<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 用 众</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Collective Wisdom </b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 【原文】 善学者,若齐王之食鸡也,必食其跖数千而后足;虽不足,犹若有跖。物固莫不有长,莫不有短。人亦然。故善学者,假人之长以补其短。故假人者遂有天下。无丑不能,无恶不知。丑不能,恶不知,病矣。不丑不能,不恶不知,尚矣。虽桀、纣犹有可畏可取者,而况于贤者乎? </u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 善于学习的人象齐王吃鸡一样,一定要吃上几千鸡跖而后才满足,即使不够,仍然有鸡跖可供取食。事物本来无不有长处,无不有短处。人也是这样。所以,善于学习的人能取别人的长处来弥补自己的短处。因此,善于吸取众人长处的人使能占有天下。不要把不能看作羞耻,不要把不知看作耻辱。把不能看作羞耻,把不知看作耻辱,就会陷入困境。不把不能看作羞耻,不把不知看作耻辱,这是最高的。即使桀、纣那样的暴君尚且有令人敬畏、可取之处,更何况贤人呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Those who are good at learning are like King Qi eating chicken; they must eat thousands of chicken feet before they are satisfied, and even if that's not enough, there will still be chicken feet to eat. Everything has its strengths and weaknesses. People are the same. Therefore, those who are good at learning can use the strengths of others to make up for their own weaknesses. Thus, those who are good at absorbing the strengths of others can conquer the world. Do not consider inability as shameful, nor ignorance as disgrace. To consider inability and ignorance as shameful will lead to difficulties. Not considering inability and ignorance as shameful is the highest virtue. Even tyrants like Jie and Zhou have aspects that inspire awe and admiration; how much more so the virtuous?</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 【原文】故学士曰:辩议不可不为。辩议而苟可为,是教也。教,大议也。辩议而不可为,是被褐而出,衣锦而入。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 所以有学问的人说:求学者不可使用辩议。如果说辩议可以使用的话,这是指施教者而言。施教才需要大议。求学者不使用辩议,就可以由无知变为贤达,这就象穿着破衣服出门,穿着华丽的衣服归来一样。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Therefore, learned people say: those seeking knowledge should not use debate. If debate is allowed, it refers to the teacher. Only teaching requires great discussion. Those seeking knowledge can transform from ignorance to wisdom without using debate, just as one goes out in tattered clothes and returns in fine clothes.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 【原文】戎人生乎戎、长乎戎而戎言,不知其所受之,;楚人生乎楚、长乎楚而楚言,不知其所受之。今使楚人长乎戎,戎人长乎楚,则楚人戎言,戎人楚言矣。由是观之,吾未知亡国之主不可以为贤主也,其所生长者不可耳。故所生长不可不察也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 戎人生在戎地,长在戎地,而说戎人的语言,自己却不知是从谁那里学来的。楚人生在楚地.长往楚地,而说楚人的语言,自己却不知是从谁那里学来的。假如让楚人在戎地生长,让戎人在楚地生长,那么楚人就说戎人的语盲,戎人就说楚人的语言了。由此看来,我不相信亡国的君主不可能成为贤明的君主,只不过是他们所生长的环境不允许罢了。因此,对于人所生长的环境不可不注意考察啊!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The Rong people are born and raised in Rong lands, speaking their language without knowing from whom they learned it. The Chu people are born and raised in Chu lands, speaking their language without knowing from whom they learned it. If Chu people were raised in Rong lands, and Rong people in Chu lands, then the Chu people would be linguistically illiterate, and the Rong people would speak the Chu language. Therefore, I do not believe that rulers of fallen states cannot become wise rulers; it is simply that their circumstances did not allow it. Thus, we must carefully examine the environment in which people grow up!</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 【原文】天下无粹白之狐,而有粹白之裘,取之众白也。夫取于众,此三皇五帝之所以大立功名也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 天下没有纯白的狐狸,却有纯白的狐裘,这是从许多白狐狸的皮中取来制成的。善于从众人中吸取长处,这正是三皇五帝大建功名的原因。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> There are no pure white foxes in the world, but there are pure white fox furs, made from the pelts of many white foxes. The ability to learn from the strengths of others is precisely why the Three Sovereigns and Five Emperors achieved great fame.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 【原文】凡君之所以立,出乎众也。立已定而舍其众,是得其末而失其本。得其末而失其本,不闻安居。故以众勇无畏乎孟贲矣,以众力无畏乎乌获矣,以众视无畏乎离娄矣,以众知无畏乎尧、舜矣。夫以众者,此君人之大宝也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 大凡君主的确立,都是凭借着众人的力量。君位一经确立就舍弃众人,这是得到细枝末节而丧失了根本。凡是得到细枝末节而丧失了根本的君主,从未听说过他的统治会安定稳固。所以,依靠众人的勇敢就不惧怕孟贲了,依靠众人的力气就不惧怕乌获了,依靠众人的眼力就不惧怕离娄了,依靠众人的智慧就不惧怕赶不上尧.舜了。依靠众人,这是统治人民的根本大法。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The establishment of a monarch is always based on the strength of the people. To abandon the people once the throne is secured is to gain trivialities while losing the fundamental principles. Monarchs who gain trivialities and lose the fundamental principles have never known their rule to be stable and secure. Therefore, relying on the courage of the people eliminates the fear of Meng Ben; relying on the strength of the people eliminates the fear of Wu Huo; relying on the vision of the people eliminates the fear of Li Lou; and relying on the wisdom of the people eliminates the fear of falling short of Yao and Shun. Relying on the people is the fundamental principle of governing the people.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 【原文】田骈谓齐王曰:“孟贲庶乎患术,而边境弗患。”楚、魏之王辞言不说,而境内已修备矣,兵士已修用矣,得之众也。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 田骈对齐王说:“即使孟贲对于众人的力量也感到忧虑,无可奈何,因而齐国的边境无须担忧。”楚国,魏国的君主不贵言辞,而国内备战的各种设施已经修整完备了,兵士已经训练有素可以打仗了,这都是得力于众人的力量啊!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Tian Pian said to the King of Qi, "Even Meng Ben is worried about the strength of the masses and is helpless, so there is no need to worry about the borders of Qi." The rulers of Chu and Wei do not value words, but the various facilities for preparing for war in their countries have been repaired and completed, and the soldiers are well-trained and ready to fight. This is all thanks to the strength of the masses!</b></p>