<h5>Published in New York'compact News' Edition 859 (Translated by Christine Chen)<br>纽约【综合新闻报】859期发刊(汉译:佩英)</h5> <h5>沙伊普·埃梅尔拉胡(Shaip Emerllahu )1962年生于马其顿泰托沃,毕业于科索沃普里什蒂纳大学阿尔巴尼亚语言文学专业。曾任《Flaka》记者及文化编辑,现为泰托沃大学讲师、泰托沃国际诗歌节“奈米特之日”总监。自1994年起出版多部诗集,并合著科索沃大屠杀见证文献。作品被译成英、法、西等多种语言,广泛参与国际诗歌节。</h5> <b>无常人生</b><br><br>跑着掷出一块石头<br>只求那些变故不要紧紧追随<br>显然二十一世纪是继承人了<br>难道你没见吗<br>已经不能用手指<br>计算光阴了<br>你需十只手指<br>生活如斯<br>不可战胜<br>它行背叛之事<br>于光天化日之下<br>快点,把石块掷向墙壁<br>房子终究要成为房子<br>至于人生——<br>无从预测<br><br><b>YOU NEVER KNOW IN LIFE</b><br><br>run throw a stone<br>may the changes not follow you too closely<br>the 21st century is successor of the obvious<br>don’t you see you can no longer<br>count the years on your fingers<br>you need ten hands<br>that’s what life like<br>you can’t beat it<br>perhaps it will betray you<br>even in broad daylight<br>hurry throw a stone at the wall<br>the house has to be a house<br><div>as for life one never knows</div><div><br></div><br><b>自我牺牲</b><br><br>黎明将近<br>旧年逝,新年被轻轻托举<br>他们匆忙筑起高墙<br>皆以“名义”为名<br>他们说<br>我们的墓园<br>不会延伸到<br>阴影的边界之外<br>远离梦魇<br>迁徙中我们选择活在梦里<br>墙外是<br>最幸福的太阳王国<br><br><b>SELFSACRIFICATION</b><br><br>Almost at dawn<br>The old year dying new year cradling<br>They hurried to build walls<br>All through the name<br><br>They said<br>Our graveyards won’t stretch<br>Beyond the border of shadows<br><br>Distant from nightmares<br>Travelling we preferred to live our dream<br><br>Outside walls<br><div>In the kingdom of the happiest sun</div><div><br></div><br><b>微风</b><br><br>银色月夜猛然开启<br>车窗挂着<br>薄雾窗帘<br>带着未曾放弃的氧气配给<br>只与上帝共享帝国<br>微风怡人<br>把我们震得站起身来<br>薄雾窗帘<br>仍挂在车窗上<br><br><b>BREEZE</b><br><br>a silvery moonlit night sprung open<br>over the car windows hung<br>vaporous curtains<br>we had with us some oxygen rations we hadn’t given up<br>we shared our Empire only with God<br>when a delightful breeze<br>shook us to our feet vaporous curtains<br>were hanging over the car windows<br> 绘画:杨浩泉 <b>混乱阶梯上的裁判</b><br><br>他试图仲裁<br>乞力马扎罗风的战争<br>从阶梯上追踪混乱<br>光线破碎<br>他那百合般洁白的词汇<br><b><br>THE REFEREE ON THE STAIRS OF CHAOS</b><br><br>he tried to arbitrate<br>the wars of the winds of Kilimanjaro<br>from the stairways tracing the chaos<br><br>lighting shattered<br>his lily-white vocabulary<br><div><br></div><div><br></div><div><b>另一时间</b></div><div><br></div>即便换了一百种声音<br>也未被注意到<br>那只在空旷清晨的公鸡<br>无人醒来<br>无人<br>在剩下的时间里<br>闹钟登场。<br><br><b>OTHER TIME</b><br><br>even if you changed one hundred voices you wouldn’t be noticed anymore<br>a rooster of empty mornings<br>nobody wakes up<br>no<br>in the remaining hours<br>alarm clocks hit the scene. 绘画:杨浩泉 莱玛流星<br><br>那个欢愉的午夜<br>莱玛流星<br>把短焰的尾巴<br>抛向我们<br>穿戴新郎礼服<br>爱神注视着我们,<br>侍从们,<br>从未出现<br>布克拉流星点燃了<br>兽性午夜<br>迅速吞噬<br>如此迅速……<br>欢愉中,灵魂疯狂交谈<br>一切在体内跳动<br>源自那沉重的、自由欲望<br>何其匆匆……<br>双眼<br>双眼被荷马化<br>我们融为一体<br>如雕塑家般精准<br>声音如提琴之音般融化<br>我们不是生命本身<br>是渴望的雨、冰雹、雪……流星、星辰<br>我们只想更靠近神<br>没有什么,<br>没有什么能阻挡不可阻挡之物<br>它来去如初,带着纯真速度<br>伴随记忆盛开<br>我们甚至看不见它的尾巴<br>天空开启<br>坠落<br>两年,死亡<br>之后是下一次的轨道<br>再次击中我们<br>带着炽烈的狂热<br>疯狂的雕塑着 ,兽性的举动<br>在我们的手中<br>我们将凝固。<br><br><b>THE LEHMA METEOR</b><br><br>that midnight of amusement<br>the Lehma Meteor<br>threw on us<br>the tail of the Short Fire<br><br>with the groom’s wedding clothes<br>Eros looked upon us,<br>and the attendants,<br>they never appeared<br><br>The Bukra Meteor inflamed<br>that beastial midnight<br>and ate it way so fast<br>so fast…<br><br>in that delight our souls talked<br>madly<br>everything pulsed in us<br>from that heavy free lust<br>what was the hurry…<br><br>but the eyes,<br>the eyes got homerized<br>we became one<br>as a sculptor’s precision<br>we melted in the violins of the voices<br>we were not the life<br>we wish for the rain, hail, snow…meteors, stars<br>we wanted to get closer to God<br><br>nothing,<br>there was nothing that could stop the unstoppable<br>it came and go with the same innocent speed as it came<br>with the Memory it bloomed<br>we couldn’t see even its tail<br>the sky opened and<br>falled<br><br>after two dead years<br>the next trajectory<br>will hit us again<br>with fiery fervor<br>lunatic sculptures beasty-acts<br>between our hands<br>we will freeze<br><br><br><b>死路</b><br><br>假如从未被生命的根须缠绕过<br>怒潮会把你冲走<br>埃德加·爱伦·坡的乌鸦<br>把你的烟囱变成厕所<br>连鸽子不飞来<br>指向你的手指<br>比武器更可怕<br>它耗尽你的声音,如同梦魇里<br>大汗淋漓中溺亡<br>寻找出路<br>额头上烙着臭名昭著的印记<br>令人作呕<br>如征服者的笑容<br>你是他的磨粉机<br>无头之路<br>总被无路的头所利用。<br><br><b>DEAD END</b><br><br>If you are not tangled in life’s roots<br>the furious waves wash you away<br>Edgar Allan Poe’s raven<br>turns your chimney into a toilet<br>doves don’t even fly around<br><br>the finger that points<br>at you<br>is worse than weapons<br>it exhausts your voice as in a dream<br>and you drown in sweat<br>looking for a way out<br>a notorious brand on your forehead<br>nauseating<br>like the smile of your conqueror<br>you’re his grist<br><br>the headless ways<br>are always exploited<br>by wayless heads. <h5><div><b>诗歌赏析:</b></div><div>沙伊普·埃梅尔拉胡这组诗歌整体呈现出鲜明而成熟的诗学风貌,兼具存在主义深度与强烈的历史意识。诗人以冷静、节制却极具穿透力的语言,直面人生无常、权力暴力、战争创伤与个体命运的脆弱,将私人经验不断推向民族记忆与人类共同处境的层面。诗中大量意象——石头、墙、阶梯、流星、道路、苹果——在反复出现中形成象征网络,既扎根现实,又通向神话、梦境与形而上思考,使文本始终处于现实与超验的张力之中。<br>在表达方式上,诗人避免情绪的直接宣泄,而以冷色调的叙述积累精神重量,令悲悯在克制中显现。涉及科索沃战争与德雷尼察大屠杀的作品,既是对具体历史暴行的见证,也是对“记忆如何被保存”的诗性回应,使诗歌成为抵抗遗忘、对抗虚无的道德行动。同时,作品中频繁出现对时间、命运与“不可阻挡之物”的思考,拓展了文本的哲学维度。<br>总体而言,这组诗歌在政治清醒、人文关怀与审美自觉之间保持高度平衡,将地域性的历史创伤转化为具有普遍意义的精神经验,展现出一种具有国际视野、伦理深度与持续震撼力的当代诗歌书写。(佩英)</div><div><b><br></b></div><div><b>Editorials:</b></div><div>Shaip Emerllahu's poems as a whole present a distinctive and mature poetic vision, combining existential depth with a strong sense of historical consciousness. With calm, restrained yet highly penetrating language, the poet confronts the impermanence of life, the violence of power, the trauma of war, and the fragility of individual fate, continuously elevating personal experience to the level of collective memory and the shared human condition. The recurring images—stones, walls, stairs, meteors, roads, apples—form a symbolic network that is firmly rooted in reality while opening onto myth, dream, and metaphysical reflection, keeping the text in constant tension between the real and the transcendent.<br>In terms of expression, the poet avoids direct emotional outbursts, instead accumulating spiritual weight through a cool-toned narrative in which compassion emerges through restraint. The poems addressing the Kosovo War and the Drenica massacre function not only as testimony to concrete historical atrocities, but also as poetic responses to the question of how memory is preserved, turning poetry into a moral act of resistance against forgetting and nihilism. At the same time, the frequent meditations on time, fate, and “the unstoppable” expand the philosophical dimension of the work.<br>Overall, this body of poetry maintains a high degree of balance between political clarity, humanistic concern, and aesthetic self-awareness, transforming regional historical trauma into a universally resonant spiritual experience and demonstrating a contemporary poetic writing marked by international vision, ethical depth, and lasting emotional impact.</div><div>(By Christine Chen, New Zealand)<br><br></div></h5> 摄影:汤瑛玲