【德·路易斯】 凝望

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">凝望</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|莱奥波尔多·德·路易斯(西班牙)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你突如其来的目光</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">猛地向我袭来</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仿佛一道异常清澈的</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">阴影波浪</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(寂静之海藻</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从黄昏的海面漂来</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">为孤独的岛屿着装)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有时,从一双眼睛的深处</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从一只陌生的瞳孔中</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">就能窥见生命的本质</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它就像一朵水花</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从莫测的深渊抵达</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如此凝望,便是将整个生命</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">锚定于眸中,或许是</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从遥远的童年凝望</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">时间消逝</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在那只无损的瞳孔里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仿佛被阳光刺伤</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一缕忧伤和怀旧的灰烬</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">飘浮在金色的光芒里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">通往人类真谛之路</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">没有比这更好的途径</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">就像在创世初始之日</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">光影分离</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">泥土长出羽翼</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">通往希望之路</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">没有比这更好的途径</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">人类在此牧养他的孤独</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">等待奇迹将其泡沫消除</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">预言恩典能回归世间之手</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">起初,它或许</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只是一个凝望</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自德·路易斯诗集《秋之挽歌》,1952年)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">莱奥波尔多·德·路易斯(Leopoldo de Luis, 1918-2005)西班牙诗人,批评家。他被认为是西班牙战后诗歌的重要代表。曾获多个奖项,包括西班牙国家文学奖、国家诗歌奖等。主要诗作:《一个晦暗时期的客人》、《秋之挽歌》、《树与其他诗篇》、《我们身边的光》、《无异于灰手套》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">LA MIRADA</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Leopoldo de Luis</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Me subió de repente,</p><p class="ql-block">súbita tu mirada</p><p class="ql-block">como una ola de sombra</p><p class="ql-block">extrañamente clara.</p><p class="ql-block">(Venían por el mar</p><p class="ql-block">de la tarde las algas</p><p class="ql-block">del silencio vistiendo</p><p class="ql-block">las islas solitarias.)</p><p class="ql-block">Del fondo de unos ojos,</p><p class="ql-block">de una pupila extraña,</p><p class="ql-block">le sube al hombre a veces</p><p class="ql-block">la vida revelada.</p><p class="ql-block">Desde qué abismos llega</p><p class="ql-block">como una flor de agua.</p><p class="ql-block">Mirar así es dejarse</p><p class="ql-block">la vida toda anclada</p><p class="ql-block">en los ojos, acaso</p><p class="ql-block">mirar desde la infancia</p><p class="ql-block">remota. Muere el tiempo</p><p class="ql-block">en la pupila intacta,</p><p class="ql-block">y cual de sol herida</p><p class="ql-block">sobre la luz dorada</p><p class="ql-block">una ceniza flota</p><p class="ql-block">de tristeza y nostalgia.</p><p class="ql-block">No hay camino que lleve</p><p class="ql-block">a la verdad humana</p><p class="ql-block">mejor. Como en el día</p><p class="ql-block">primero se desgajan</p><p class="ql-block">las luces y las sombras</p><p class="ql-block">y el barro cobra alas.</p><p class="ql-block">No hay camino que lleve</p><p class="ql-block">mejor a la esperanza.</p><p class="ql-block">Aquí el hombre apacienta</p><p class="ql-block">su soledad y aguarda</p><p class="ql-block">que el milagro deshoje</p><p class="ql-block">sus espumas; presagia</p><p class="ql-block">que a las manos del mundo</p><p class="ql-block">puede volver la Gracia.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">En el principio fue,</p><p class="ql-block">acaso, una mirada.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De “Elegía en Otoño”, 1952)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络及AI生成</p>