<p class="ql-block">THE STONE</p><p class="ql-block">It is the awakening of beginnings,</p><p class="ql-block">A pulse born from the silence of ages,</p><p class="ql-block">The first memory of existence,</p><p class="ql-block">And the voice of the question when it emerged from fear.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the hand of the first human, it became a tool that holds life,</p><p class="ql-block">A spark that lights the darkness,</p><p class="ql-block">A ember that preserves the body from the cold of annihilation,</p><p class="ql-block">And the first line on the cave wall.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It was a home when a home was unknown,</p><p class="ql-block">A sky to seek shade beneath,</p><p class="ql-block">A ground that bears the tremor of a step,</p><p class="ql-block">And a language that speaks without letters.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">From it the story was launched,</p><p class="ql-block">Upon it the cry was broken,</p><p class="ql-block">In its hollows the trace dwelled,</p><p class="ql-block">And through it, humans understood the meaning of being.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In all its transformations, it bore witness,</p><p class="ql-block">In the grave, a mark,</p><p class="ql-block">In the temple, a symbol,</p><p class="ql-block">In the crown, glory,</p><p class="ql-block">And in sculpture, immortality.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O you,</p><p class="ql-block">Silent one who thinks,</p><p class="ql-block">Heavy one who speaks with wisdom,</p><p class="ql-block">Secret one dwelling at the edge of time.</p> <p class="ql-block">石头</p><p class="ql-block">它是万物开端的觉醒,</p><p class="ql-block">是自亘古沉寂中诞生的脉搏,</p><p class="ql-block">是存在的最初记忆,</p><p class="ql-block">是恐惧中迸发的疑问之声。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在最早的人类手中,它化作维系生命的工具,</p><p class="ql-block">是点亮黑暗的星火,</p><p class="ql-block">是抵御毁灭之寒、守护躯体的余烬,</p><p class="ql-block">是洞穴岩壁上的第一道刻痕。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">当“家”尚是未知之时,它便是家,</p><p class="ql-block">是可供寻觅荫蔽的穹顶,</p><p class="ql-block">是承载步履震颤的大地,</p><p class="ql-block">是无需文字的言说之语。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">故事由它开启,</p><p class="ql-block">哭喊在它之上消散,</p><p class="ql-block">痕迹栖居于它的凹陷之中,</p><p class="ql-block">人类亦借它读懂了“存在”的意义。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">它在所有变迁中见证一切:</p><p class="ql-block">在坟墓里,是印记;</p><p class="ql-block">在庙宇中,是象征;</p><p class="ql-block">在王冠上,是荣耀;</p><p class="ql-block">在雕塑里,是不朽。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">啊,你这——</p><p class="ql-block">沉思的沉默者,</p><p class="ql-block">承载智慧的厚重言说者,</p><p class="ql-block">栖居于时光边缘的隐秘者。</p> <p class="ql-block">I AM NOT AN IDOL</p><p class="ql-block">I am not an idol,</p><p class="ql-block">nor a silent wall where your voice hides when it fears the void.</p><p class="ql-block">I am the breath of the universe when its chest feels tight,</p><p class="ql-block">and I am the wound that refuses to become a scar.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am woman,</p><p class="ql-block">not a shadow that follows you wherever you walk,</p><p class="ql-block">nor a mirror that polishes your face to see your own glow in it,</p><p class="ql-block">but another face of truth,</p><p class="ql-block">questioning you when you long for forgetfulness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am not a stone that adorns your throne,</p><p class="ql-block">I am a wave uprooting silence from its roots,</p><p class="ql-block">and a land returning to the seed the whisper of eternity.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You want me as a chain,</p><p class="ql-block">but I want you as a journey,</p><p class="ql-block">searching with me for a meaning beyond flesh and blood.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am not an idol,</p><p class="ql-block">I am a question dwelling in your eyes,</p><p class="ql-block">and an answer written only with the freedom of the soul.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I am woman,</p><p class="ql-block">and if you understood me…</p><p class="ql-block">if you stood before me without fear and without dominion,</p><p class="ql-block">you too would become… human.</p> <p class="ql-block">我不是偶像</p><p class="ql-block">我不是偶像,</p><p class="ql-block">也不是你畏惧虚空时,藏匿心声的沉默之墙。</p><p class="ql-block">我是宇宙胸闷时的喘息,</p><p class="ql-block">是不愿结痂的伤口。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我是女人,</p><p class="ql-block">不是你行至各处、如影随形的影子,</p><p class="ql-block">也不是为让你看见自身光芒、而被擦亮的镜子,</p><p class="ql-block">我是真理的另一副面孔——</p><p class="ql-block">在你渴望遗忘时,向你发问。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我不是点缀你王座的顽石,</p><p class="ql-block">我是将沉默连根拔起的浪涛,</p><p class="ql-block">是把永恒的私语,归还给种子的土地。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你想让我成为枷锁,</p><p class="ql-block">我却想让你成为一段旅程——</p><p class="ql-block">与我一同寻觅,超越血肉之外的意义。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我不是偶像,</p><p class="ql-block">我是栖居于你眼中的疑问,</p><p class="ql-block">是唯有灵魂的自由,才能写下的答案。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我是女人,</p><p class="ql-block">若你读懂了我……</p><p class="ql-block">若你毫无畏惧、不带掌控地站在我面前,</p><p class="ql-block">你也将成为……真正的人。</p> <p class="ql-block">A TEST FOR CONSCIENCE </p><p class="ql-block">In the silence of closed homes</p><p class="ql-block">The stone bleeds from the heat of bodies,</p><p class="ql-block">And the gaze of shadows trembles in the corners of the soul,</p><p class="ql-block">As if time itself fears to witness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The hand that strikes is but an echo,</p><p class="ql-block">An echo hiding in the hollows of the heart,</p><p class="ql-block">And a letter lost amidst the silence of screams,</p><p class="ql-block">A soul learning to live without a voice.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In every wound, a river of questions is born,</p><p class="ql-block">And in every tear, the philosophy of existence takes shape:</p><p class="ql-block">Is freedom merely a distant dream,</p><p class="ql-block">Or a secret hidden in the depths of anguish?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The woman is not merely moving silence,</p><p class="ql-block">Nor a stone dwelling between walls,</p><p class="ql-block">She is a light slipping through the cracks of pain,</p><p class="ql-block">A river flowing despite the chains,</p><p class="ql-block">And wisdom that cannot be broken by the striking hand.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Every fracture teaches the stone to dream,</p><p class="ql-block">Every tear gives the shadow new colors,</p><p class="ql-block">Silence becomes a cry,</p><p class="ql-block">Pain opens gates to light,</p><p class="ql-block">And resilience births a new horizon for life.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Violence against women is a test of life,</p><p class="ql-block">An experiment of human awareness,</p><p class="ql-block">A test for conscience,</p><p class="ql-block">And where the soul endures,</p><p class="ql-block">Light springs from the depths of the stone,</p><p class="ql-block">And dignity learns it cannot be killed,</p><p class="ql-block">Silence becomes strength,</p><p class="ql-block">And freedom echoes in every heart that remained silent,</p><p class="ql-block">Until the world understands that true power</p><p class="ql-block">Lies in respect, and in enabling the soul</p><p class="ql-block">To bloom without limits.</p> <p class="ql-block">良知的考验</p><p class="ql-block">在门窗紧闭的寂静屋宇间</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">石块因躯体的灼热而渗血,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">阴影的目光在灵魂的角落颤抖,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">仿佛连时间本身都畏惧见证。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">施暴的手不过是一声回响,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">藏匿在心灵空洞中的回响,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">是淹没在尖叫沉默里的信笺,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">是学着在无声中存活的灵魂。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每一道伤口,都孕育出疑问的河流,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每一滴泪水,都勾勒出存在的哲思:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">自由是否只是遥远的幻梦,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">抑或是藏匿在痛苦深处的秘密?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">女人绝非移动的沉默,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">也不是困在墙间的石块,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">她是从痛苦裂缝中溜走的光,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">是戴着枷锁仍奔流的河,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">是施暴之手无法击碎的智慧。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每一次碎裂,都教会石块去梦想,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每一滴泪水,都为阴影染上新的色彩,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">沉默化作呐喊,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">痛苦为光明敞开大门,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">坚韧为生命催生新的地平线。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">对女性的暴力,是生命的考验,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">是人类意识的试炼,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">是良知的考验。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">而在灵魂坚守之处,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">光芒从石块深处迸发,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">尊严懂得自己永不覆灭,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">沉默化作力量,</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">自由在每一颗曾沉默的心中回响——</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">直到世界明白,真正的力量</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在于尊重,在于让灵魂</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">得以无拘无束地绽放。</p> <p class="ql-block">TAGHRID BOU MERHI是一位黎巴嫩裔巴西诗人、记者和翻译家,他的作品带有多种文化的回声,并深具人类精神。她出生于黎巴嫩,目前居住在巴西的Foz do Iguacu,在多个国家度过了重要的时间,包括在意大利8年和瑞士2年,在那里她吸收了丰富的欧洲文化,为她的阿拉伯遗产增添了普遍和人文的维度。</p><p class="ql-block">塔格里德创作诗歌、散文、文章、故事,并在思想、社会和宗教领域进行研究,精通六种语言:阿拉伯语、英语、法语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语。这让她能够以蝴蝶般的轻盈和哲学家的深度,在语言和文化之间游走。即使在最复杂的题材中,她的作品也具有明显的诗意,将审美敏感性和对存在的反思视角结合在一起。</p><p class="ql-block">迄今为止,她出版了23本原创书籍,并将45本作品从各种语言翻译成阿拉伯语,反之亦然。她为220多部阿拉伯语和国际文集做出了贡献,她的作品被翻译成48种语言,反映了她诗意和人文声音的全球影响力。</p><p class="ql-block">Taghrid 是十多家阿拉伯语和国际杂志的翻译部门负责人,她是将阿拉伯文学带向世界的重要人物,她具有诗意的敏感性,保留了文本的精神和真实性。</p><p class="ql-block">她以精湛的翻译著称,将诗歌从一种语言带到另一种语言,仿佛重写了它,通过将他们的作品翻译成阿拉伯语,赢得了世界各地著名诗人的信任,同时将阿拉伯诗歌以与原作同等的美感和灵魂带到世界语言中。</p><p class="ql-block">她还是黎巴嫩Ciesart的主席,在国际文化组织中担任荣誉文学职位,担任诗歌比赛的国际评委,并积极参与全球文学和文化节。她因翻译和文学创作获得了数十个奖项,今天被认为是阿拉伯散居国外的最杰出的女性人物之一。</p><p class="ql-block">她十岁时开始热衷写作,十二岁时在黎巴嫩杂志《Al-Hurriya》上发表了第一首诗,题为《事业》,献给巴勒斯坦。从那时起,写作就成了她不可避免的存在之路,把她变成了一朵东方之花,在世界的花园里散发着芬芳。</p>