穆杰诗评佩英:沉思、再生与永恒

海外文苑

<h5>佩英诗歌发表于阿尔巴尼亚“国家报” (2026年1月14-21日)</h5> <h5>穆杰·布克帕帕伊(Mujo Buçpapaj),阿尔巴尼亚杰出诗人、文学博士,阿尔巴尼亚出版局局长,《国家报/杂志》创办人及总编辑,《民主复兴报》的联合创始人和记者,曾任首都地拉那国际文化中心主任,并在大学教授写作课程。他被视为当代阿尔巴尼亚诗歌杰出代表之一,在国内外享有极高声誉。其作品被译成多种外语,并荣获包括希腊和美国在内多个国际著名奖项。他是当下阿尔巴尼亚文化政策起草者及决策者之一,并在地拉那组织和领导了许多关于艺术、文学和版权问题的国际会议。</h5> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>怀旧、自然主义与转化:克里斯汀·佩英·陈的普遍性诗学</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">穆杰·布奇帕帕伊博士</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>摘要</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 本文分析了新西兰华裔著名诗人克里斯汀·佩英·陈的诗歌组诗,重点探讨自然、时间、身份与转化等主题。通过一种融合中国传统与大洋洲当代影响以及文化全球化因素的美学方式,陈构建出一个诗性空间,使记忆、怀旧与个人经验与自然的循环节律相互交融。本文指出,她的诗歌呈现出沉思性的抒情风格,自然意象成为流动、再生与永恒的象征。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>一、引言</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 克里斯汀·佩英·陈(中国广东—新西兰)是杰出的华人离散诗人之一。她以个人经验与自然意象强化文化身份的表达。她的诗作与组诗——《异乡人》《燃灯人》《石化》《重生》——构建出一个诗性空间,使读者不仅感受到远方故土的情怀,也得以思考生命的流动与时间的流逝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>二、自然主义与生态抒情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 陈诗歌的显著特征之一,是将自然作为“诗性场域”,使自然元素成为情感与精神状态的象征。在《草》一诗中,她将自由想象与感官体验融为一体:</p><p class="ql-block">“芦苇青翠葱茏,白帆把海与天系在一起。</p><p class="ql-block">水流潺潺,笛声悬而未散。”(《草》)</p><p class="ql-block"> 水象征时间的流动,笛声则成为精神的媒介,展现出自然感知与冥想反思的交织,构建出一个不仅具有视觉层面,也富含情感维度的诗性生态系统。</p><p class="ql-block"> 在组诗《异乡人》中,自然成为记忆与文化身份的转喻:</p><p class="ql-block">“如沃土中的土豆,每年绽放细小白花,</p><p class="ql-block">生之后是死,死之后是生,</p><p class="ql-block">再一次,绽放。”(《异乡人·土地》)</p><p class="ql-block"> 这一循环绽放的隐喻表达了对永恒与再生的乐观愿景,映照出离散经验以及根系散落于远方土地的情感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>三、时间与诗性循环</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 陈以四季与自然节律来建构时间的感知,将其呈现为循环且不断转化的过程。在《然灯人》中,四季成为生命短暂与情感变迁的隐喻:</p><p class="ql-block">“冰川依然屹立,</p><p class="ql-block">世纪之风掠过,如天空中的云,散去又聚拢。”</p><p class="ql-block">(《燃灯人·夏》)</p><p class="ql-block"> 通过跨行与延展句式,时间的流动性在文本结构中得到呼应。火焰、冰川与风象征着个体经验与自然普遍循环之间的交织。</p><p class="ql-block"> 在《石化》一诗中,陈亦探讨身体与精神的转化:</p><p class="ql-block">“万物随植物枯萎而归于寂静,在腐朽之后化为奇迹。以水晶般的纯净与力量,被时间轻吻的每一寸肌肤都被保存、被安抚。”</p><p class="ql-block"> 这传达出一种生命循环的哲学观——死亡与重生构成连续不息的过程,在短暂与永恒之间建立和谐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>四、身份与离散意识</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 身份与文化源流的反思,是陈诗歌的重要维度。她通过空间意象表达离散与怀旧之感:</p><p class="ql-block">“台北,高雄,马来西亚……洛杉矶,盐湖城,时代广场……然后向南极,观看企鹅摇摆。风带来沙与海盐的气息。”</p><p class="ql-block">(《异乡人·留香》)</p><p class="ql-block"> 地理行旅成为记忆流动与文化影响交织的寓言,构建出一个连接中国故土与全球经验的诗性世界。</p> <div><b>五、风格与修辞</b></div><br> 陈运用充满隐喻、拟人和矛盾修辞的诗性语言,并结合跨行与抒情节奏,形成独特风格。她的诗歌融合现代主义抒情精神与中国诗歌象征传统,使每一自然元素都成为情感状态、时间节律与精神沉思的象征符号。<br><br><b>六、结论</b><br><br> 克里斯汀·佩英·陈的诗歌是对当代华语诗歌及世界诗歌的重要贡献。她将对自然、时间与身份的思考,与精致的美学敏感交织融合。其作品把怀旧、转化与普遍性编织为一个诗性生态系统,使读者不仅体验视觉之美,也进入由跨文化影响塑造的情感与沉思维度。<br> <h5><div align="center"><b>Nostalgia, Naturalism and Transformation: The Universal Poetry of Christine Peiying Chen</b><br>By Dr. Mujë Buçpapaj<br></div><br><b>Abstract</b><br><br>This article analyzes the poetic cycle of Christine Peiying Chen, the renowned Chinese poet based in New Zealand, focusing on the themes of nature, time, identity, and transformation. By employing an aesthetic that intertwines Chinese tradition with contemporary influences from Oceania and cultural globalization, Chen creates a poetic space where memory, nostalgia, and personal experience merge with the cyclical rhythms of nature. The analysis demonstrates that her poetry conveys a meditative lyricism in which natural imagery serves as a symbol of fluidity, regeneration, and eternity.<br><br><b>1. Introduction</b><br><br>Christine Peiying Chen (Guangdong, China – New Zealand) is one of the most distinguished Chinese diaspora poets, known for strengthening cultural identity through personal experience and natural imagery. Her poems, including the cycles Colony, The Light Bearer, Metamorphosis, Rebirth, and Note, create a space in which the reader experiences not only the feeling of a distant homeland, but also reflection on the flow of life and the passage of time.<br><br><b>2. Naturalism and Ecological Lyricism</b><br><br>A distinctive feature of Chen’s poetry is her use of nature as locus poeticus, where natural elements become symbols of emotional and spiritual states. In the poem Grass, Chen integrates free imagination with sensory experience:<br><br>“Reeds are green and lush, white sails bind the sea to the sky.<br>Water flows and the sound of the flute lingers suspended.” (Grass)<br><br>The use of water as a symbol of the fluidity of time and of the flute as a spiritual medium reveals an interweaving of natural perception and meditative reflection, creating a poetic ecosystem that is not merely visual but also emotional.<br><br>In the cycle Colony, nature becomes a metonymy for memory and cultural identity:<br><br>“Like potatoes in fertile soil, blooming each year with small white flowers,<br>Life after death, death after life,<br>Again, blossoming.” (Colony, The Earth)<br><br>This metaphor of cyclical blossoming expresses an optimistic vision of eternity and regeneration, reflecting the experiences of diaspora and the feeling of roots dispersed across distant lands.<br><br><b>3. Time and the Poetic Cycle</b><br><br>Chen uses the seasons and natural rhythms to structure the perception of time as a cyclical and transformative process. In the cycle The Light Bearer, the seasons function as metaphors for life’s transience and emotional change:<br><br>“Glaciers still stand,<br>The winds of centuries pass, scatter and gather like clouds in the sky.”<br>(The Light Bearer, Summer)<br><br>Through enjambment and extended lines, the fluidity of time is mirrored in the text, where flame, ice, and wind symbolize the intertwining of personal experience with the universal cycles of nature.<br><br>In the poem Metamorphosis, Chen also explores bodily and spiritual transformation:<br><br>“Everything falls silent with the withering of plants, turning into wonder after decay. With crystal purity and strength, every inch of skin gently kissed by time is preserved and calmed.”<br><br>This conveys a philosophy of the life cycle, in which death and rebirth are part of an uninterrupted process, creating harmony between ephemeral and eternity.</h5> <h5><b>4. Identity and Diasporism</b><br><br>Another important dimension is the reflection on identity and cultural origin. Chen employs spatial imagery to convey the feeling of diaspora and nostalgia:<br><br>“Taipei, Kaohsiung, Malaysia… Los Angeles, Salt Lake City, Times Square… Then toward Antarctica, watching the penguins sway. The wind carries the scent of sand and sea salt.”<br>(Colony, The Scent That Remains)<br><br>Here, geographical journeys serve as an allegory of the fluidity of memories and cultural influences, creating a poetic world that unites her Chinese homeland with global experiences.<br><br><b>5. Stylistics and Literary Devices</b><br><br>Chen employs a poetic language rich in metaphors, personifications, and oxymorons, interwoven with enjambment and lyrical rhythm. Her poetry represents a fusion of modernist lyricism and the Chinese tradition of poetic symbolism, where every natural element becomes a sign of emotional state, temporal rhythm, and spiritual reflection.<br><br><b>6. Conclusion</b><br><br>Christine Peiying Chen’s poetry constitutes a significant contribution to contemporary Chinese and global poetry, combining reflection on nature, time, and identity with a refined aesthetic sensitivity. Her work intertwines nostalgia, transformation, and universality into a poetic ecosystem in which the reader experiences not only visual beauty, but also the emotional and meditative dimension of existence, shaped by transcultural influences.</h5> <p class="ql-block"><br></p><h5>佩英(ChristineChen),新西兰华裔,作家、诗人、译者,获教育传播学士与工商管理硕士。2023年获意大利“乌贼骨”最佳外国作家奖,2025年获澳大利亚悉尼国际诗歌节杰出诗人奖。作品被译近20种语言,入藏比利时皇家图书馆、罗马大学等,最新双语诗集《花开未》2025年出版。现任世界诗歌运动委员会理事、大洋洲总协调员,新西兰《环球诗歌人物》杂志及美国纽约《综合新闻》主编。</h5> 附录:佩英诗选 <div><b>异乡人三部曲</b></div><div><b><br></b></div>(一)土地<br><br>占领,从一点点开始<br>一寸一尺,一沟一壑一丘<br>至一片林、一截河,半座山<br>至一个人,一家人,一个族群,一个语系<br>只管蔓延,不声不响<br><br>......直至,有一天蓦然发现<br>荒野里每棵草值一枚金币,寸土寸金<br>周遭高楼林立,栉次鳞比<br>“卖否?” 她答:“否”<br><br>哪里去呢?这些年豢养的流云野鸟<br>大片的寂静、孤傲、执拗与无羁<br>故园无此声<br><br>总需个去处。且葬此吧<br>一并身体发肤及闪烁不清的往事<br>如烂地里的土豆,年年绽小白花--<br>生生死死,死死生生<br>依然,花枝招展<br><br>(二)家园<br><br>那个小小美丽的林子是我的<br>清晨第一声鸟鸣是我的<br>银蕨荧光照耀小径,绵延至深<br>施施然走过的大鸟拖儿带女<br>还有大摇大摆的刺猬--<br>都是我的<br><br>条形亚麻叶流淌丝般的光滑<br>托举一片天,或蓝或白,或落日之橘红<br>绛褐色果枝形同凋零之枯槁<br>然,待鸟雀衔食后洒落八百里丘壑<br>绽放漫野的绿<br><br>噢,它们都是我的--<br>一片小小的林,自落自开<br>如同屋后流过的溪,自去自来<br>闲诗闲话,闲人闲情都是我的。光阴水般流淌<br>生死都流成闲事<br><br>(三)留香<br><br>开了桃花,开李花,杏花,梨花<br>.....紫荆花。春风一直跑<br>像极她<br><br>掠北,南,东,西<br>台北 高雄 马来亚.....掠亚细亚<br>洛杉矶、大盐湖、时代广场,再挒洛基山红枫<br>南下,圣地亚哥,布宜诺斯艾利斯<br>再赴南极,看企鹅蠕蠕而行<br><br>风裹挟沙,有海腥味<br>每一个城起一个好听的名字:恋人之名<br>直到,春风吹开新一轮花<br>直到,好名字用完<br><br>“有个城你从不提”<br>“就是那个停满香料船的港,巷子开满紫荆花的城”<br>孩子扑闪大眼睛,问<br>“每一处都有他,宝贝”答<br><br>“把他的体香研成粉制成香水,洒天涯”--<br>他,她的来处,却非归途。心里明白<br>“有风的地方,就有香”--<br>那是马可波罗的刺桐城,不提不说不忘<br><br>异乡人,留香<br> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>石化</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">虎啸或龙吟</p><p class="ql-block">呼啸而来之电闪,呼啸而去之星辰</p><p class="ql-block">或血脉偾张,或痛心疾首--</p><p class="ql-block">皆随草木倒伏沉寂,腐朽后化神奇。终于</p><p class="ql-block">有了对抗风化与蚕食之秘术</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有晶莹与硬度</p><p class="ql-block">每一寸肌肤被时间细细亲吻,温柔抚慰、留存</p><p class="ql-block">骨相清朗,光影灵动,吸日月精华</p><p class="ql-block">肌体被填满,流光溢彩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">宝贝啊,不要害怕</p><p class="ql-block">世间总有意想不到的奇妙--</p><p class="ql-block">从有机至无机、至忘机,多美!</p><p class="ql-block">落叶流水、月光飞鸟,从身体掠过,丝般滑</p><p class="ql-block">一双无形之手,将你脱胎换骨</p><p class="ql-block">爱或痛,忘却或记忆,皆成原始坯料---</p><p class="ql-block">记住,你是命定之瑰宝</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>燃灯人. 夏篇</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">六月,举起渐燃的火焰</p><p class="ql-block">燃灯人,你凌波于微澜的湖面</p><p class="ql-block">珠圆滚叶,高擎的芰荷俯下粉色花尖</p><p class="ql-block">季节被点亮,释放诱染的氤氲--</p><p class="ql-block">泥香 发香 体香,混凝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冰川犹在</p><p class="ql-block">世纪之风掠耳,散的又聚,如天上云</p><p class="ql-block">羊上了天</p><p class="ql-block">我是牧羊女,放牧七彩斑斓的羊群</p><p class="ql-block">一身霞帔,手执拂尘</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">燃灯人,你这手持莲花的童子</p><p class="ql-block">命我,前行:于冰河纪之末,七月流火之前</p><p class="ql-block">并轻掸,我发梢之劫灰</p><p class="ql-block">眉间之霜雪</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>白云之乡</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一群逐水而居的人们</p><p class="ql-block">最早划独木舟抵达,追鸟捕鱼</p><p class="ql-block">长歌采薇</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">之后是你,你祖父的祖父莅临</p><p class="ql-block">据拥了一片片山水</p><p class="ql-block">那时天空与你眼睛一样蓝</p><p class="ql-block">云朵与肌肤一样洁白</p><p class="ql-block">你们安心牧羊耕地,草长莺飞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再后来我与我之同类</p><p class="ql-block">浩荡抵达,据拥了片片山水</p><p class="ql-block">切割,打造水泥森林</p><p class="ql-block">我据拥了你</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你安静看我,如看那些生灵</p><p class="ql-block">仿佛从未消失</p><p class="ql-block">我成你眸深处一只游荡的精灵</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">直到秋霜冬雪来过</p><p class="ql-block">直到鸟雀呢喃 草木细语</p><p class="ql-block">山水丰腴</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">小狐狸终于脱胎修成,携手安居</p><p class="ql-block">云朵覆盖下的山林</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block">据传当年毛利人带凭借星星和海潮判断方向,越过茫茫大洋,看到远处天边,长长的条条白云下面一片陌生的新岛,惊呼 “Aotearoa!” 于是“长白云之乡”就成了新西兰的别名。</p><p class="ql-block"><b></b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>星星点灯</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星星一颗颗落入水里</p><p class="ql-block">捡起。如同捡起一只只亮晶晶贝壳</p><p class="ql-block">直至,玻璃罐满</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夜晚的城市没有特别生动伟大的东西</p><p class="ql-block">除了灯火</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">城市一角,一束微光,把我抱紧</p><p class="ql-block">屋子,灯火通明--</p><p class="ql-block">一个忐忑的孩子走入殿堂,满桌圣餐</p><p class="ql-block">睁大眼睛,屏住呼吸</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星星点灯</p><p class="ql-block">曾几何时,人间被星星砸成圣坛</p><p class="ql-block">我再次投胎,成为一名</p><p class="ql-block">神的孩子</p> <p class="ql-block">本期汉译:佩英</p><p class="ql-block">(本刊所有文字均获作者授权)</p>