莎翁为媒,诗遇良缘|一堂十四行诗课,牵起一场跨越校园与都市的缘分

诗琳外语

<p class="ql-block">寒风吹不散的甜,是远方寄来的喜糖,是莎翁诗行里牵起的缘分。一堂莎士比亚十四行诗翻译课,让两个灵魂因文字心动,从三江大学的课堂,走到深圳的烟火街头,诗为媒,爱相伴,这便是最动人的相遇。</p><p class="ql-block">——题记</p> <p class="ql-block">2026年1月21日,南昌的寒风吹得窗沿簌簌响,我拆开快递,一抹喜庆的红撞进眼里——是从深圳寄来的喜糖,奶糖裹着金箔,糖纸印着谭宇婷和王强的笑脸,眉眼弯弯,像极了三江大学图书馆前那株总在春天开得热烈的玉兰。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 记忆倏忽拉回两年前的课堂,诗琳外语的公选课“莎士比亚十四行诗翻译欣赏与朗诵”,阶梯教室的阳光斜斜切进来,落在摊开的诗稿上。谭宇婷总坐在第三排靠窗的位置,读Sonnet 18时声音软润,把“Shall I compare thee to a summer’s day”译得温软动人;王强坐在她斜后方,总在她卡壳时轻声提点,指尖划过诗行里的韵脚,眼里的光比窗外的阳光更亮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 那门课上,我们读遍莎翁的十四行诗,谈翻译的巧思,论文字里的爱意,谭宇婷和王强总凑在一起,为一个译法争得面红耳赤,转头又相视一笑,在诗行里藏了细碎的温柔。从课堂上的并肩探讨,到课后的图书馆相伴,再到校园里的牵手漫步,莎翁的诗句成了他们爱意的底色,那些关于美、关于永恒、关于心动的字句,都成了他们相识、相交、相爱的注脚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 去年夏天,毕业的钟声敲过,三江大学的梧桐叶落了满地,我知道他们一起奔赴了中国南方的新兴城市深圳。这座快节奏的城市,高楼林立,车流不息。通过朋友圈,我也知道他们在出租屋里挤过一张小床,在加班的深夜分享一碗热汤,谭宇婷和王强则在彼此的陪伴里,把校园里的爱意,熬成了柴米油盐的温暖。他们仍会在周末的午后,翻出当年的诗稿,轻声朗诵:</p><p class="ql-block">Sonnet 8 (by Shakespeare)</p><p class="ql-block">Music to hear, why hear’st thou music sadly?</p><p class="ql-block">Sweets with sweets war not, joy delights in joy;</p><p class="ql-block">Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,</p><p class="ql-block">Or else receiv’st with pleasure thine annoy?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If the true concord of well-tuned sounds,</p><p class="ql-block">By unions married, do offend thine ear,</p><p class="ql-block">They do but sweetly chide thee, who confounds</p><p class="ql-block">In singleness the parts that thou shouldst bear.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mark how one string sweet husband to another,</p><p class="ql-block">Strikes each in each by mutual ordering;</p><p class="ql-block">Resembling sire, and child, and happy mother,</p><p class="ql-block">Who, all in one, one pleasing note do sing:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Whose speechless song, being many, seeming one,</p><p class="ql-block">Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none’. </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">听音乐,你听音乐为什么会生悲?</p><p class="ql-block">甜蜜与甜蜜相配,欢笑喜欢欢笑,</p><p class="ql-block">你为什么喜欢不愿意接受的东西?</p><p class="ql-block">或者你为何高高兴兴地接受烦恼?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如果优美的声音完美结合奏出的</p><p class="ql-block">那种纯正的和声冒犯了你的耳朵,</p><p class="ql-block">那么,它们只是和言谴责你独身,</p><p class="ql-block">它毁掉了你内心该有的奏鸣之曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">听,一弦与另一弦如何成了伴侣,</p><p class="ql-block">弦弦相击,似夫唱妻随互为照应,</p><p class="ql-block">也似父亲、儿子和乐滋滋的母亲,</p><p class="ql-block">他们众口一声哼出一支悦耳之曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这无词之歌出自众口而好似一声,</p><p class="ql-block">对你唱:“独身独身、万事归空。” </p><p class="ql-block"> ——(诗琳外语译)</p><p class="ql-block">莎翁的字句,在深圳的烟火气里,依旧温柔。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">剥开一颗喜糖,甜意漫开,糖纸背后是一行小字:“感谢莎翁,感谢诗琳外语的课堂,让我们遇见彼此。”原来那些藏在十四行诗里的浪漫,真的能跨越时光,牵起一段缘分。莎翁从未走远,他在诗行里,在课堂上,在每一个因文字心动的瞬间,悄悄做了一回月老,把两个灵魂,系在了一起。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">深圳的风,该是暖的吧,吹过他们并肩走过的街道,吹过那些藏着诗与爱的日子,也吹来了这封迟到的喜信,让千里之外的我,也沾了满身的甜。</p>