<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">无光的街区</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|巴勃罗·聂鲁达(智利)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">万物之诗意是否正消失殆尽</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">抑或我之生命无法将其凝练?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">昨日-凝望那最后的黄昏-</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我宛如废墟间一抹苔藓</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">都市-烟尘与复仇-</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">郊外那灰色的秽垢</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">氛围压抑的办公室</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">目光浑浊的上司</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">血色霞光尽染群山</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">街道广场血迹斑斑</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">破碎的心灵之痛楚</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">倦怠与泪水之朽腐</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一条河把郊区环抱</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仿佛一只冰冷的手</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在黑暗中摸索:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">河面星光羞于映照</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">屋宇将种种欲望</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">藏匿于明亮的窗后</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而此时窗外,风</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将些许泥污带给每一朵玫瑰</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">远处…… 遗忘的迷雾</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">-浓烟,破败的河堤-</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">还有田野,碧绿的田野!那里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">耕牛和汗流浃背的人们在喘息</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而我就在此,萌发于废墟</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">独自啃噬世间所有的悲愁</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仿佛泪水是一粒种子</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而我,大地上唯一的犁沟</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自聂鲁达诗集《黄昏》,1923年)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">巴勃罗· 聂鲁达(Pablo Neruda, 1904年7月12日-1973年9月23日),原名里卡多· 埃列舍尔· 内夫塔利· 雷耶斯· 巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Naftalí Reyes Basoalto) 智利当代著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》、《一百首爱的十四行诗》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》、《马楚·比楚高峰》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">BARRIO SIN LUZ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Pablo Neruda</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">¿Se va la poesía de las cosas</p><p class="ql-block">
o no la puede condensar mi vida?
</p><p class="ql-block">Ayer -mirando el último crepúsculo-
</p><p class="ql-block">yo era un manchón de musgo entre unas ruinas.
</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Las ciudades -hollines y venganzas-,
</p><p class="ql-block">la cochinada gris de los suburbios,
</p><p class="ql-block">la oficina que encorva las espaldas,
</p><p class="ql-block">el jefe de ojos turbios.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">
Sangre de un arrebol sobre los cerros,
</p><p class="ql-block">sangre sobre las calles y las plazas,
</p><p class="ql-block">dolor de corazones rotos,
</p><p class="ql-block">podre de hastíos y de lágrimas.
</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Un río abraza el arrabal
</p><p class="ql-block">como una mano helada que tienta en las tinieblas:
</p><p class="ql-block">sobre sus aguas se avergüenzan
</p><p class="ql-block">de verse las estrellas.
</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Y las casas que esconden los deseos
</p><p class="ql-block">detrás de las ventanas luminosas,
</p><p class="ql-block">mientras afuera el viento
</p><p class="ql-block">lleva un poco de barro a cada rosa.
</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lejos... la bruma de las olvidanzas
</p><p class="ql-block">-humos espesos, tajamares rotos-,
</p><p class="ql-block">y el campo, ¡el campo verde!, en que jadean
</p><p class="ql-block">los bueyes y los hombres sudorosos.
</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas,
</p><p class="ql-block">mordiendo solo todas las tristezas,
</p><p class="ql-block">como si el llanto fuera una semilla
</p><p class="ql-block">y yo el único surco de la tierra.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De Crepusculario, 1923)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>