<h5>美国纽约【综合新闻】852期发刊 </h5><h5>Published in New York "Compact News" Edition#852(Translated by Christine Chen)</h5><h5> 汉译:佩英</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <h5>奥尔加·列瓦德娜娅(Olga Levadnaya),俄罗斯富有远见的诗人、享誉世界的公众人物,鞑靼斯坦共和国文化功勋工作者,获二十余项俄国内外文学大奖,隶属多国文学联盟。已出版17部诗文集,作品以俄、英、鞑靼、土耳其语面世,被译为14种语言,发表五百余篇作品。她是世界民族大会成员、和平大使及多项国际文学节与机构的文化代表,亦为多项国际诗歌与艺术节的创办者与总监,活跃于全球文艺舞台。</h5> <b>悲伤苹果树的冠顶之上</b><br><br>在悲伤的苹果树冠之上,<br>雨后升起一抹彩虹。<br>松软的树皮<br>在皱褶间重新聚拢。<br>细枝流向<br>正午的阳光,<br>而一串叮咚作响的鸟之项链<br>在每一次风吹时<br>轻颤。<br>它们的复音<br>从我欲望的<br>地平线彼端传来。<br>烟雾<br>从邻园<br>缓缓飘起。<br>亚当与夏娃<br><div>涌入浴室。</div><div><br></div><b>Over the crown of the apple tree of sadness</b><br>a rainbow appeared<br>after the rain.<br>The flabby bark of the tree<br>gathered in its wrinkles.<br>The twigs streamed<br>to meet the midday<br>sun,<br>and a ringing necklace of birds<br>shuddered<br>at every blowing of the wind.<br>Their polyphony<br>would be heard<br>from over the horizon<br>of my desires.<br>Smoke<br>drifted<br>from the neighbouring garden.<br><br>Adam and Eve<br>flooded the bath house.<br><div><br></div><div><br></div><b>肋骨之中</b><br><br>从此以后,栖息于自身,<br>在那里,至高的赏赐是上帝与信仰。<br>尘世的每一瞬间<br>都与神圣之言相吻合。<br>万物在此合一,万物在我之内,<br>而我独自守护着世界。<br>然而我不过源自一根肋骨——<br>源自母性的本源,<br>与宇宙的回声。<br><br><div><b>FROM THE RIB</b></div><div><b><br></b></div>From now on to live in oneself<br>where the highest reward is God and Faith.<br>And every moment on earth<br>to equate with the divine word.<br><br>Where all is united, all is in me alone<br>and I alone am the preserver of the World.<br>But I am just from the rib,<br>from the mother’s essence and the universe.<br><br> <br><b>枝条在火中尖鸣</b><br><br>干枯的苹果树<br>枝条在火焰里尖声作响。<br>没有人推开<br>通往过去或未来的<br>那扇小门。<br>我躺下入睡,<br>在另一场爱的<br>无遮之天之下,<br>不惧成熟来临时<br>倾盆的雨,<br>也不惧未来<br>老年炽热而干燥的风——<br>只要你尚在世间,<br><div>我的母亲。</div><div><br></div><div><b>The branches squeal in the fire</b></div><div><b><br></b></div>of the dry apple tree.<br>No one opens<br>the wicket gate,<br>either of past or future.<br>I lie down to sleep<br>under the open sky<br>of another love,<br>not fearing<br>the poring rain<br>of maturity that’s come,<br>not the hot dry wind of the future<br>old age,<br>while you are alive,<br><div>my mother.</div><div><br></div><div><br></div><b>暴风雨前</b><br><br>我扬起一张帆,<br>覆盖在小小的、<br>已显年岁的房翼之上。<br>我能否看见它<br>向我而来?<br>我能否听见它的脉动,<br>那颗心<br>在凡人的喧响里跳动?<br>但某家的狗出现了,<br>一只谨慎的刺猬,<br>一条信任的草蛇,<br>邻居的猫……<br>我的小木屋<br>仿佛化作了<br>诺亚方舟,<br>在暴风雨前<br>拯救我们<br>免于孤独。<br><b><br></b><div><b>BEFORE THE STORM</b></div><div><b><br></b></div>I raised a sail<br>over the little old wing<br>of my house.<br>Can I see it<br>coming to me?<br>Can I hear it pulsing,<br>its heart<br>in the usual people’s bustle?<br><br>But someone’s dog appears,<br>a cautious hedgehog,<br>a trusting grass snake,<br>a neighbour’s cat…<br>My little wooden house<br>has turned into <br>Noah’s Ark,<br>saving us<br>from loneliness.<br><div><br></div><div><br></div><b>开启大同</b><br><br>街灯低垂,<br>一簇簇成熟的<br>火光<br>洒落在人类存在<br>深处的震颤上。<br>人们急急躲入<br>灵魂的深峡,<br>避开那第一场<br>谨慎落下的<br>雨。<br>一个赤脚的孩子奔跑着——<br>他已奔向如此遥远的前方,<br>我们追也追不上,<br>而他正开启<br>自然伟大合一之<br>奥秘。<br><b><br></b><div><b>OPENING UP THE GREAT UNITY</b></div><div><b><br></b></div>The streetlamps lower<br>in clusters of ripe<br>fire<br>over the deep<br>shocks <br>of human existence.<br>People hurry to hide<br>from the first, cautious<br>rain<br>in deep canyons of the soul.<br>A barefoot child is running –<br>he’s so far ahead<br>that we can’t catch him,<br>opening up<br>the Great Secrets of Unity<br>of nature.<br> <h5><p><b>诗歌赏析:</b></p><div>奥尔加·列瓦德娜娅)这五首诗带着静逸而形而上的光芒,在私人情感与宇宙视野之间往返。**《悲伤苹果树的冠顶之上》以温柔的自然意象包裹着忧伤,鸟声、烟雾与亚当夏娃交织成欲望与记忆的边界。《肋骨之中》转向内在,以沉静的口吻构筑一则关于自我与神性的冥想,把母性源头视为宇宙回声。《枝条在火中尖鸣》面对死亡与时间,却以对母亲的爱为避风港,呈现出安然的勇气。《暴风雨前》让小屋化作诺亚方舟,暗示救赎来自最日常的生命伴侣,而非奇迹。《开启大同》**则将视野扩展至哲思,通过奔跑的孩子揭示自然与人类深层的合一。五首诗构成一组沉静而象征性的心灵组歌,在脆弱与超越之间维持着微妙的平衡。(佩英)</div><p><b>Editorials:</b></p><div>Olga Levadnaya's five poems radiate a quiet metaphysical luminosity, moving between the intimate and the cosmic. “Over the crown of the apple tree of sadness” frames sorrow within a tender natural scene, where birds, smoke, and mythic Adam and Eve blur the boundary between desire and memory. “From the Rib” turns inward, crafting a meditative theology of selfhood—humble, sacred, and rooted in the maternal origin of all being. “The branches squeal in the fire” confronts mortality with calm resilience: even as the apple tree burns, love for the mother becomes a shelter against time. “Before the Storm” transforms a humble cabin into an ark of companionship, suggesting salvation through everyday creatures rather than grand miracles. “Opening up the Great Unity” expands into philosophical vision, where a running child reveals the hidden unity between nature and humanity. Together, these poems form a contemplative cycle—gentle, symbolic, rich in spiritual resonance—balancing fragility with transcendence.(By Christine Chen)</div><div><br></div></h5> <h5>苏奇斯米塔·高沙尔(Suchismita Ghoshal),孟加拉诗人、作家,其人生体现了学术追求、艺术实践与灵性探索的融合。从孟加拉文化背景到全球合作,她创作出兼具博爱、世界性与深厚人文关怀的文学作品。27岁时,她已出版个人诗集、参与国际合著、登上表演平台,并发表学术论文。其作品广受全球机构与文学运动赞誉,影响跨越多个大洲与语言,展现了当代文学的多元与深度。</h5> <b>浪上闪电</b><br><br>狡黠的浪<br>暗流潜伏其下<br>流言破碎<br>篡改的阶地<br>坚信不移<br>信徒屹立<br>信吧,信吧,信吧——<br>碾碎又缝合<br>共存于至善之境<br>闪电划直线<br>波浪却横行九十度<br>内视的能见<br>更清晰的方向<br>深邃明朗<br>蒸腾的能量<br>祝福充盈余下<br><br><b>LIGHTNING ON THE WAVES</b><br><br>Tricky waves. Currents, sheathed underneath. Rumors broken. Tampered<br>Ghats. Strong faith. Stands the believers.<br>Believe. Believe. Believe. Crunches and Stitches. Co-existence in its best. Lightning, in the straight line. Waves, moving at a ninety degree angle. <br>Visibility internalized. Clearer direction. Profound clarity. Steaming energy. Blessings fill the rest.<br><div><br></div><div><br></div><b>沙上的雷霆</b><br><br>半空的危机<br>导弹已然升空<br>空气、鸟群、树木与大地<br>俱被惊惶搅乱<br>木质被电流点亮<br>轰鸣滚动<br>震颤与爆裂交叠<br>警报与惊异齐起<br>手与腿战栗<br>灵魂摇晃<br>仿若瘫痪<br>每一秒<br>都是一粒沙的挣扎<br>颤动被成功宣告<br>神明被弃<br>惨烈至极<br>他们仿佛听见:<br>“沙上的雷霆。”<br><b><br></b><div><b>THUNDER ON THE SAND</b></div><div><b><br></b></div>Mid-air crisis. Missiles launched.<br>Confused air, birds, trees and soil.<br>Electricized wood. Rumblings.<br>Trembles and explosions.<br>Sirens and wonders. Trepidations <br>in hands, legs, shaking souls. Paralysis.<br>Every second is a sand molecule.<br>Tremors, successfully propounded.<br>God renounced. Harrowingly.<br><div>They hear , ‘thunder on the sand.’</div><div><br></div><div><br></div><b>大海是残酷的</b><br><br>深度无法标定<br>油与机器潜行<br>一滴、两滴、无数滴落下——<br>鲸、鲨、海星、<br>珊瑚、海龟、浮游的微光<br>大海残酷<br>残酷层层沉积<br>落进每个细胞<br>谈判接着谈判<br>圆桌、会议、口号、<br>制服成群的队伍<br>海洋气候上的<br>固化浩劫<br>今日大海杀戮<br>继之以巨大的漂移<br>一场自私而严苛的试验<br>大海是残酷的——<br>数以百万计的海洋生命<br>被化学死亡<br>它们无声诉说:<br>残酷,残酷,残酷<br><br><div><b>THE SEA IS CRUEL</b></div><div><b><br></b></div>Depths uncalibrated. Oils and machines.<br>One drop. Two drops. Countless drops.<br>Whales. Sherks. Starfishes. <br>Corals. Turtles. Planktons.<br>The sea is cruel. Cruelty layered. Dropped<br>in cells. Talks after talks. Roundtables.<br>Conferences. Slogans. Troops in uniform.<br>Ingrained holocaust. On oceanic climate.<br>The sea kills today. Followed by a big excursion. An experiment of selfish harshness. The sea is cruel. All the millions of marine organisms chemicalized to death. They articulate……<br>Cruelty. Cruelty. Cruelty.<br><div><br></div><div><br></div><b>无声的回</b>应<br><br>深深的伸展——<br>被引入,被轻柔地安置<br>一小时的静默<br>流转与混乱<br>在秩序的影子里寻找归位<br>泪滴不由自主<br>信念的残片浸在真相里<br>如仪式般缓缓沉落<br>自然自有法则<br>继续浸润、继续收拢<br>更有条理<br>更清晰的图景浮现——<br>纯粹者以无瑕之姿显影<br>旅程未被稀释<br>在神性的舞蹈中渐渐隐退<br>化作<br>无声的回应<br><br><div><b>SILENT ANSWERS</b></div><div><b><br></b></div>A deep stretch. Introduced. Gently imposed. Silence for an hour.<br>Renderings and chaos. In search of order.<br>Teardrops involuntarily. Remnants of faith. Soaked in truth. Ceremonial.<br>Nature ordinates. Soaking in more.<br>More organized. A clear imagery is seen.<br>The unadulterated in unblemished form.<br>The journey, undiluted. Diminishes in divine dance. In silent answers.<br><div><br></div><div><br></div><b>街上的美</b><br><br>圣诞将近<br>街道被情绪与光亮淹没——<br>装饰、钟声、灯火、香气、<br>蜡烛与坦诚<br>璀璨得不可思议<br>奢华与温暖并行<br>乐园藏在烘焙蛋糕、<br>薄饼与热巧克力里<br>滋味融化<br>相逢成为奖赏<br>颂歌与甜蜜的魅力交织<br>血液中的怀旧<br>点燃童年的爱意——<br>迷恋、扩散、复苏<br><br><div><b>BEAUTY IN THE STREET</b></div><div><b><br></b></div>Nearby is Christmas. Streets overwhelmed.<br>Emotions. Decors. Bells. Lights. Perfumes. Candles. Candour. Fabulously bright.<br>Luxury and warmth. In parallels.<br>Paradise in the baked cakes. Pancakes<br>and brewed hot chocolates. Melting flavours. Rendezvous. Rewarding.<br>Carrols and sweet charms. Nostalgia<br>in blood invigorates childish love.<br>Enamoured. Enhanced. Enlivened. <h5><p><b>诗歌赏析:</b></p><div>苏奇斯米塔·高沙尔这五首诗呈现出从灾难感知到灵性复归的多层面书写,语言简练而富有能量流动感。**《浪上闪电》以波浪与闪电的对比构建出一种内在辨识的哲思,将破碎与缝合化为精神上的净化。《沙上的雷霆》以战争与爆裂的视觉冲击力书写恐惧,捕捉肉身与灵魂同时震颤的瞬间。《大海是残酷的》转入生态批判,呈现海洋在工业与政治冷漠下的层层炼狱,是最具公共意识的一首。《无声的回应》由沉静与秩序重组展开,将静默升华为灵魂自我修复的仪式。《街上的美》**则在节庆光影中找回人间温暖,以小小事物编织共享的幸福感。整体而言,这组诗兼具现实力度与精神深度,在毁坏与重建之间维持着强韧的诗意张力。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>Suchismita Ghoshal’s five poems move from the perception of catastrophe to a return to spiritual clarity, written in concise language charged with rhythmic energy. “Lightning on the Waves” sets lightning against drifting waves to create a contemplative vision of inner discernment, transforming fracture and repair into a form of purification. “Thunder on the Sand” captures the terror of war through explosive imagery, portraying the simultaneous trembling of body and soul. “The Sea Is Cruel” turns toward ecological critique, revealing the industrial and political indifference that plunges the ocean into layered infernos—this is the poem with the strongest public consciousness. “Silent Answers” moves through stillness and reordering, elevating silence into a ritual of inner restoration. “Beauty in the Street” recovers human warmth in the glow of festive lights, weaving shared joy from small, ordinary pleasures. Taken together, the collection merges worldly urgency with spiritual depth, sustaining a resilient poetic tension between destruction and renewal.(by christine Chen)</div><div><br></div></h5>