Fernando José Martínez Alderete:今夜,就让我们这般绽放,纵使寒风凛冽,在漫天飞雪中,寻得内心的光

诗繁韵诗社

<p class="ql-block">The Midnight Bloom</p><p class="ql-block">The garden sleeps in silver frost, Beneath a moon of white, While all the summer leaves are lost To winter’s quiet night.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">But see, against the coming cold, A single petal wakes, With stories that are yet untold And paths the spirit takes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A rose of red in January, Upon the frozen vine, A spark of hope, a sanctuary, Where old and new entwine.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">It does not fear the changing year, Or what the winds may bring, It holds the secret, soft and clear: That winter dreams of spring.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">So let us bloom like this tonight, Though bitter winds may blow, And find our own internal light Amidst the falling snow.</p> <p class="ql-block">午夜绽放</p><p class="ql-block">花园在银霜中沉睡,</p><p class="ql-block">沐浴着皎洁月光,</p><p class="ql-block">夏日的叶片尽数凋零,</p><p class="ql-block">消融在冬夜的静谧里。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">看啊,迎着将至的严寒,</p><p class="ql-block">一瓣花苞悄然苏醒,</p><p class="ql-block">携着未曾诉说的故事,</p><p class="ql-block">踏上心灵指引的旅程。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一月里的一朵红玫瑰,</p><p class="ql-block">绽放在冰封的藤蔓,</p><p class="ql-block">是希望的星火,是安宁的港湾,</p><p class="ql-block">让过往与新生在此交织缠绵。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">它不惧岁月流转,</p><p class="ql-block">亦不畏狂风骤雨,</p><p class="ql-block">怀揣着温柔而清晰的秘密:</p><p class="ql-block">冬日也在梦想着春天。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">今夜,就让我们这般绽放,</p><p class="ql-block">纵使寒风凛冽,</p><p class="ql-block">在漫天飞雪中,</p><p class="ql-block">寻得内心的光。</p> <p class="ql-block">费尔南多·马丁内斯·阿尔德雷特博士,1977年4月21日生于墨西哥瓜纳华托州莱昂市,身兼作家、诗人、戏剧演员、广播制作人多重身份,现任瓜纳华托州“墨西哥千思”组织主席,获全球领导力与文学荣誉博士学位;其诗歌收录于全球15个国家的200余部选集,著有10部作品,涵盖诗歌、短篇小说与小说。</p>