诗人曰:九月在心中哀悼,我歌之

海外文苑

<h3></h3><h5 align="center"><b>美国纽约【综合新闻】第847期(18/10/2025)</b></h5><h5 align="center">主编:佩英</h5><h5 align="center">总编:程朗</h5><h5 align="center">总顾问:马华胜</h5><h5><br></h5><h5 align="center">汉译:佩英(Translated by Christine chen)</h5> <h5>彼得·萨比特·琼斯(Peter Thabit Jones)<br>威尔士诗人、剧作家,著有十六部作品,包括与艾伦薇·托马斯合著的《纽约格林尼治村迪伦·托马斯漫步》。2008年二人赴美巡回朗诵六周,获英国作家协会“埃里克·格雷戈里诗歌奖”和“荷马欧洲诗艺勋章”等多项荣誉,其三部戏剧在美国与威尔士首演,并为卢森堡作曲家阿尔贝娜·弗拉昌斯卡创作多部歌剧脚本,其作品在卢森堡、保加利亚等地上演。<br></h5> <b>诗朗诵——美国罗伯特·弗罗斯特故居</b><br><b>POETRY READING, THE ROBERT FROST FARM, USA </b><br><br>九月在我心中哀悼;<br>我失去的孩子,<br>在新罕布什尔的午后闪烁光芒。<br>言语从口中流出,<br>沉重如树上的苹果;<br>这些文字,<br>早在斯旺西的一间屋里<br>在棺木般的寂静中耕作。<br>我朗读给那些<br>永远无法触及的人听。<br>我们都处于阴影中。<br>诗歌不是迈向野心的一步,<br>它的戏剧性,<br>也不是为了到达某地。<br>“我只是歌者,<br>唱我的歌。”<br>心中有些东西<br>热爱墙壁——<br>与他人的隔离。<br>“再无英雄,<br>再无梦想,<br>生活本就是如此,<br>而非表象。”<br>这是我星辰坠落时<br>写下的。<br>而他们的孩子,<br>罗伯特与埃莉诺的,<br>在我心中闪耀。<br>折叠不再需要的衣物,<br>空落的坠落感,<br>穿越心宇的“为什么?”呼喊,<br>血液的尖啸,<br>在凝视的眼中流泻。<br>悲伤如访客,<br>在头脑的房间里游走。<br>心中仍有东西<br>热爱墙壁,<br>热爱隔离。<br>我的文字,<br>他们的文字,<br>落下如苹果,<br>无人旁观时,<br>空气——如神般自然——<br>吞噬了这首歌。<br> <h5><b>POETRY READING, THE ROBERT FROST FARM, USA</b><br><br>September grieves in me;<br>My child, lost, shines<br>In the New Hampshire afternoon.<br><br>Words leave my mouth,<br>Weighted as apples<br>On a tree; words farmed<br><br>Long ago in a room<br>In Swansea, damp<br>With a coffined silence.<br><br>I read to people<br>I will never reach.<br>We are all in shadows.<br><br>A poem is not a step<br>In one’s ambition;<br>The drama of it<br><br>Is not an act<br>To get somewhere.<br>‘I am a singer merely,<br><br>I sing my song’.<br>Something there is<br>In me<br><br>That loves a wall,<br>The separation<br>From others.<br><br>‘No more heroes,<br>No more dreams,<br>Life’s what it is,<br><br>Not what it seems’<br>I wrote long ago<br>When the stars fell down.<br><br><br>And how their child lost,<br>Robert’s and Eleanor’s,<br>Shines in my mind.<br><br>Their folding<br>Of the clothes<br>No longer needed;<br><br>The falling emptiness;<br>The ‘Why?’ crying<br>Through the heart’s universe,<br><br>The scream of the blood<br>That the staring eyes shed.<br>Grief, a visitor,<br><br>In the rooms of the head.<br>Something there is <br>In me <br><br>That loves a wall,<br>The separation.<br>My words,<br><br>Their words, fall<br>Like apples<br>When there <br><br>Is no-one around,<br>And the air, natural as God,<br>Consumes the song.<br></h5> <b>废弃的教堂<br>THE DISUSED CHURCH </b><br><br>吉普赛大黄聚在门外,<br>野花诱惑着一只迷途的蝶。<br>我想象那屋内的景象——<br>过道被杂草占据,<br>荆棘缠绕祭坛,<br>浓烈的绿意,<br>围攻着一排排庄严的座椅,<br>几株树急切地生长。<br>而在某个早已远去的年代,<br>父亲们穿着僵硬的深色西装,<br>母亲轻声交谈,<br>孩子在主日的阳光下微笑——<br>在他们步入那一刻之前,<br>步入被擦亮的寂静祷告,<br>在歌声与钟鸣中,<br>思绪被冲洗,<br>如柔水打磨石的心。<br>如今,只剩下外壳,<br>抵御着风雨四军的侵袭,<br>任自然的自由灵魂入驻。<br>马路对面,广告牌上夸耀着<br>一次通往“天堂”的旅程——<br>廉价的马略卡假期。<br>教堂独自荒废,<br>而两扇门外的酒馆却生意兴隆,<br>装潢仿佛在模仿什么,<br>乐声刺耳,如地狱的喧嚣。<br> <h5><b>THE DISUSED CHURCH</b><br><br>Gypsy rhubarb congregates<br>Outside the doors; wild flowers<br>Tempt a misled butterfly.<br><br>I imagine the inside:<br>The aisle invaded by weeds,<br>Bramble strangling the altar,<br><br>The strong glory of greenness<br>Mobbing the stern rows of seats,<br>The urgent growths of some trees.<br><br>Yet somewhere down the decades,<br>Fathers stood in stiff dark suits,<br>Mothers talked, and children smiled<br><br>In Sunday morning sunlight:<br>Before they entered the prayer<br>Of polished, perfect silence;<br><br>Before the songs and bells washed<br>Their thoughts, like gentle streams smooth<br>The unfolding of their stones.<br><br>Now only the shell survives<br>The four armies of weather,<br>The free spirit of nature.<br><br>Across the road, a hoarding<br>Boasts a trip to Paradise<br>A cheap break in Majorca.<br><br>A building left to itself;<br>Whilst the pub, two doors down, thrives:<br>Its décor is mock-something<br>And its music sounds like hell.<br></h5> <b>和平PEACE </b><br><br>和平是静的,温柔的,<br>它不呼喊,<br>也不索求。<br>它是人群中<br>一抹安然的微笑,<br>是心满意足的沉默。<br>和平是朋友,<br>可以托付心灵,<br>可以托付生命。<br>和平是爱的孩子,<br>是一双温柔的眼,<br>欢迎那让我们相同的差异。<br>和平是一座没有饥饿、<br>没有战争的世界,<br>是宇宙与创造者<br>同声祈祷的时刻。<br>和平是一朵花,<br>在我们每个人心中,<br>都能悄然绽放。<br> <h5><b>PEACE</b><br><br>Peace is quiet, tender.<br>It does not call <br>attention to itself,<br>it makes no demands.<br><br>It is a smile<br>on the faces of a crowd,<br>it is the silence<br>of contentment.<br><br>Peace is a friend<br>you can trust with your heart,<br>you can trust with your life.<br>Peace is the child of love.<br><br>It is the welcome<br>of eyes that are kind<br>to the difference<br>That makes us the same.<br><br>It is a world <br>That has no hunger and war.<br>It is the universe<br>at prayer with its maker.<br><br>Peace is a flower<br>each one of us can grow.<br></h5> <h5><div><b>诗歌赏析:</b></div><div>这三首诗呈现出深邃的人文精神与诗人对生命、信仰及和平的深切思考。《诗朗诵》以罗伯特·弗罗斯特的象征为引,探讨诗歌、孤独与存在的关系,情感真挚而内敛;《废弃的教堂》通过宗教遗迹与自然力量的对比,揭示人类信仰的衰微与自然永恒的复苏,画面感强烈,富有象征意味;《和平》则以极简、纯净的语调表达了人类共同的理想与温柔的愿景。三首诗语言精准,意象深刻,融合了哲理与抒情的双重美感,展现出诗人兼具思辨与慈悲的艺术气质与世界胸怀。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>These three poems reveal a profound humanistic spirit and the poet’s deep contemplation of life, faith, and peace. Poetry Reading draws on the symbolism of Robert Frost to explore the relationship between poetry, solitude, and existence, conveying emotion that is both sincere and restrained. The Disused Church contrasts the decay of religious relics with the vitality of nature, exposing the decline of human faith and the eternal renewal of the natural world, with imagery that is vivid and full of symbolism. Peace, written in a minimalist and pure tone, expresses humanity’s shared ideals and gentle vision. Together, the three poems employ precise language and profound imagery, blending philosophy with lyricism, and revealing a poet of both intellectual depth and compassionate spirit—one who embraces the world with wisdom and grace.( By Christine Chen)</div></h5> <h5><br><br></h5> <h5>方耀乾,1958年生於台南,成大台文所博士。曾任中教大台語系特聘教授、教育部本土語課綱總召,被譽為「台灣語言教育之父」。著有詩集18冊、論著6冊,作品關注歷史與族群,被譯成20餘種語言。</h5> <b>我的母親是太空人</b><br><br>1969年7月20日,<br>阿姆斯壯,<br>穿著太空衣,<br>背著氧氣瓶,<br>走在月球的表面,<br>說出那句震撼天地的話:<br>「這是我個人的一小步,<br>卻是人類的一大步。」<br>從那一刻起,<br>我在心裡悄悄<br>種下一個夢——<br>夢想有朝一日成為太空人。<br>二十八年後,<br>那個夢<br>沒有萌芽,<br>沒有生根。<br>而我的母親<br>成了太空人。<br>她也穿著太空衣,<br>也背著氧氣瓶,<br>只是月亮變成了病房,<br>連一小步也邁不出,<br>更別提什麼「一大步」。<br>如今,我再次<br>種下一個夢——<br>願我的母親<br>不要再做太空人。 <b>湯德章公園憑弔(</b><br><br>我來到這個小小的公園<br>你黑黑挺挺的半人雕像<br>就像那天你挺挺的身軀<br>你溫柔堅定的笑容<br>是不願屈服的意志<br><br>當子彈穿過<br>你飽滿的前額<br>堅定的面容破碎<br>是櫻花的玉山雪<br>溫柔的笑容結凍<br>是鋼鐵的大壩尖<br><br>仍然那麼溫柔<br>仍然那麼堅定<br><br>被血遮蔽的眼睛<br>不願闔目 你<br>向心愛的台灣<br>做最後的巡禮 我<br>知你心裡無恨<br>你只是憐憫<br><br>你溫柔的笑容猶是笑看暴政者<br>你堅定的血猶固守受傷的土地<br> <b>不负之诗:和平颂</b><br>The Unbetrayed Poem: A Hymn to Peace<br>汉译:佩英<br><br>断垣灰烬上,犹闻稚子啼,<br>铁与火所织之梦,非人心所期。<br>战祸乃幻影,权势如镜花;<br>它夺春华之色,禁诗息之华。<br>我愿弃戈而执笔,<br>令文字如清泉,濯尘涤魂。<br>我愿以一朵玫瑰,插于枪口,<br>使芳香化杀机,<br>如晓光消长夜之寒。<br>自由,非天赐之礼,<br>乃众志所垒之墙。<br>民主,非口舌之言,<br>乃心跳之回响。<br>平等即大地本身,<br>凡立于其上者,<br>皆听同息,共脉相连。<br>噫,和平——<br>汝为柔中之刚,静中之光。<br>无声而盛,如星烁暗穹。<br>炮火可裂城垣,<br>不能裂人之魂。<br>唯和平也,<br>为人类不负之诗。<br>愿携手相照,点灯互明,<br>使尘寰无复孤惧。 <h5><b>The Unbetrayed Poem: A Hymn to Peace</b><br><br>On the ashes of ruined ground,<br>The cry of children still lingers.<br>Dreams woven of iron and fire<br>Were never the thirst of the human heart.<br>War is but a pallid illusion,<br>Power a phantom within the mirror;<br>It steals the color from blossoms,<br>And seals the breath of poetry.<br>I would take up a pen instead of a sword,<br>Let words, like clear springs, moisten cracked souls.<br>I would place a single rose within the mouth of a gun,<br>Its fragrance dissolving murder<br>As dawn dissolves the chill of night.<br>Freedom is no gift bestowed,<br>But a wall raised by many hands.<br>Democracy is no mere slogan,<br>But the echo of every heartbeat.<br>Equality is the earth itself;<br>Whoever sets foot upon it<br>Shall hear the same rhythm,<br>The same breath.<br>Ah, Peace—<br>You are the gentlest yet firmest of powers.<br>You bloom in silence,<br>Shining like stars upon the dark.<br>Cannons may shatter the walls of cities,<br>But never the walls of the soul.<br>Only Peace<br>Is the poem humanity shall never betray.<br>—Let us join hands,<br>And kindle lights for one another,<br>Until the world knows no more loneliness nor fear.</h5> <h5><b>诗歌赏析:</b></h5><div>这三首诗皆具强烈的人道精神与深刻的情感穿透力。《我的母亲是太空人》以冷峻而悲怆的比喻,将母亲病榻化为太空,揭示生命脆弱与人性温柔的光辉,真实感人。《不负之诗:和平颂》格局宏大,语言古典而富哲理,以诗为剑,呼唤人类良知与和平信念,展现出史诗般的气势与道德光辉。《汤德章公园凭吊》则将纪念诗提升为灵魂的礼赞,诗人以极度克制的笔触书写悲怆中的尊严与温柔的力量。三诗并观,兼具现实关怀与诗性高度,思想深邃,格调高洁。(佩英)<br><br></div> (本期所有文字作品均获作者授权)