for?<br>Just some answers to fulfill the questions? <br>Which words to be used for those ones? <br>And what type of reason is the behind?<br><br>• Is the question for the world or for us? <br>Is it for giving or taking away?<br>Is it a question about love or leave?<br>Or a question about tears or cheer? <br><br>• Is the question for the world or for us? <br>To question about oldness or newness?<br>To question about the past or the future?<br>Or a question about the moment of now?<br><br>• Is the question for the world or for us? <br>Asking with dullness or humor?<br>Asking to refute or to assure? <br>Asking to fulfill your dream or to destroy?<br><br>• Is the question for the world or for us? <br>To make us give up or pursue our goal?<br>To continuously run in this cycle of birth and death?<br>With lives of men and animals cycling through<br><br><br><br>• Is the question for the world or for us? <br>In order to relieve us or to punish us?<br>Asking with intimidation or exertion?<br>In order to adapt, to change or to resist?<br><br>• Is the question for the world or for us? <br>What are we really seeking for?<br>To overcome the bondage of fond or hatred?<br>Or to imprison such bondages deep inside?<br><br>• Is the question for the world or for us? <br>For some vague answers to get away?<br>Questioning the world and us for a long time<br>Circulating in the cycle of birth and death, far away from nirvana.<br><br>• My dear friend, what answers are you looking for?<br>Just some answers to fulfill questions?<br>The answers here are provided with the cautions<br>To ask us all visitors<br><br>The answers here are provided with the cautions<br>By the answers from all visitors!<br></h5> <p class="ql-block"><b>喜马拉雅的智慧</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寒风轻语在喜马拉雅山上</p><p class="ql-block">远处群山连绵笼罩在白雾中</p><p class="ql-block">金光微闪,延展悠长</p><p class="ql-block">大自然在诉说其意蕴</p><p class="ql-block">大自然于简朴中娓娓道来</p><p class="ql-block">以图景传递,带之眼前</p><p class="ql-block">画面自外而内流动</p><p class="ql-block">被宁静的心轻轻触碰</p><p class="ql-block">喜马拉雅如长线般绵延</p><p class="ql-block">笼罩在白雾的疑问中</p><p class="ql-block">心灵渴望找到真义</p><p class="ql-block">追寻答中定义内心的真理</p><p class="ql-block">答案,每人都独一无二</p><p class="ql-block">解开困惑与疑虑</p><p class="ql-block">每个问题都蕴藏意义</p><p class="ql-block">去发现属于自己的答案</p><p class="ql-block">真正的答案藏在心灵深处</p><p class="ql-block">由外而内,因果相连</p><p class="ql-block">在人与人之间,在人与世界之间</p><p class="ql-block">逃离或不逃离,存在所有故事里</p><p class="ql-block">寒风轻语在喜马拉雅山上</p><p class="ql-block">远处连绵的群山笼罩在白雾中</p><p class="ql-block">金光微闪,延展悠长</p><p class="ql-block">大自然在诉说,表达其本质</p> <h5><b>The Wisdom of the Himalayas</b><br><br>Cold winds whisper over the Himalayas,<br>Mountains stacked, far away, shrouded in white mist.<br>The golden light glimmers, stretching long,<br>Nature speaks, expressing its meaning. <br><br>Nature speaks in its simplicity,<br>Transmitting visions, bringing them near.<br>Images flow from the outside to within,<br>Touched gently by a calm heart. <br><br>The Himalayas stretch like a long line,<br>Veiled in white mist of questions.<br>The heart seeks to find the true meaning,<br>Searching for answers to define the heart's truth. <br><br>Our answers, unique to each one,<br>To untangle confusion and doubt.<br>Every single question hides significance,<br>To discover answers that are one's own. <br><br>The true answer lies in the heart's depths,<br>From the outside to within, cause and effect.<br>Between us, between the world, between people,<br>Escaping, or not escaping, from all stories. <br><br>Cold winds whisper over the Himalayas,<br>Mountains stacked, far away, shrouded in white mist.<br>The golden light glimmers, stretching long,<br>Nature speaks, expressing its essence. <br></h5> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(所有文字均获作者授权,图片源自网络)</span></p>