《水仙花》三译本欣赏

诗琳外语

<p class="ql-block">The Daffodils </p><p class="ql-block">By William Wordsworth</p><p class="ql-block"> 《水仙花》</p><p class="ql-block"> 原作:华兹华斯作</p><p class="ql-block"> 翻译:谢诗琳</p><p class="ql-block">I wandered lonely as a cloud</p><p class="ql-block">That floats on high o'er vales and hills,</p><p class="ql-block">When all at once I saw a crowd,</p><p class="ql-block">A host, of golden daffodils;</p><p class="ql-block">Beside the lake, beneath the trees,</p><p class="ql-block">Fluttering and dancing in the breeze.</p><p class="ql-block">我似一朵白云孤独地飘荡,</p><p class="ql-block">高高地遨游,越过群山和山谷,</p><p class="ql-block">突然间我看见一群、</p><p class="ql-block">一簇金色的水仙花;</p><p class="ql-block">在湖边,在树下,</p><p class="ql-block">在微风中颤动、起舞。</p><p class="ql-block">Continuous as the stars that shine</p><p class="ql-block">And twinkle on the milky way,</p><p class="ql-block">They stretched in never-ending line</p><p class="ql-block">Along the margin of a bay:</p><p class="ql-block">Ten thousand saw I at a glance,</p><p class="ql-block">Tossing their heads in sprightly dance.</p><p class="ql-block">像星海延绵闪耀</p><p class="ql-block">在银河闪烁,</p><p class="ql-block">他们一线展开,延绵不绝,</p><p class="ql-block">沿着海湾边缘:</p><p class="ql-block">一眼望去,千朵万朵,</p><p class="ql-block">兴奋地摇头晃脑,翩翩起舞。</p><p class="ql-block">The waves beside them danced; but they</p><p class="ql-block">Out-did the sparkling waves in glee:</p><p class="ql-block">A poet could not but be gay,</p><p class="ql-block">In such a jocund company:</p><p class="ql-block">I gazed—and gazed—but little thought</p><p class="ql-block">What wealth the show to me had brought:</p><p class="ql-block">花海边缘波浪荡漾,但花海</p><p class="ql-block">欢快的舞蹈远远超过波光粼粼,</p><p class="ql-block">诗人在花海的陪伴中,</p><p class="ql-block">情不自禁,心情愉悦,</p><p class="ql-block">我凝视了又凝视,只是什么也不想,</p><p class="ql-block">水仙花的舞姿曾带给我多大的精神财富啊!</p><p class="ql-block">For oft, when on my couch I lie</p><p class="ql-block">In vacant or in pensive mood,</p><p class="ql-block">They flash upon that inward eye</p><p class="ql-block">Which is the bliss of solitude;</p><p class="ql-block">And then my heart with pleasure fills,</p><p class="ql-block">And dances with the daffodils.</p><p class="ql-block">因为我经常躺在床上的时候,</p><p class="ql-block">不管心情茫然,还是悲伤沉思,</p><p class="ql-block">水仙花总会在我脑海里闪现,</p><p class="ql-block">这是一个人时最快乐的时光;</p><p class="ql-block">那时我的心啊,充满了快乐,</p><p class="ql-block">和水仙花们一起翩翩起舞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">卞之琳译《水仙花》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我好似一朵孤独的流云,</p><p class="ql-block">高高地飘游在山谷之上,</p><p class="ql-block">突然我看见一大片鲜花,</p><p class="ql-block">是金色的水仙遍地开放,</p><p class="ql-block">它们开在湖畔,开在树下,</p><p class="ql-block">它们随风嬉舞,随风飘荡。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它们密集如银河的星星,</p><p class="ql-block">像群星在闪烁一片晶莹;</p><p class="ql-block">它们沿着海湾向前伸展,</p><p class="ql-block">通往远方仿佛无穷无尽;</p><p class="ql-block">一眼看去就有千朵万朵,</p><p class="ql-block">万花摇首舞得多么高兴。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">粼粼湖波也在近旁欢跳,</p><p class="ql-block">却不如这水仙舞得轻俏;</p><p class="ql-block">诗人遇见这快乐的伙伴,</p><p class="ql-block">又怎能不感到欢欣雀跃;</p><p class="ql-block">我久久凝视——却未领悟</p><p class="ql-block">这景象所给我的精神至宝。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">后来多少次我郁郁独卧,</p><p class="ql-block">感到百无聊赖心灵空漠;</p><p class="ql-block">这景象便在脑海中闪现,</p><p class="ql-block">多少次安慰过我的寂寞;</p><p class="ql-block">我的心又随水仙跳起舞来,</p><p class="ql-block">我的心又重新充满了欢乐。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">穆旦译《水仙》</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我独自漫游,像山谷上空</p><p class="ql-block">悠悠飘过的一朵云霓,</p><p class="ql-block">蓦然举目,我望见一丛</p><p class="ql-block">金黄的水仙,缤纷茂密;</p><p class="ql-block">在湖水之滨,树荫之下,</p><p class="ql-block">在微风中婆娑起舞。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">连绵不绝,如繁星灿烂,</p><p class="ql-block">在银河里闪闪发光,</p><p class="ql-block">它们沿着湖湾的边缘</p><p class="ql-block">延伸成无穷无尽的一行;</p><p class="ql-block">我一眼看见了千万朵,</p><p class="ql-block">在欢快的舞姿里摇晃。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">粼粼波光也跳着舞,</p><p class="ql-block">水仙的欢欣却胜过水波;</p><p class="ql-block">与这样快活的伴侣为伍,</p><p class="ql-block">诗人怎能不满心欢乐!</p><p class="ql-block">我久久凝望,却想象不到</p><p class="ql-block">这奇景赋予我多少财宝。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每当我躺在床上不眠,</p><p class="ql-block">或心神空茫,或默默沉思,</p><p class="ql-block">它们常在心灵中闪现,</p><p class="ql-block">那是孤独之中的福祉;</p><p class="ql-block">于是我的心便涨满幸福,</p><p class="ql-block">和水仙一同翩翩起舞。</p> <p class="ql-block">原诗作者简介:</p><p class="ql-block">华兹华斯(William Wordsworth,1770年04月07日-1850年04月23日),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 [1],其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言 。</p> <p class="ql-block">翻译家简介:</p><p class="ql-block"> 卞之琳(1910年12月8日-2000年12月2日),曾用笔名季陵、薛林等,出生于江苏省海门市,毕业于北京大学,现当代诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家,被公认为“新文化运动”中重要的诗歌流派"新月派"的代表诗人。</p> <p class="ql-block">  翻译家简介:</p><p class="ql-block"> 穆旦(1918年4月5日-1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真,生于天津,祖籍浙江省海宁市袁花镇,毕业于美国芝加哥大学,中国现代主义诗人、翻译家,九叶诗派成员之一</p> <p class="ql-block">翻译简介:</p><p class="ql-block"> 谢诗琳,诗琳外语,江西省南昌三江人,前南昌大学人武学院外语系党支部书记、主任、副教授 ; 翻译出版了《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》,担任英语专业高年级主干课程的教学工作,全国大学生英语竞赛优秀指导教师。著有《暗夜微光》、《星夜救赎》、《在希望的田野上》、《紫藤花开》、《缘起三清山艳遇》、《此情可待》、《青涩的爱》、《新班主任》、《情定英语文学世界》和《相遇在春天的学术殿堂》等短篇小说。Ode to Spring《春天颂》是诗琳外语原创双语诗歌。</p>