<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 小石潭记</b></p><p class="ql-block"><b> 唐・柳宗元</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到流水声,像玉佩玉环碰撞般清脆,心里为之欣喜。砍倒竹子开辟道路,向下看见一个小潭,潭水格外清澈。整块石头构成潭底,靠近岸边处,石底向上翻卷露出水面,形成水中的高地、小岛、凹凸的岩石等各种形态。青葱的树木和翠绿的藤蔓,相互缠绕摇曳,长短不齐,随风飘拂。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Walking one hundred and twenty paces west from the hill, through the bamboo grove, I heard the sound of flowing water, clear and melodious like the clinking of jade pendants and rings, which filled me with joy. Cutting down the bamboo to clear a path, I saw a small pool below, its water exceptionally clear. The pool's bottom was formed of a single rock, which, near the bank, curled up above the water, creating various shapes such as highlands, islets, and uneven rocks. Lush green trees and verdant vines intertwined and swayed in the breeze, their varying lengths dancing in the wind.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 潭中的鱼大约有一百来条,都仿佛在空中游动,无所依托。阳光直透水底,鱼的影子映在石头上。它们时而静止不动,时而忽然向远处游去,往来轻快迅疾,好像在与游人互相取乐。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> There are about a hundred fish in the pool, all seemingly swimming in mid-air, without any support. Sunlight shines directly into the water, casting the fish's shadows on the stones. Sometimes they remain still, sometimes they suddenly swim away into the distance, moving swiftly and lightly, as if they are playing with the visitors.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 向潭的西南方向望去,溪流像北斗七星那样曲折,又像蛇爬行那样蜿蜒,一段明亮一段幽暗,隐约可见。溪岸的走势如同犬牙交错,无法探知它的源头。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Looking southwest towards the pool, the stream meanders like the Big Dipper or a snake, its course alternating between bright and dark, barely visible. The banks are jagged and interlocking, making its source impossible to discern.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 坐在潭边,四周竹树环绕,寂静无人,使人感到心神凄凉、寒气透骨,幽深得令人忧伤。因为环境过于凄清,不宜久留,于是记下这番景致便离开了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Sitting by the pool, surrounded by bamboo and trees, in complete silence, I felt a sense of desolation and a chill that seeped into my bones; the profound stillness was melancholic. Because the environment was too bleak to linger, I noted the scene down and left.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 同游者:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。跟随同去的,有崔家两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Those who traveled with me were: Wu Wuling, Gong Gu, and my younger brother Zong Xuan. Accompanying us were two young men from the Cui family, one named Shuji and the other named Fengyi.</b></p>