Global Muse环球诗歌人物(第一期 Edition#1)

海外文苑

<p class="ql-block">Edition#1 January 2026 </p><p class="ql-block"> ISSN 3021-5757 (Print) </p><p class="ql-block">ISSN 3021-5765 (Online) </p><p class="ql-block">Publisher: New Zealand P and C Trust</p><p class="ql-block">Translated by Christine Chen </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block ql-indent-1">Chinese translator:</p><p class="ql-block ql-indent-1">Christine Chen is a transpacific poet based in New Zealand, bridging Asian heritage and Oceania’s imaginative horizons. A poet, translator, and editor, she writes across languages and landscapes. Winner of the 30th Italian Ossi di Seppia Award (2023) and honored in Sydney International Festival (2025), her work appears in 20+ languages, major anthologies, and international festivals, where she represents Oceania and promotes global poetic exchange.</p><p class="ql-block ql-indent-1">中文译者:</p><p class="ql-block ql-indent-1">陈佩英,新西兰作家、詩人、译者、报纸主编,获教育传播学理学士和新西兰工商管理硕士。2023年度獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,25年度获悉尼国际诗歌节杰出诗人奖。其作品被翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏,其作品连续三个年度被收录在台湾《中国语文》书录,作为中小学语文教师进修参考书目,24年十首作品被收录在意大利出版的[21世纪华语诗人合集],最新双语诗集[花开未](中文和意大利文)25年1月在意大利出版。2024年佩英代表大洋洲出席麦德林国际诗歌节,2025年代表大洋洲出席联合国教科文第八届国际妇女诗歌节(伊斯坦布尔)。从2023年开始出任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员(WPM),美国纽约[综合新闻]主编。</p> 豪尔赫·孔特雷拉斯·埃雷拉(Jorge Contreras Herrera)<br><div>墨西哥诗人、散文作家、编辑和文化经理人。他担任“洗礼者”组织负责人,以及国际诗歌节“伊格纳西奥·罗德里格斯·加尔万诗歌节”和“何塞·玛丽亚·埃雷迪亚诗歌节”的总监。</div><div><br></div><b>赤足而入Bare Your Feet</b><br><br>一首好诗,对于不敏感的读者,可能是一首糟糕的诗;<br>而一首糟糕的诗,对于不敏感的读者,可能又显得出色。<br>那么,哪一首才是真正的诗?<br>敏感应当如何调校?<br>灵魂又该处于何种状态?<br>我思索那被乐器拥抱的音乐之魂,<br>使乐声不仅动人,而是完美无瑕。<br>在“动人”与“完美”之间,存在深渊。<br>多少人止步于圣殿门口,<br>我必须解释,因为不敏感的读者无法理解。<br>也就是说,无数人被诗排除在外:<br>去读不存在的东西。<br>而真实的,却未曾呈现。<br>换言之,并非人人都能触及诗。<br>诗,既在诗中,也在你心中。<br>若你无法读懂它,再试一次。<br>读些其他的,再回来。<br>人必须赤足踏入诗境,<br>若不如此,你将踏入别处,却不是诗。<br>当某物被揭示,直觉唤起情感时,<br>影像、奇异的力量与感受被照亮,<br>那便是诗已接纳了你。<br><div><br></div><div><br></div><div><b>难民Refugee</b></div><div><b><br></b></div>我曾看见孩子们逃离家园,<br>父亲与母亲逃离家园,<br>一家一家的人,逃离他们的家园。<br>我曾看见孩子逃离祖国,<br>父亲与母亲逃离祖国,<br>一家一家的人,逃离他们的祖国。<br>我曾看见城镇被逐出自己的城镇,<br>神圣的殿堂被改作煤矿、铜矿。<br>我曾看见诸神与女神——<br>他们怀抱着古老的秘密——<br>被迫迁离,只因有人<br>要出售他们的土地与领土。<br>——加夫列拉说过:<br>“没有人是为了快乐而逃亡。”<br>我终于明白:<br>人逃离贫穷,<br>逃离饥饿的惩罚,<br>逃离绝望、疯狂与死亡。<br>若有一天我也必须逃亡,<br>在夜色中翻越边界,<br>当边境警察巡逻着,<br>用夜视镜锁定我,<br>最终将我击杀——<br>若有一天我饥饿至极,<br>而你想羞辱我,<br>对我说:“你就是为此而来”,<br>说你比我高贵,<br>将你的靴子踏在我的脸上,<br>朝我吐唾沫、撒尿,<br>然后把食物丢在地上让我去吃——<br>若有一天你路过,<br>看见我瑟缩于寒夜街头;<br>若有一天,我成为了你——<br>请,给我一个避难所。<br> 沙伊普·埃梅尔拉胡(Shaip Emerllahu )1962年生于马其顿泰托沃,毕业于科索沃普里什蒂纳大学阿尔巴尼亚语言文学专业。曾任《Flaka》记者及文化编辑,现为泰托沃大学讲师、泰托沃国际诗歌节“奈米特之日”总监。自1994年起出版多部诗集,并合著科索沃大屠杀见证文献。作品被译成英、法、西等多种语言,广泛参与国际诗歌节。<br><br><b>无常人生</b><br>YOU NEVER KNOW IN LIFE<br><br>跑着掷出一块石头<br>只求那些变故不要紧紧追随<br>显然二十一世纪是继承人了<br>难道你没见吗<br>已经不能用手指<br>计算光阴了<br>你需十只手指<br>生活如斯<br>不可战胜<br>它行背叛之事<br>于光天化日之下<br>快点,把石块掷向墙壁<br>房子终究要成为房子<br>至于人生——<br>无从预测<br><br><br><b>自我牺牲</b><br>SELFSACRIFICATION<br><br>黎明将近<br>旧年逝,新年被轻轻托举<br>他们匆忙筑起高墙<br>皆以“名义”为名<br>他们说<br>我们的墓园<br>不会延伸到<br>阴影的边界之外<br>远离梦魇<br>迁徙中我们选择活在梦里<br>墙外是<br><div>最幸福的太阳王国</div><div><br></div><br><b>微风BREEZE</b><br><br>银色月夜猛然开启<br>车窗挂着<br>薄雾窗帘<br>带着未曾放弃的氧气配给<br>只与上帝共享帝国<br>微风怡人<br>把我们震得站起身来<br>薄雾窗帘<br>仍挂在车窗上<br> 哈桑·亚尔提(Hassane Yarti)<br><div>摩洛哥 / 西班牙作家、诗人、编辑、选编家与翻译家,现居西班牙巴塞罗那。出生于克萨尔·凯比尔,拥有语言学与翻译学荣誉博士学位。任联合国框架下妇女讲席协会荣誉顾问、世界艺术与文学联盟全球大使,并任尼布拉斯文化与艺术协会主席,创办著名的《巴塞罗那文学杂志》。</div><div><br></div><b>渴望LONGING…<br></b><br>记忆的帐篷<br>有熊熊燃烧的渴望之焰。<br>脚步将我出卖,<br>见自己<br>在一个虚位以待的球门<br>以一把闲置的镐子<br>穿开孤寂,<br>打开默然的笔,<br>字母沾泪<br>写下数行诗。<br>雨天,<br>寻到一处<br>满是疑惑的港湾,<br>独自面对一片<br>无垠海岸。<br>灵魂漂浮其上,<br>似玫瑰,<br>以墨之芬芳<br>低吟浅唱。<br><br><br><b>避难所REFUGE</b><br><br>即使留下来也是徒然--<br>在一片不能回赠爱情的土地。<br>在你手中,<br>夜复一夜的折磨会终结的。<br>划去我的名字……<br>以仇恨与我作交易吧,<br>啊,哭泣之诚。<br>择你为祖国,<br>成为我的地,<br>我的天。<br>就是这一次机会了<br>等来守望无数岁月的爱情;<br>接纳我,<br>以恋人也好,难民也罢。<br>啊,你——<br>拥我入怀,将我满溢环绕。<br>夜幕降临,<br>我该如何处置<br>才能向你证明我的爱、<br>我的真、<br>我之归属?<br>啊,女人,<br>行走于我之血脉,<br>我向你而来,<br>把我自己<br>与我的祖国一并甩在身后。<br>夜向我们爬近……<br>决定了,<br>我已无家可归,唯有你。<br>我最后的流亡啊,你,<br>于我而言……<br>你就是所有的女人。<br> 萨布丽娜·德·卡尼奥(Sabrina De Canio)意大利诗人、译者及世界唯一诗歌博物馆国际部负责人,获多项国际诗歌奖,作品多语种发表与翻译,并活跃于全球诗歌节,策展“以艺术解除武装i”等公益诗艺项目。<br><br><b>连接Connection</b><br><br>无形、无法触摸的线,<br>在前线士兵的手中坚韧,<br>在抚慰孩子的母亲怀抱里柔软,<br>在不确定的黎明的湿露中闪烁,<br>在最后的目光里升起——<br>解开、交织,<br>在心灵的织物中,<br>有了意图,化作脉动,<br>连结距离,<br>在呼吸的这边与那一边,<br>振动着光的律动,<br>晶莹的静默,<br>流淌于眼皮之下,<br>故事在这里绽放与终结,<br><div>如林间的面包屑一般。</div><div><br></div><br><div><b>面包Bread</b></div><div><br></div>多希望能将所有碎片紧握,<br>如葡萄枝紧抱果实,<br>不失岁月,不失朋友,<br>不失长久珍爱的恋人;<br>还能继续嗅到<br>母亲刚洗过的衣物的清香,<br>以及她温热早餐牛奶的香气。<br>可人生就像面包,<br>每一口都碎成面包屑;<br>若片刻放下,<br>在桌面上忙碌的人<br><div>便会悄然将它收走。</div><div><br></div><br><b>达利特茶Dalit tea</b><br><br>篮子沉甸甸,<br>盛着轻如羽翼的茶叶;<br>篮子轻盈,<br>为孩子求学的梦。<br>黄昏前,<br>还剩多少片叶子?<br>我的凉鞋飞起——<br>一无所有者的正义,<br>落在权势者面前。<br> 希拉尔·卡拉汉博士(Dr.Hilal Karahan)<br>1977年生于土耳其加济安泰普,诗人、散文家、翻译家与医生,作品获国际奖项并多语出版,现任世界诗歌节跨洲总监、土耳其世界诗歌运动成员,创办FeminIstanbul女性诗歌节,活跃于全球文学交流。<br><b><br>你是那声音,某个夜晚,我忽见你的声息</b><br>You were the voice, one evening, I suddenly saw the voice <br><br>仿佛你焚尽了旧日苍穹<br>用那火焰擦拭我的面庞<br>手工鸟鸣,树影成礼<br>你安置在我的童年里:<br>若大地不嗅银果的枝香<br>岂会轻抚种子的足跟?<br>若她未思琥珀的温柔<br>花儿怎会似风的手<br>抚摸她的发丝?<br>当沉重的夜色<br>停落在藤蔓的肩头<br>阴影便悄然降临。<br><br><br><b>你是那声音,我触碰喧嚣夜的面庞</b><br>You were the voice, I touched on face of a noisy night<br><br>这深沉嗡鸣,心中颤动<br>原以为,是你声息的余烬<br>你未曾温柔,也未全然放手<br>便用血脉,将我的心<br>紧缚、勒住<br>随后,如借来的书<br>悄然归位,羞于迟到<br>放回你借去的地方<br>那是我的心<br>整夜,追随你的脚步奔跑。<br><br><br><b>你是那声音,踪迹却是多重的爱</b><br>You were the voice, the trace is a plural love<br><br>爱你,如同爱一生<br>在你唇间,我亲吻<br>你拖过的所有亡灵<br>你用留在他人身上的手<br>抚慰我颤动的血液<br>逃离,是你寻常的姿态<br>如同饮水,点燃香烟<br>习惯你的爱,便是向<br>将撕裂我心的痛,投降<br>当你离去<br>痛苦,是我最安全的避所<br>在你缺席的日子,我躲藏其间。<br> <div>达伦·卡玛利(Daren Kamali),斐济裔多重血统诗人、音乐人,1992年移居新西兰。著有四部诗集,新作《我不是你的椰子》将于2026年出版。获2022新西兰太平洋遗产艺术奖,曾任夏威夷与爱荷华大学驻校作家,现为新西兰创意艺术委员会美拉尼西亚艺术发展计划主任。</div><div><br></div><br><b>耶稣,是太平洋岛人吗?</b><br><b>Was Jesus Christ a Pacific Islander?</b><br><br>在那木质十架上——<br>岛屿的耶稣被钉,<br>木钉穿透手腕,<br>双臂交叉于头上,<br>陈列于世。<br>太平洋之路上——<br>漂流的灵魂充斥海面,<br>被收集、被偷取、被掠夺、被借走,<br>从时间深处取来——再未归还。<br>太平洋之路,<br>是一部“掠夺史”,<br>被收藏者、商人与偷渡客携往异乡,<br>玻璃橱柜中陈列着他们的踪迹。<br>海洋的珍宝环绕,<br>岛屿的耶稣立于中央,<br>他象征法加尼·圣克里斯托瓦尔——<br>所罗门群岛的历史杰作,<br>在被收藏的遗物中哭泣。<br>岛屿的耶稣,<br>并非被钉在十字架上——<br>而是钉在一截原木。<br>我疑惑,我祈祷——<br>主啊,<br>你的血是否如洪水奔腾?<br>你的泪是否汇成太平洋?<br>我从未听闻,<br>也未曾见过——<br>如此肤色的耶稣,<br>如此岛屿的耶稣。<br><div><br></div><div><br></div><b>糖,并不甜</b><br>——致糖奴史:*埃莎伊·皮莱和奎希莉·查兰<br><b>There’s… Nothing Sweet about Sugar</b><br><div>Sugar Slavery: Eshay Pillay & Quishile Charan</div><div><br></div>世上那庞大的糖业帝国,<br>没有一丝甜。<br>太平洋的糖史,不甜。<br>加勒比的糖史,不甜。<br>糖如何抵达印度——中国——南美——与不列颠,<br>依旧,不甜。<br>殖民的历史,不甜。<br>侵略国的奴隶贩卖,不甜。<br>从哥伦布到库克与戈登——<br>不甜。<br>被贩的契约劳工与黑鸟工,<br>不甜。<br>掠地与灭族,不甜。<br>驱逐、瘟疫与强迫改宗,不甜。<br>孩子被夺离母怀、不归部落——<br>不甜。<br>至今仍在我们血脉中搏动的创伤与暴力,<br>不甜。<br>跨大西洋奴隶贸易积的财富,不甜。<br>贩卖与流放百万灵魂所得的利润,不甜。<br>1833年废奴法案赔偿的金银,不甜——<br>那金银竟归前奴主之手,<br>为他们“失去的收入”抚恤,<br>怎会甜?<br>澳洲、新西兰、斐济的奴糖剥削,<br>不甜。<br>澳洲殖民制糖厂的辉煌,不甜。<br>新西兰北岸切尔西糖厂的洁白,不甜。<br>斐济“糖城”契约劳工的血汗,<br>不甜。<br>世上糖业的帝国史,<br>无一粒甜。<br>糖——<br><div>并不甜。</div><div><br></div><div>译者注:</div><div>两位斐济印度裔艺术家与社会行动者,以纺织艺术、装置艺术与诗性叙述探讨殖民历史、契约劳工(Girmitiyas)记忆、以及女性在奴役与流放中的创伤与抗争。</div> 史蒂文·西尼尔·伊拉维,巴布亚新几内亚的诗人、作家,同时也是国家党成员。他拥有英国东安格利亚大学发展经济学硕士学位,拥有超过30年的工作经验,曾在巴布亚新几内亚政府、联合国、世界银行、亚洲开发银行和澳大利亚政府任职。目前,他担任巴布亚新几内亚一位部长的高级顾问。作为一名热情的诗人,他管理着拥有超过8000名成员的“PNG诗歌”脸书页面,已持续运营10年。<br><br><b>帕加山传奇The PAGA SAGA</b><br><br>起舞于不同的旋律<br>肢体与思想合拍如一<br>手指敲击着同一和弦<br>动感的音乐仿佛来自未知的宇宙<br>情绪驱动动作<br>舞蹈只为争取更好的机会<br>惊人的交响<br>伴随着节奏与丰富的韵律<br>恐惧与破碎的回音<br>被肆意欢庆的声音所取代<br>噩梦与惶恐的梦境<br>换成了充满希望的旋律<br>夜晚啼哭的悲伤呐喊<br>已被对幸福新世界的渴望所替代<br>我看见年幼的脚步在起舞<br>我看见天赋之手绘出画面<br>我听见创意的脑海奏出音乐<br>我听见年轻而无畏的声音<br>正为集体的梦想发声<br>为了更公平的未来在争取<br>我看到强大而年轻的能量<br>唱歌、跳舞、绘画、书写——<br>是为了新的开始?<br>还是仅仅是些<br>临时的、诡异的骚动?<br><div>在他们之外、在帕加山之外的风中?</div><div><br></div><br><div><b>喧嚣之外…… Beyond the hype…</b></div><div><b><br></b></div>我看见红、黑与金——<br>那公平的色彩<br>在高空飘扬<br>我看见跳跃的小脚——<br>裸露的四肢<br>在地上舞动<br>我听见希望之歌<br>歌声热情洋溢<br>无处不在<br>我站立着,怔住了……<br>我望去——<br>望向那孤单的红、黑与金之旗<br>望向那五颗跃动的星辰<br>望向那展现出的满腔爱国热情<br>望向那成百上千孩童的歌声<br>望向那成千上万毕业生破灭的梦想<br>望向那些无名脸书战士的鼓噪<br>望向那些政客们的辞令<br>望向那些批评者的回声<br>我坐在那里,无言……<br>我献上感恩的祈祷——<br>感谢上帝我还活着<br>还能够在这片我称为“家”的美丽土地上——<br>感受<br> 阿娜塞妮·拉索瓦卡·塔卡(Ana Taka)<br><div>斐济诗人、学校图书管理员。任职于学校图书馆,致力于学生信息与阅读推广。担任“无私斐济”慈善机构秘书及“声音”写作平台负责人,活跃于法国、印尼使馆等舞台及诗歌朗诵会。现与亚洲基金会合作新书,并为斐济艺术理事会旗下VAVA理事。</div><div><br></div><b>铃铃Ring Ring</b><br><br>铃铃——<br>手机响起,<br>“你好,求助热线。”<br>有人接起电话。<br>“我……呃……我……”<br>我的大脑这样结结巴巴地说。<br>哎呀,<br>我按下了挂断键,<br>一滑,电话消失。<br>铃铃——<br>它又响了。<br>我的心,<br>再次不规律地跳动。<br>这一次,我能做到吗?<br>我能否终于说出口?<br>铃铃——<br>它在房间里回荡。<br>“你好!求助热……”<br>话音还未落,线路断了。<br>一次又一次——<br>第二次已经够了吧?<br>我想。<br>够了,<br>我告诉自己。<br>我努力过,<br>是的,我真的努力过。<br>唉,<br>这需要时间。<br>铃铃——<br>第三次。<br>铃铃——<br>我的心开始狂跳。<br>铃铃——<br>心里却希望<br>没人接听。<br>铃铃——<br>“你好!求助热……”<br>我再次挂断。<br>放下手机,<br>泪眼婆娑,<br>心里想——<br>我能否熬得过去?<br>喉咙的干涩,<br>胸口的沉重,<br>难以忍受。<br>谁能忍受?<br>我最后看了手机一眼,<br>拭去泪水,<br>关掉了灯。<br>侧身躺下,<br>哭到思绪麻木,<br>直到大脑再也承受不住。<br>而那——<br>并不是一个<br>“晚安”。<br> 维克托·A·波加达耶夫博士(Dr. Victor A. Pogadaev),俄罗斯历史学家、词典编纂者和翻译家, 2001年至2016年期间在马来亚大学任职,现为俄罗斯外交部所属莫斯科国际关系学院与外交学院讲师,同时担任莫斯科努山塔拉协会副会长(2016年),马来语国际理事会成员(2014年),曾荣获马来西亚NUMERA国际奖(2013年)及俄罗斯陀思妥耶夫斯基奖章(2021年)。<br><br><b>尼亚洞——世界第八大奇迹(马来pantun体)<br>Niah Cave - eighth wonder of the world</b><br><br>骑上白象<br>穿越森林,遇见一只猴<br>珍贵目标已渐显--<br>尼亚洞:奇异之境<br>穿越森林,遇见一只猴<br>前方,一个全新国度--<br>尼亚洞:奇异的世界<br>那是真的吗?不是梦?--不是梦!<br>前方,一个全新国度<br>大王花、猪笼草,还有兰花盛放<br>真的吗?不是梦?--不是梦!<br>还有燕子、猩猩与蛇影游荡……<br>大王花、猪笼草,还有兰花盛放<br>以及世界最古老的人类化石<br>还有燕子、猩猩与蛇影游荡……<br>不,永远不会忘记的尼亚洞<br>世界最古老的人类化石<br>美景世间难寻<br>不,永远不会忘记的尼亚洞<br>我是一只扑向夏日的飞蛾<br>美景世间难寻<br>前方、前方,光明再度照临<br>我是一只扑向夏日的飞蛾<br>永远祝福美妙的时刻!<br>前方、前方,光明再度照临<br>感谢你们,造就这奇迹的人们<br>美妙时刻被永远祝福<br>我不想离开的土地<br>感谢你们,造就这奇迹的人们<br>你们赐予欢乐狂喜<br>不想离开这片土地<br>噢,上苍啊!请再让它重临!<br>你们赐予欢乐狂喜--<br>尼亚洞,世界第八大奇迹!<br>噢,上苍啊!请再让它重临!<br>我会彻夜难眠,直到黎明!<br>尼亚洞,世界第八大奇迹!<br>我要骑上白象<br>我会彻夜难眠,直到黎明<br><div>因为珍贵目标已渐显!</div><div><br></div><div>译者注:</div><div>四行诗(Pantun)是马来传统诗体的一种,其特色在于结构对称、韵律和谐、内容寓意深远,常用来表达爱情、人生哲理、自然之美等主题,是马来民族文学的精华形式之一。</div> 马克·麦克劳德博士(Dr Mark Macleod),澳大利亚儿童文学作家和编辑,现任查尔斯特大学高级讲师。他曾在澳大利亚及全球多所大学教授儿童文学、澳大利亚文学和创意写作。2024年,他作为十五位国际驻地作家之一,受邀赴乌兹别克斯坦驻留;2025年,他出席了在印度尼西亚西苏门答腊帕当举办的国际明古瑙文学节。马克曾任职编辑及总编于多家出版社,曾任塔斯马尼亚作家中心(TasWriters)主席。他因其对儿童文学的卓越贡献以及以其个人品牌“Mark Macleod Books”出版作品而获得多项奖项。<br><br><b>中国新年,甘托克<br></b><div><b>Chinese New Year, Gangtok</b></div><div><b><br></b></div>从“龙锅”餐厅望去<br>我看到一位僧人,穿着血色僧袍<br>漫步于圣雄甘地街<br>对着高高举起的手机微笑<br>仿佛那是一面化妆镜;他身后<br>五位师兄正蹒跚走过鹅卵石路<br>被巧妙地框入画面。<br>一张蓝色天鹅绒沙发<br>和一对胖扶手椅<br>被三位男子背在背上<br>从相反方向缓慢穿过街道<br>从僧人微笑的左右擦肩而过<br>接着,一只衣柜<br>长着两条细瘦的棕色腿,穿着凉鞋<br>踉跄走来<br>在一块菜单板旁停下<br>那菜单板立在一段<br>水泥楼梯的顶部<br>衣柜转身<br>开始缓慢地<br>倒退下山<br>朝“饥饿的牦牛”走去<br>这顿午餐如此从容<br>仿佛食客们决定<br>就此搬进来住下<br>没有舞狮、没有鞭炮<br>也没有喧闹的铜钹和鼓乐<br>为新年助兴<br>而中国其实近在咫尺<br>只有一扇扇铁卷闸门<br>在节日中隆隆落下<br>购物者一边交谈、发讯息、大笑<br>人数还不及<br>站在坦克旁的迷彩军人<br>而在雾中<br>在山谷与蛋壳色的天际之间的某处<br>雪顶的康钦章加山<br>低声咆哮<br>译者注:甘托克(Gangtok),印度锡金邦(Sikkim)首府,位于喜马拉雅山脉东部。<br><br><br><div><b>你的回答Your answer</b></div><div><b><br></b></div>“爱。”<br>你剥去了<br>这个词的外衣<br>它站在那里<br>局促不安,<br>寻找遮蔽,<br>找个地方<br>安放双手。<br>我低下头。<br>我希望<br>灯能关掉。<br>“我并不是<br>这个意思,”<br>你说。<br> 芭芭拉·波加奇尼克(Barbara Pogačnik)斯洛文尼亚诗人、译者、文学评论家及文学推广人,是其一代诗人中最受翻译界关注的声音之一。她已出版四本诗集。她也撰写短篇小说、文学评论和随笔,其作品被翻译成34种语言传播,她参加了全球80多个文学节。她翻译的作家超过200位。她现任斯洛文尼亚作者协会——集体版权管理组织(ZAMP)总监。<br><br><div><b>沉没的葡萄SUBMERGED GRAPE </b></div><br>——引马拉美《爱伦·坡之墓》:“他们,如同九头蛇一次卑贱的抽搐……”<br><br>世界在满载的托盘上摇晃<br>无力购桌的人<br>如熟透的葡萄般滑落<br>明天就太迟了<br>想看清这场纸上战争<br>究竟,端来了哪道前菜<br>我们的舌,细长如蛇<br>人畜无害地游走于掌心之间<br>烘烤与否,四面翻覆<br>穿透破碎的面包。<br>你诧异于那沉没的船长--<br>早已越过饥饿<br>却依然在黑暗中<br><div>低声发令</div><div><br></div><br><b>全息图Hologram<br></b><br>穹顶在我们小舟之上层层旋转<br>我们的指尖触到天边的浮雕与深渊<br>此刻,另一重苍穹在阳光下蜕变<br>剥落旧皮肤,仿佛无声的启示<br>一只手掌,静静搁在海的呼吸之上<br>亲吻中,一颗头颅徐徐绽放<br>如同一朵未知的花<br>花萼深处,谎言的花粉漂浮着<br>在一圈又一圈<br>新的绝望边界上描摹、沉积<br>那是天幕新生的脉络 穆赫西内·阿尔达(Muhsine Arda)<br>土耳其诗人、小说家和散文家。旅居海外多年后,她辞去纽约大学的教职,于1997年返回土耳其布尔萨。其作品在土耳其出版,著有七部诗集,以及短篇小说、散文和两部长篇小说。<br><br><b>某人SOMEBODY<br></b><br>我,一个记不得<br>自己曾是谁的人,<br>或许在十年前,抑或一万年前,<br>冰川覆盖大地,<br>生存,乃唯一问题,<br>那时,我是某人,是每一个人。<br>概念之上,认知之上,<br>我已不记得,<br>想象之上<br>由存在转向“占有”的蜕变,<br>我的细胞,或所有人的细胞,<br>染疾。<br>当孩子成为<br>某一对特定父母的孩子,<br>不再是<br>部落共同拥有的孩子,<br>一粒变坏的种子,<br>又或许太多变坏的种子,<br>启动了这场病变。<br>大地母亲,她鲜活的灵魂<br>失去了“存在”的喜悦,<br>邪恶得胜,<br>生命忘记幸福的涵义。<br>不安的灵魂满怀炽热渴望,要揭示——<br>存在,而非占有,<br><div>乃喜悦之源。</div><div><br></div><br><b>被指控为女巫</b><br><b>ACCUSED OF BEING A WITCH</b><br><br>我被认为是女巫。<br>当恶行的幻象<br>云朵般遮蔽大脑、吞噬灵魂时,<br>我习惯沉默。<br>无法道出真相,<br>无法目睹恶人受罚,<br>只因为——<br>身为女人。<br><br>历经数世纪,<br>我之困境<br>成了女性主义命题。<br>压抑着痛楚<br>预见灾难,让我之本能愈加敏锐,<br>我开始理解万物,<br>拥抱生命。<br>不再藏起预言,<br>要醒示他人——<br>若不揭示,<br>脑中知识将<br>熊熊燃烧。<br>肉身被焚烧,<br>在宗教裁判所的命令之下。<br>我知道——<br>每个女人心中,都有一位女巫;<br>每个男人心中,都有一名大审判官。<br>啊!今日的世界……<br>女巫的坩埚依然沸腾。<br> <div>马吉达·达格尔(Majida Dagher),黎巴嫩诗人、作家、研究者、记者及媒体主持人。她长期活跃于黎巴嫩及泛阿拉伯文化与媒体领域,曾担任报刊主编、电视主持及电台节目主持,并创办“卓越传媒制作公司”传媒公司。其诗作获摩洛哥和阿尔及利亚学术评论认可,多篇作品被译为十余种语言。</div><div><br></div><b>被谋杀的港湾——贝鲁特:在创伤与永恒之间</b><br><b>The Murdered Harbour</b><br><br>贝鲁特,活在伤痛与永恒之间<br>被苦痛赌咒,被伤与永痕贯穿<br>隐藏的秘密,你异常低调。<br>内藏秘密,外烁上帝之光,<br>如一堵刻满故事的墙,庇护它于高处。<br>仿佛从时光孕育万物开始,<br>你就踏步而来,追求崇高不朽<br>因你是那片土地的女王,<br>诸所皆成流亡者。<br>因你,贝鲁特,满是荣耀与魅力,<br>你散播辉煌,驾佑存在的意义<br>因你,贝鲁特,既是港湾又是痛苦的存在,<br>血色中腾起的控诉之声。<br>在被谋杀的港湾上,群鸟迁徙,<br><div>海,含泪,催生更多负重前行的人</div><div><br></div><br><b>一首悲歌A sad song</b><br><br>从黑暗而来的身影,<br>带着对光的恐惧,<br>带着秋日窗棂的颤抖,<br>长久小憩,心生敬畏。<br>她们是用疏离感官替代黎明的女性,<br>为记忆装点<br>一幅湿润的壁画,<br>供枕边的猫去渴饮。<br>她们自我隔离,<br>远离梦境与暮色中的访客,<br>她们拥抱<br>复数的极限,只献出一声孤祷,<br>向坠落忏悔,<br>唯恐……<br>秋天带叶而来。<br>意义之心的居者<br>于陌海中寻踪<br>寻觅穿孔深底的居者,<br>寻觅石化呼吸的残存。,<br>寻觅盐水中的泪,<br>寻觅水的记忆,寻觅纯净的诗学,<br>寻觅残存的功用。<br>旅者不在瞳孔中寻庇,<br>不知疲倦的人,也不曾深眠,<br>他们为夜的女儿完成了歌,<br>使夜能加入队伍:<br>“悲歌作伴,忧伤同行,<br>大篷车践踏道路的愁绪。”<br>他们行走,<br>如雨重的云舞,<br>他们行走,<br>如因水之召唤而疲惫的河流。<br> <div>亚历山德拉·尼科德(Alexandra Nicod)是一位瑞士-西班牙诗人、剧作家和演员,出生于瑞士,现居西班牙马德里。她拥有两个学士学位,一个为翻译学位,另一个为戏剧艺术学位。她出版过多部诗集,并创作了多部剧作,在西班牙的剧院上演。她是西班牙通用作家与出版者协会成员、西班牙注册作家协会成员,以及西班牙演员联盟成员。</div><div><br></div><div><b>起源Origin</b></div><div><b><br></b></div>我离开了自己的身体,<br>就像一个人逃离一所燃烧的房子。<br>我的身体不再是安全的地方,<br>不再是了……<br>突然间,<br>所有的鸟儿从天空坠落,<br>在半空中——<br>白的、黑的,<br>大的、小的,<br>高飞的、贴地滑翔的……<br>云朵坠落,太阳躲藏,月亮不再升起……<br>汽车停下,行人化为石像,<br>屋顶崩塌,<br>忽然之间,<br>所有的女孩都燃烧起来——<br>女儿与孙女,<br>姐妹与侄女,<br>表亲与教女……<br>所有的女孩在家中燃烧,<br>在她们的房间,在她们的床上。<br>在每一所房子里,<br>每一个村庄、每一座城镇里,<br>火焰升腾,接连不断,<br>火焰在呼救……<br>你听见了,<br>你试图尖叫……<br>但你只是个女孩,<br>而燃烧的女孩,<br>是无法尖叫的……<br><div><br></div><div><br></div><b>雪Snow</b><br><br>我存在的基底……<br>我的天堂与大地<br>我的光……我的道路与放逐……<br>我诞生在雪中<br>在那乳白色的泡沫里<br>在金星狭窄的山谷<br>和谦逊的群山之间<br>但我诞生了<br>这就足够了<br>我诞生了……<br>我重生了……<br>我将不断诞生……<br>一次又一次……<br> <div>弗兰卡·克罗佐(FRANCA COLOZO),意大利著名诗人,建筑学博士,国际建筑师联盟UIA成员,前绘画和艺术史教师,代表意大利外交部(M.A.E.)在伊斯坦布尔(土耳其)留学。她是诗人、作家,曾经获得4个荣誉博士,联合国可持续发展目标和联合国经社部博客作者,联合国经社理事会成员(CSW67)等。</div><div><br></div><b>失乐园PARADISE LOST</b><br><br>若人心尚存理智,<br>苍穹之下,何来战火连绵?<br>撒旦携海啸之怒涛,<br>率群龙、伪善与谎言,汹涌而至。<br>弥尔顿著《失乐园》,<br>意在唤醒愚昧的亚当:<br>为何将造物最美之地,<br>轻易葬送于欲念之手?<br>今加沙血雨纷飞,<br>以色列铁蹄踏遍残垣;<br>妇女携幼,流离失所。<br>上帝啊,何处可寻?<br>高踞冷寂的宇宙,<br><div>却任仇恨蔓延,不见慈悲之光。</div><div><br></div><br><b>古老的壁垒ANCIENT BULWARK</b><br>——献给教宗方济各<br><br>孤悬海上,厌倦风暴,<br>待波涛归静,<br>天空如镜映照,<br>我将凝望那座古老的壁垒。<br>那时,海鸥齐飞,<br>凄厉的啼鸣撕裂我的心。<br>海底不见鱼群,<br>浮起的,唯有无尽的塑料。<br>我忆起往昔的四季,<br>凝视着海藻、贝壳与微小的海灵……<br>那段时光,如此遥远,<br>生平未曾目睹<br>这般可怕而迅疾的毁灭。<br>腐朽之风疾如疾风,<br>远远胜过<br>一个正直、理性的世界所能维系的共存。<br>在这季节里,<br>惟有和平,才是唯一真正的建造者。<br> 阿格隆·舍莱(Agron Shele)<br>比利时籍阿尔巴尼亚裔作家,已出版11本小说、诗歌与散文集。他是国际诗歌银河组织 Atunis 主席,主编“世界诗人年鉴” 《Atunis Galaxy Anthology》(2018-2024)。他是阿尔巴尼亚作家协会会员、美国俄亥俄州世界作家协会会员、世界诗人协会(WPS)、Poetas del Mundo 以及世界诗歌联盟(Unione World Poetry)成员。<br><br><b>超越水晶<br></b><div><b>Beyond the crystal</b></div><div><b><br></b></div>我常常迷失在想象之中,<br>停留在某个瞬间,<br>在那里,眼睛捕捉到生命流转的斑斓色彩,<br>而彩虹弯曲在肩头,<br>优雅而静谧,<br>编织着永恒的时光。<br>桌上的花朵静静伫立,<br>超越一切色彩的神秘之美,<br>宛如一簇精致的火焰,<br>在唯一的声音中升腾,<br>凌驾于所有颤栗之上。<br>不再思索,<br>不再追随原野上奔驰的骏马,<br>不再追逐皑皑白雪中的鹿影,<br>只静静凝望那飘零的雪花,<br>溶入展翅飞翔的天鹅之中,<br>在天地间铺展,<br>绽放所有的爱。<br>我常常,<br>透过水晶凝望你,<br>你的神秘令你升华,<br>宛如在最璀璨星光下沐浴的女神。<br>但请不要忘记——<br>波德莱尔为那未知的女子而死,<br>阿瑟为盛开百合中的奥菲莉娅而沉沦,<br>她在荒凉的湖泊中伫立千年,<br>又千次地宽恕自己的心,延续千年之久!<br><br><br><b>献给弗里德里希·尼采<br></b><div><b>for Friedrich Nietzsche</b></div><div><br></div>鞭子抽打着那匹可怜的马,<br>因为它倒在那里,<br>在最后的痛苦中倒卧在石板路上,<br>没有光,<br>没有叩击,<br>没有缰绳在风中飘扬,<br>只是,<br>眼中泪水滴落,细数着奴役的岁月。<br>唯一的路人紧紧抱住那匹马,<br>他为它哭泣,<br>仿佛在哀悼一个孩子,<br>而全世界的医生却翻着白眼,<br>在病历上写下——一个年轻的疯子!<br>那匹马终其一生停留在那里,<br>只是黑暗小巷的一出悲剧,<br>而那阴险的主人,不过丢了两枚硬币,<br>至于那位超人,则来自永恒的岁月深处。<br> <div>侯赛因·哈巴什(Hussein Habasch), 库尔德斯坦阿夫林的诗人,目前居住在德国波恩。他的诗歌已被翻译成30余种语言传播。其诗作被收录于全球150多部国际诗歌选集中,已出版诗集20部。他曾参加近30个国家的诗歌节。</div><div><br></div><b>哭泣Weeping</b><br><br>清晨,她哭泣<br>中午,她哭泣<br>傍晚,她哭泣<br>清晨,她失去了一个儿子<br>中午,她又失去了另一个<br>傍晚,她失去了最后的亲人<br>第二天清晨,人们为她哭泣<br>中午,人们为那些哭泣的人哭泣<br>到了傍晚,已无人再哭泣<br>整个小镇,被鲜血淹没。<br><br><br><br><b>拥抱The Embrace</b><br><br>当两位恋人<br>听见战斗机的轰鸣,<br>他们相拥在一起。<br>当声音愈加逼近,<br>他们更加紧紧相拥。<br>当轰炸与毁灭降临,<br>他们死死地拥抱在一起。<br>如今,<br>他们在永恒中相拥而立。<br>