<h5>发刊纽约“综合新闻报”855期 Published in New York Newspaper'Compact News'Edition#855</h5><p class="ql-block">本期翻译:佩英[ Chinese translated by Christina Chen]</p> <h5>张英(Trương Anh Tú),旅居德国的越南诗人,以澄澈温柔的诗风著称。出版四部诗集,作品广泛发表并被教材引用、重要图书馆收藏。常返越开展文学活动,以生活之美启迪读者。(诗歌英译/English translated by:武如梅VO THI NHU MAI)</h5> <b>心灵绿洲</b><br><br>纯净如水滴,<br>她乃一束彩光。<br>纤弱如草<br>却令人心旌荡漾,在幽静之夜<br>为她涂上光色,<br>涂上云色,<br>涂上层层童年记忆——<br>以纯真无邪的孩童时光<br>风里寻,<br>雨里找,<br>如浪奔向河<br>在我血脉中奔流<br>鸟张翼在深海之上,<br>远帆启航;<br>漩涡拍远岸,<br>是那个被世界仰慕的她吗?<br>穿过每条旧街巷,<br>寻她优美足迹;<br>走过每处回忆的街区,<br>正期待她之莅临。<br>那本校园日志,<br>穿过火焰花盛夏的假日;<br>昔日乐声犹在,<br>旋律流淌于空气。<br>水滴般纯净,<br>她,一束彩光;<br>草叶般纤弱,<br>心中的绿洲。<br><br><b>VERDANT OASIS IN OUR SOUL</b><br><br>As pure as a water droplet<br>She is a spectrum of colours<br>As fragile as a blade of grass<br>Stir the soul of its quiet night<br><br>I paint her the shade of sunlight<br>I paint her the shade of clouds<br>by the shade of memory<br>of my childhood, innocent and happy<br><br>I search for her in the wind<br>I search for her in the rain<br>Like the waves turning into the river<br>Rustling in my vein<br><br>Birdwings spreading above deep ocean<br>Faraway sails set in motion<br>Ripples crashing in distant shores<br>Is it her being adored?<br><br>Let us pass every old sidewalk<br>To find traces of her elegancy<br>Let us pass each reminiscent block<br>That might wait for her to walk by<br><br>Remember the school notepad<br>Through summer breaks of flame tree<br>Listening to the music of our past<br>Filled the air with its melodies<br><br>As pure as a water droplet<br>She is a spectrum of colours<br>As fragile as a blade of grass<br><div>verdant oasis in our soul.</div><div><br></div><br><b>画</b><br><br>她,美如苹果,<br>美如一枚番荔枝。<br>以甜酒浆将我淹没,<br>眼眸,无穷无尽的深渊<br>她,风中身藏何处?<br>如何将她追赶?<br>她隐身于茫茫草原<br>风暴般将我吞没<br>她,隐身火焰的何处?<br>灰烬闪亮;<br>黑化为阳光<br>她,世间至美<br>她,流淌的溪水,<br>群星离开天空,为追寻她<br>她之美非言语所能表达<br>绘她,我以月影为笔<br><br><b>THE PAINTING</b><br><br>She is as beautiful as an apple<br>She is as beautiful as a custurd apple<br>She buries me in sweet liquor<br>Her eyes the endless depth<br><br>Where is she hiding in the wind<br>How am I able to catch her<br>Lost in the never-ending meadows<br>She drowns me in storms<br><br>Where is she hiding in the flame<br>Blazing the ash up so bright<br>Darkness becomes sunlight<br>She is more beautiful than entire world<br><br>She is the stream floating<br>The stars leaving Sky to follow<br>She is beautiful without words<br><div>I draw her using moon shadow</div><div><br></div><div><br></div><b>心语</b><br><br>仰头小酌月光,<br>思念悠然淡去;<br>张臂拥抱大海,<br>忧伤逐浪远航。<br>细语流水,<br>灵魂不再空空落落;<br>伫立于静谧的中央,<br>前路明朗或迷茫?<br>惊鸿一瞥这空茫,<br>秋意寒;<br>这色泽与光影源自何方——<br>洗去微微的苦甜。<br>忆那纯净一瞥,<br>如肩落一缕阳光,<br>照亮人世,<br>再无怨无忧<br>低吟柔音—<br>聆听晨露歌唱<br>心再度年轻;<br>心花怒放于朝阳。<br><br> <b>WORDS OF THE HEART</b><br><br>Face upward to sip the moon<br>For nostalgia to diminish<br>Stretching arms to embrace ocean<br>For sadness to sail away<br><br>Whispering to the river<br>For soul to be less empty<br>In the middle of quietness<br>Which destination is clear or cloudy<br><br>Skimming a glance of emptiness<br>Feeling the cold autumn air<br>Its colour and shade from where<br>Purifying soul bittersweet<br><br>Memorising a glimpse of pure eyes<br>On shoulder left a drop of sunlight<br>Brightening up human realms<br>Like there is no resentment<br><br>Listening to a soft lush note<br>Chanting from the morning dew<br>The heart turns young all through<br>Blossoming into fresh morning<br> <h5><b>诗歌赏析:</b><br>张英(Trương Anh Tú)的《心灵绿洲》《画》《心语》三首诗构成一组由“感知—凝视—回归”的抒情旅程。“她”作为核心意象,既是自然之美与女性之美的合体,也是诗人内心纯净之源。《心灵绿洲》以水滴、光、草与童年记忆铺陈精神原乡,情感绵密而澄澈;《画》通过果实、火焰、星辰等意象,将爱与美推向感官与想象的极致,具有绘画般的张力;《心语》则转向内省,以月光、海浪与晨露完成情绪的净化与重生。三诗语言柔润,意象流动,层层递进,最终抵达心灵的安宁与更新,呈现出温柔而持久的诗性力量。(佩英)</h5><h5><b>Editorials:</b><br>The three poems of Trương Anh Tú *Spiritual Oasis*, *Painting*, and *Heart Words* form a lyrical journey that moves from “perception” to “contemplation” and finally to “return.” “She,” as the central image, embodies both the beauty of nature and feminine grace, while also representing the pure inner source of the poet’s spirit. *Spiritual Oasis* unfolds a spiritual homeland through images of water droplets, light, grass, and childhood memories, creating an atmosphere that is intimate and crystalline. *Painting* intensifies love and beauty through images of fruit, fire, and stars, pushing sensory experience and imagination to their limits with a painterly tension. *Heart Words* turns inward, using moonlight, ocean waves, and morning dew to cleanse emotion and achieve renewal. With supple language and fluid imagery, the three poems progress in layered stages toward inner peace and regeneration, revealing a gentle yet enduring poetic power.(by Christine Chen)</h5> <h5>武如梅(VO THI NHU MAI)澳大利亚越南裔诗人、作家、教育工作者,二十多年来致力于英文与越南语的写作、翻译与出版工作,架起一座亚裔文化与澳大利亚本土文化交流的桥梁,2025年度获越南驻澳大利亚领事馆颁发优秀荣誉证书。她的双语文学网站《越南的律动》已成功推广15年,分享越南及澳大利亚作家作品,其出版社亦为作家们出版二十余部作品。</h5> <div><b>飞翔的勇气</b></div><div><b><br></b></div>凝视下,无形的锁链破裂,<br>羽翼,女子并非借来的——<br>与生俱来于体内<br>否定翅膀的存在,无异于否认天空<br>她问苍天问:如果呢?<br>她之勇气,以渴望作度量。<br>不再沉默,笑<br>震裂桎梏的墙。<br>一手揭开面纱,<br>思绪风暴般袭来,从柔目深处。<br>词句锋利如竹刺破厚皮囊<br>打破千年不公。<br>写下渴望,<br>现其鲜活;<br>爱在温柔注视下,<br>平等,被大胆地要求<br>岩石磨破双手,她攀登——<br>将悲痛化飞翔。<br>声音响起,它穿越世代而来--<br>水滴石穿<br><br><b>FLIGHT OF COURAGE</b><br><br>Invisible chains shatter beneath her gaze<br>A woman’s wings are not borrowed<br>They are born within her<br>To deny them is to deny the sky itself<br><br>She asks the world what if <br>Her courage measured by her desire<br>Silent no longer, her laughter <br>Splits the walls built to contain her<br><br>A hand plucks the veil<br>revealing storms of thought hidden in soft eyes.<br>Words sharp as bamboo cut through the thick skin<br>Of centuries-old injustice<br><br>She writes her hunger <br>For the world to see her alive<br>Love asks boldly for equality in its tender gaze<br><br>Rocks may bruise her hands, but she climbs<br>Turning grief into flight<br>A single voice rises through generations<br>a river carving mountain<br> <h5><p><b>诗歌赏析:</b></p><p>武如梅《飞翔的勇气》以女性觉醒为核心意象,将“翅膀”“锁链”“攀登”等符号转化为内在力量的象征。诗中语言锋利而富张力,情感由沉默走向发声,由压迫走向飞翔,呈现出从自觉到抗争的清晰轨迹。作品兼具抒情性与思想性,以温柔而坚定的姿态,表达对平等、尊严与自由的勇敢诉求,具有鲜明的时代精神与感染力。</p><p><b>Editorials:</b></p><p>The <i><b>Courage to Fly</b></i> of VO THI NHU MAI takes female awakening as its central image, transforming symbols such as “wings,” “chains,” and “climbing” into expressions of inner strength. The language is sharp and charged with tension, while the emotional movement progresses from silence to voice, from oppression to flight, tracing a clear path from self-awareness to resistance. Balancing lyricism with intellectual depth, the poem articulates a courageous demand for equality, dignity, and freedom through a tone that is both gentle and resolute, embodying a strong sense of contemporary relevance and emotional power.(By Christine Chen)</p></h5>