诗人曰:你活在出現在你名字後的每一行

海外文苑

<h5>上图为纽约【综合新闻报】发刊于第846期</h5> <h5><div align="center"><b>世界诗坛</b></div><div align="center">主编:佩英</div><div align="center">总编:程朗</div><div align="center">总顾问:马华胜</div></h5> <b>2025年度台湾福尔摩沙国际诗歌节专辑(下)</b> <h5>伊麗莎白(Elizabeth Guyon Spennato)<br>出生於法國,擁有法、義、馬爾他血統及國籍,曾任羅馬與巴黎國家翻譯員。因車禍顱腦重創康復後遊歷伊朗,學習波斯語。自2020年起以漢文、義大利語及拿波里語創作詩歌,作品多語翻譯並發表於國際詩刊,2024年出版華文詩集《臉上的太陽》及義大利文新詩集。</h5> <b>鳥唱 </b><br><br>在 Seven 的樓上<br>窗外可呼吸到<br>大安森林公園<br>的綠 <br><br>這兩天的雨停了<br>天也暖起來<br>太陽偶而露面 <br><br>早晨能聽到公園<br>綠繡眼鳴唱<br>留鳥*1<br>一隻都不缺 <br><br>確實情緒不能好<br>感覺自由鳥*2的<br>缺席<br>讓鳥唱<br>不停地跑調<br><br>*1留鳥 :李魁賢的一首詩。<br>*2自由鳥 :李魁賢 (以他的一首詩的名字)。<br> <h5><b>THE SONG OF BIRDS</b><br><br>From my window above a 7-ELEVEN<br>One can breathe<br>The green<br>Of Da'an Park<br><br>The rain of the last few days has stopped<br>The weather has warmed up<br>And the sun shows itself intermittently<br><br>In the morning It's possible to hear the song<br>Of the Park's Formosan yuhina*1 <br>Among the resident birds<br>No one is missing<br><br>The mood, however, is not at its best<br>In the absence of the Free Bird*2<br>I have the constant feeling<br>That the birds<br>Are singing out of tune<br><br>*1 Formosan yuhina:a small olive-green songbird, endemic to Taiwan.<br>*2 Free Bird:Maestro Lee Kuei-shien.<br></h5> <h5>馬拉凱.艾德溫.維搭麻尼(Malachi Edwin Vethamani)<br>馬來西亞詩人、作家、編者、評論家、目錄學家、諾丁漢大學榮譽教授、以及《男性重要的事線上學刊》(2020) 的創始編輯。著有五部詩集,最新編著的作品為《他的輪廓》( 2025年),而近期作品為《紅毛丹之吻》(Rambutan Kisses)和《愛與失》(Love and Loss)(瑪雅出版, 2022年)等兩部詩集。他編著的《馬中印之驗證: 馬來西亞詩集》(Malchin Testament: Malaysian Poems)榮獲2020年馬來西亞出版社協會圖書大奬的年度最佳英文書籍奬。<br></h5> <b>最後的擁抱 ――致李魁賢</b><br><br>你站在台上<br>散發著優雅的氣質,<br>當我們起身走向你時,<br>你接納了我們每一位。<br><br>你以一生的風度迎接我們,<br>慣常的儀式:<br>握手,<br>接過我們的證書,<br>看著照相機<br>然後你溫和地說:<br>擁抱。<br><br>我們分開,<br>向我們的詩友鞠躬,<br>然後走回座位。<br>我們剛剛擁抱了<br>台灣詩壇的宗師。<br>從沒想過<br>這一刻將永遠不會重現。<br><br>交換我們的書,<br>開始交流,<br>希望回來<br>繼續未完成的對話<br>――但這一切都無法實現。 <br><br>你過世的消息<br>透過社交媒體陸續傳來。<br>我努力嘗試理解翻譯的內容,<br>那些認識你<br>愛你的人證實了<br>我的懷疑不信。<br><br>你已不在人間,<br>你是台灣詩歌夜空中的天體。<br>你活在<br>出現在你名字後的每一行。<br>(羅得彰 漢譯 ∕ Translated by Lo Te-chang Mike)<br> <h5><b>The Final Embrace —for Lee Kuei-shien</b><br><br>There you stood on the stage<br>emanating such grace,<br>receiving each of us <br>as we rose and came to you. <br><br>With a lifetime of poise,<br>you greeted us,<br>a practised rite:<br>shake your hands,<br>receive our certificate <br>look at the camera<br>and then your gentle word:<br>embrace. <br><br>We disengage,<br>bow to our fellow poets,<br>and make our way to our seats. <br>We had just hugged the <br>doyen of Taiwan poetry. <br>Never thinking that<br>this moment will never be repeated.<br><br>Exchanging our books,<br>starting exchanges,<br>with the hope to return <br>and continue unfinished conversations <br>- this was not to be. <br><br>News of your passing <br>trickled in through social media.<br>I try to make out what I read in translation,<br>my disbelief confirmed <br>by those who had known you<br>and loved you. <br><br>You are no longer earth bound,<br>you are celestial in Taiwan’s poetry night sky.<br>You live on,<br>in every line remembered<br>that follows your name.<br></h5> <h5>拉烏爾.希布蘭(Raúl Gibrán)<br>墨西哥詩人、教師、文化及閱讀推廣者。其代表作《花園》於2023年由Mantis出版社及IVC出版。憑藉此作品,他曾造訪瑞典、台灣、古巴,以及瓜達拉哈拉國際書展和墨西哥最重要的國際詩歌節。另一部作品《行人》於2019年由瓜達拉哈拉大學出版社出版,使他前往羅馬尼亞、哥倫比亞、古巴及墨西哥的重要詩人聚會。他的作品已被翻譯成德文、中文、波蘭文、義大利文、法文、英文及羅馬尼亞文,共出版了九本詩集及一張詩歌專輯。 <br></h5> 深邃眼眸<br><br>  注視著你<br>     侵入 <br>  時而破碎<br>     旋轉<br>       再旋轉<br>彼此吞噬的耳環<br><br> 觀察者<br>將其從禁錮中釋放<br>角膜面對我們<br>   做出決定<br>     知曉<br>迷宮<br>   從高處俯瞰<br><br>瞳孔交會互相對峙<br>  液態目光<br>    淹沒<br>    流動<br>  暗沉<br>  觸及<br>  剝奪一切<br>以撞擊為力<br><br>  恆常<br>    荒謬的<br>  不穩定性,呼出<br>變化是常態<br>  內室淹沒了<br>  宇宙<br>    虛無<br>  星座就像魚群<br>  就像被滋養的魚群<br>    眼睛<br>    找到入口 <br>  不尋找出口<br>瞬間<br>  旋轉<br>      又旋轉<br><br>(簡瑞玲 漢譯 ∕ Translated by Chien Jui-ling )<br> <h5><b>Ojo profundo<br> te mira<br></b><br> e invade <br> roto cada tanto<br> rota<br> y rota <br>arracadas que se comen entre sí<br> observador <br>lo liberan de su encierro <br>la córnea nos enfrenta<br> a la decisión<br><br> saber<br><br>el laberinto<br><br> visto desde altura<br><br>se enfrentan las pupilas <br> se adentra<br> y ahoga <br> líquida mirada<br> fluye <br> oscurece<br> lo toca todo <br>lo despoja a golpe<br> constancia<br> del absurdo<br> inestabilidad que exhala<br>el cambio es la constante<br> la cámara interior se inunda<br> el universo<br> nada<br> constelaciones como peces<br> como nutrido banco de peces<br> el ojo<br> encuentra la entrada<br> no busca salidas<br>fugacidad<br>rota<br> y rota.<br></h5> <h5>達麗拉.希奧薇(Dalila Hiaoui)<br> 摩洛哥裔義大利詩人、作家。出生於馬拉喀什(摩洛哥中南部),自2005年旅居義大利,並擔任聯合國工作人員。自2008年起,她在義大利、加拿大和摩洛哥的電視台以及羅馬UNINETTUNO國際大學頻道播放阿拉伯語電視課程。除了外交經驗、與阿拉伯和義大利平台的合作外,她還擔任世界詩歌運動阿拉伯世界的秘書助理。她創作了47部文學、藝術(戲劇)和教育作品。</h5> <b>見證</b><br><br> (很久以前,在羅馬的病榻上,用淚水而不是墨水,寫給我的出生城市馬拉喀什)<br><br>我的朋友,見證吧,<br>致曾把我抱在膝上,<br>用她的乳房滋養我- <br>卻把我,<br>很久以前,在遙遠的年代,<br>在不知不覺間,丟進陰影裡。<br><br>她的愛,就像任何少女的愛一樣,<br>當距離加深時,就會打擊年輕的心。<br>驕傲驅散了所有溫柔的牽掛,<br>而不眠的渴望則讓眼睛變得黯淡。<br><br>以你的神明之名,<br>讓你的臉頰染上她的深紅色澤,<br>因為我的臉頰已經蒼白枯萎。<br><br>再次踏入那些小巷<br>我最初在那裡學會爬行,<br>然後步行;<br>將我的渴望灑散其中。<br><br>吸入她庭院中盛放的花朵,<br>讓它們的芬芳與我低語――<br>也許它們的氣息能驅散我的憂傷,<br>也許能驅散我的憂傷。<br><br>然後,到那些被稱為七大柱,<br>受尊敬守護她靈魂之者,<br>以結束你的任務。<br><br>用你的手敲一次他們的圓頂,<br>用我手腕的骨頭敲很多次,<br>替我祈求:<br>你們不覺得羞恥嗎?<br><br>這樣的聖徒聚會,卻讓我獨身<br>處於這裡的羅馬人中有什麼意義呢?<br><br>*馬拉喀什七聖人是受人尊敬的蘇菲主義學者和聖人,他們的遺產界定了城市的精神核心<br>(羅得彰 漢譯 ∕ Translated by Lo Te-chang Mike ) <h5><b>Testimony</b><br><br>(Written with tears not ink to my natal city Marrakech, on my sickbed in Rome, once up on time)<br><br>Bear witness, my friend,<br>to the one who once cradled me in her lap,<br>nourishing me with her breast—<br>only to cast me,<br>unaware, into shadows,<br>long ago, in a distant decade.<br><br>Her love, like any maiden’s,<br>strikes down young hearts<br>when distance deepens.<br>Pride sweeps away all gentler ties,<br>while sleepless longing darkens the eye.<br><br>By your God,<br>stain your cheek with her crimson hue,<br>for mine has paled and withered away.<br><br>Tread again those alleys<br>where I first learned to crawl,<br>then walk;<br>scatter my yearning among them.<br><br>Inhale the blooms of her courtyards,<br>let their fragrance whisper to me—<br>perhaps a cure might spring from their breath,<br>perhaps it would strip away this shroud of sorrow.<br><br>Then end your errand by visiting those MEN,<br>known as the Seven Pillars,<br>revered guardians of her soul.<br><br>Knock once at their domes with your hand,<br>and many times with the bones of my wrist,<br>asking on my behalf:<br>Have you no shame?<br><br>What sense is there in a gathering of SAINTS over there,<br>while leaving me,<br>alone among the Romans here?<br><br>*The Seven Men of Marrakesh are venerated Sufi scholars and saints whose legacy defines the city's spiritual heart:Yusuf ibn ‘Ali, Qadi ‘Iyad, Abu al-‘Abbas al-Sabti, Ibn Sulayman al-Jazuli (Shadhili), Abd al-‘Aziz al-Tebaa‘,<br>Abu ‘Abdullah al-Ghazwani, and Imam al-Suhaili.<br></h5> (本期所有文稿由福尔摩沙诗歌节提供)