<p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">美国纽约【综合新闻】发刊21/09/24</span></p> <p class="ql-block"><b>24年9月14日意大利都灵快讯:</b></p><p class="ql-block"> 2024年度吉多-戈扎诺文学奖(IL MELETO DI GUIDO GOZZANO)经过近半年的评审与多轮投票,24年9月14日在意大利都灵开奖,共十名作家获评审团大奖,该奖项为创作类的最高级别。新西兰作家佩英女士喜获评审团大奖首席,成为本届大赢家。这是佩英第二次获该文学奖(23年度佩英曾获外国作家奖)。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">评审团大奖获奖名单(按总分高低排序):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">陈佩英 (新西兰)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">丽贝卡·洛 (英国)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">卡罗琳·纳扎雷诺·加比斯 (菲律宾)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">谢赫哈·A. (巴基斯坦)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">梅丽塔·梅丽·拉科维奇 (塞尔维亚)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">尤莱西·克鲁兹·莱斯卡诺 (古巴)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">洛芙 (台湾)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">陈睿哲-肃筠 (中国)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">周展霖 (中国)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">徐江刚 (中国)</span></p> <p class="ql-block"> 吉多-戈扎诺文学奖是意大利最重要、最负盛名的文学竞赛之一。每年来自全球四大洲五大洋千名作家角逐该奖项。作品以英语参赛,组委会以匿去作者姓名的方式,交由陪审团评分,以总分高低排序。本届获奖诗人来自新西兰、英国、菲律宾、巴基斯坦、塞尔维亚、古巴、中国、委内瑞拉、黑山等三十三个国家与地区。</p><p class="ql-block"> 值得一提的是,本届十名获评审团大奖的诗人中,华裔占了五名,是历届最高的一次。说明华语诗人走向世界并非一个梦。其中年仅十六岁的中国高一学生肃筠获评审团大奖得分第八名的好成绩。</p><p class="ql-block"> 在外国作家奖项,新西兰华裔诗人刘宇航获第二名; 荣誉提名奖项,中国诗人曹谁、台湾诗人蔡泽民教授喜获殊荣。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英获奖证书</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">外国作家奖获奖名单:</b></p><p class="ql-block">亚历山德拉·莱基奇·武伊西奇(黑山波德戈里察)- 第一名</p><p class="ql-block">刘宇航(中国/新西兰)- 并列第二名</p><p class="ql-block">凯瑟琳·L·戈登(加拿大)- 并列第二名</p><p class="ql-block">玛丽埃拉·科德罗(委内瑞拉)- 并列第三名</p><p class="ql-block">杜什卡·孔蒂奇(黑山)- 并列第三名</p> <p class="ql-block"><b>其他奖项:</b></p><p class="ql-block">9个荣誉提名</p><p class="ql-block">诗歌大使特别奖</p><p class="ql-block">3个圭多·基亚雷利特别奖</p><p class="ql-block">1个吉尔达与菲利波·孔里耶里特别奖</p><p class="ql-block">1个弗朗切斯科·孔里耶里特别奖</p><p class="ql-block">1个艾伦薇·托马斯特别奖</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">意大利颁奖现场</span></p> <p class="ql-block"><b>获奖作品选</b></p> <p class="ql-block"><b>获奖作品选</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英,新西兰作家、诗人、译者、编辑、诵者,本年度代表大洋洲出席第34届麦德林国际诗歌节,23年度獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎。其作品被翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏。现任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 佩英本科毕业于中国华南师范大学教育传播系,曾在广东高校任职,并在广东电视台从事教育节目采播工作。九十年代移民新西兰,完成硕士课程,并跨界从事过商务、教育与医疗工作。专业的训练,跨界的职业生涯让佩英的作品言之有物,感情细腻,逻辑严密,自成一派,魅力独特,受到东西方读者的喜爱,成为国际诗坛一颗冉冉升起的新星。</span></p> <p class="ql-block"><b>约定</b></p><p class="ql-block"><b></b></p><p class="ql-block">你是--</p><p class="ql-block">不能滴雨的云</p><p class="ql-block">不能陨落的星,不能</p><p class="ql-block">西沉的月,不能</p><p class="ql-block">落下的雪,不能</p><p class="ql-block">出走的音律--</p><p class="ql-block">一阙匍匐于扉页的辞章</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">即使药片如雪,痛如白光</p><p class="ql-block">你不许倒下,说好的在我抵达之前</p><p class="ql-block">请低头嗅蔷薇,默诵我之诗行--</p><p class="ql-block">一头虎,暂落平阳。且待:</p><p class="ql-block">我已在路上</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Promise</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You are--</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">A cloud that cannot rain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">A star that cannot fall, a moon that cannot set</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">A snowflake that cannot come down, a melody that cannot wander away--</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">And a verse lingering on the title page</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Even if the pills you have to take as much as snow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">the pain is as sharp as the white spot</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You mustn't fall, before I arrive</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">As you have promised me</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Please lower your head to sniff the roses, and intone my verses--</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You, a trapped tiger resting in plain momentarily, be patient:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I am already on my way</span></p> <p class="ql-block">肃筠,16岁,中华诗词学会会员,青年诗人,作品刊布于十余国家,在中国出版诗集《扬发万物》与《睿语哲思》,在印度出版诗集《WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY》</p> <p class="ql-block"><b>孤木春祷</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仿佛我擎掌祈祷</p><p class="ql-block">祈祷沟壑的底端传出歌谣</p><p class="ql-block">仿佛我为歌谣思考</p><p class="ql-block">思考这酝酿一冬的曲调</p><p class="ql-block">穿过田坳洗脱成符号</p><p class="ql-block">神圣地织染形貌</p><p class="ql-block">形成流入人间的青藻</p><p class="ql-block">寻求牵依的怀抱</p><p class="ql-block">终舒展为岭上的枝草</p><p class="ql-block">我不息祈祷</p><p class="ql-block">直到夕阳漫流环绕</p><p class="ql-block">我注目指尖的芽角</p><p class="ql-block">这无瑕却渺小</p><p class="ql-block">用年轮与枯皱轻褓</p><p class="ql-block">感叹道</p><p class="ql-block">青春呵,人间最美好的诉告</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Spring Prayer of the Lone Tree</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">As though my palms alone could pray, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Praying for songs to rise from the depths of gorges,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">As if I ponder for these songs,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Contemplating the tune, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">simmered all winter, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Traversing the fields, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">cleansed into symbols sacred, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Dyed and woven into divine forms, Becoming algae that flows into the mortal world, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Seeking a cradle of warmth to cling</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Finally stretching into the grass on the ridges,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I pray ceaselessly,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Until the evening sun encircles in a golden flood, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> I fix my gaze on the budding tips of my fingers, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> Immaculate yet so faint, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> Swaddled in the rings of years and withered wrinkles,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I sigh, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Oh youth, the most beautiful lament of humanity.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">笔名双边散人,新西兰作家协会会员,北京人,二零二四年意大利吉多·戈扎诺 IV 版 Il Meleto 文学奖第二名;第三届意大利“弗朗西斯科吉*安皮尔特文学奖”第三名,第三十届意大利“乌鱼骨诗歌赛” 第三名,新西兰珂珂文学奖获得者。各类作品,发表于海内外报纸杂志及书集中。有长篇小说二部,短篇,诗歌,歌曲多首,追捧波特莱尔,诗观:“用敏锐的目光,扫净门后的尘土”</span></p> <p class="ql-block"><b>让故事满天飞</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我猜雪花</p><p class="ql-block">一定是来自一个母体</p><p class="ql-block">经过痛苦的裂变,飘散</p><p class="ql-block">把故事吹得满天飞</p><p class="ql-block">落在教堂的玻璃上</p><p class="ql-block">让每片玻璃都有了耶稣</p><p class="ql-block">落在树上,从此有了树花</p><p class="ql-block">落在公主身上</p><p class="ql-block">让她成为童话</p><p class="ql-block">落在巫婆的身上</p><p class="ql-block">故事以谗言飘出</p><p class="ql-block">满天都是</p><p class="ql-block">最后落在卖火柴的小女孩</p><p class="ql-block">把最后一丝火苗</p><p class="ql-block">熄灭</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Let The Stories Fly</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I guess snowflake</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Must have come from a mother</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">After painful fission, drifting away</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Blow up with its stories, everywhere</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Falling on the window of the church</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Imprint Jesus on every piece of glass</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Falling on the trees</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Starting the blossom of flowers </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Falling on the princess</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Making her a fairy tale</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Continue to drift afar</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Falling on the witch</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Sparking the slanders</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">All over the sky</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Falling on the little match girl*</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Slipping onto her last match which is sparking</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Melted and Extinguished</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">曹谁,诗人、小说家、剧作家、翻译家,北京师范大学文学硕士,西宁市作家协会副主席。著有《亚欧大陆地史诗》等四十部图书,影视剧本《太阳城》等百余部集。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,世界诗歌运动亚洲协调员,《大诗刊》主编,《世界诗歌》副主编,丝绸之路国际诗歌节常务副主席,华语诗歌春晚副总导演,博鳌国际诗歌节常务副秘书长。</span></p> <p class="ql-block"><b>通天塔的诱惑</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">光明照亮一切</p><p class="ql-block">从十三个方向</p><p class="ql-block">所有的人都被圈禁在高墙内</p><p class="ql-block">你借助语言的力量</p><p class="ql-block">曾经瞥见通天塔顶</p><p class="ql-block">那一秒钟的光</p><p class="ql-block">比所有的爱都愉悦</p><p class="ql-block">比所有的梦都美好</p><p class="ql-block">他们都说那是骗局</p><p class="ql-block">可眼睛怎么会欺骗</p><p class="ql-block">你曾经见过最美好的世界</p><p class="ql-block">你无法阻挡对光明的追寻</p><p class="ql-block">他们开始念念有词</p><p class="ql-block">借助声音的力量</p><p class="ql-block">我们一定要抵达通天塔顶</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">The Temptation Of The Tower Of Babel</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Light illuminates everything</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">From thirteen directions</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">All the people are confined to a high wall</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You use the power of language</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I once glimpsed the top of the Tower of Babel</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">That second of light</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Happier than all love</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Better than all dreams</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">They all say it is a hoax</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">But how can eyes deceive</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The best world you've ever seen</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You can't stop the pursuit of light</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">They begin to talk</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">With the power of sound</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">We must reach the top of the Tower of Babel</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(Translated by George Wallace)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">蔡泽民博士,台湾《语文月刊》专栏作家,文学作品在全球超过55个国家出版,并被翻译成超过24种语言。</span></p> <p class="ql-block"><b>赤壁夢影</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">晨光破曉,和風拂,</p><p class="ql-block">紅樓夢裡,無憂索談笑。</p><p class="ql-block">當年,赤壁已成遙想,</p><p class="ql-block">火光照亮英雄夢,迢遰江山。</p><p class="ql-block">邦城之外,陽渴沙漠</p><p class="ql-block">綠野廣袤,古來征戰幾回</p><p class="ql-block">寒暑不侵孩童顏,竟無笑語逐天地。</p><p class="ql-block">劍光箭影絕人行,秋草不堪傷</p><p class="ql-block">只願這寧靜,流淌於每一個靈魂深處。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">和平如水,灑掃無塵心田,</p><p class="ql-block">筆墨安用何?書寫對未來的憧憬。</p><p class="ql-block">夜空繁星,人們仰望心中有共同的願望。</p><p class="ql-block">烽火歲月,風塵俱已忘</p><p class="ql-block">那英雄豪情,何時綿延化作悠悠歷史長?</p><p class="ql-block">月掛中天照亮夢回時,凌雲壯志,</p><p class="ql-block">今朝不釋懷,千年界夜不央。</p><p class="ql-block">筆下詩篇無需戰鼓,無需號角,</p><p class="ql-block">只願這靈氣,莫再懼臨長路氣不齊。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">That Dream Shadow on Red Cliff</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">In the break of dawn, as soft winds sway,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Within the dream of the Red Chamber, laughter and words weave without dismay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The Red Cliffs, now but a distant thought,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Illuminated by the firelight, heroes' dreams over scenic sprawls are wrought.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Beyond the citadel's embrace, the desert thirsts under the sun,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Acres green, where ancient wars have spun.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Untouched by season's grip, the visage of youth remains, yet empty of worldly mirth.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">No footprint dares the land where sword and arrow birth, and autumn grass mourns its own dearth.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">For this serenity, to every soul, let it gently seep.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Peace, like water, clears the heart's keep,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">With brush and ink, what purpose do they serve? But to scribe our future's hopeful curve.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Beneath a sky adorned with stars, a shared wish in people's eyes glows,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The years of conflict, all but in the past doze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">When shall the valor of heroes into timeless stories weave and flow?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">As the moon bathes dreams in its nocturnal glow, ambitions boundless as clouds rise,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">This moment lingers, through a thousand years where night never dies.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">No need for war's drum, nor the call to arms below,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">May this essence fear not the long road's uneven breath, let it freely grow.</span></p> <p class="ql-block">(获奖作品与图片由组委会提供)</p>