<p class="ql-block"><b>秋风千里--题梁敏指画</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄,乃先祖留下的遗产</p><p class="ql-block">有些坠入尘世,化作掌心紧握的恩赐</p><p class="ql-block">有些仍悬挂枝梢,如天上星——</p><p class="ql-block">咫尺天涯,可望不可即</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">饥饿的小兽,攀爬在风的脊梁</p><p class="ql-block">急欲咬住片片金黄</p><p class="ql-block">忘了满天辉煌非眼耳鼻舌身意可及——</p><p class="ql-block">那是时间的祭文与贡果</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们,于湖面荡漾</p><p class="ql-block">波光乃倒映天穹的镜子</p><p class="ql-block">垂首俯视,两个人儿与泼天的富贵</p><p class="ql-block">活在倒影里——</p><p class="ql-block">天堂开启,无形无相</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">遗产仍挂树梢,摇曳如神的遗嘱</p><p class="ql-block">半是诱惑,半是赐予</p><p class="ql-block">落叶,飘落的咒语——</p><p class="ql-block">人间因之寥落</p><p class="ql-block">因之光耀</p><p class="ql-block">(22/08/25斐济苏瓦)</p><p class="ql-block">正是:</p><p class="ql-block">金黄先祖遗,悬叶似天星。</p><p class="ql-block">说是人间福,无名诱兽灵。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Autumn Wind Across a Thousand Miles</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Yellow—the legacy of ancestors,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">some falling to the mortal world,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">transmuted into gifts that rest in the palm;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">some still cling to the treetops, like stars in the vault of heaven—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">so near, yet spanning worlds, glimpsed but never grasped.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Hungry beasts scale the spine of the wind,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">clawing for shards of gold,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">forgetting that the sky’s boundless radiance</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">cannot be seized by eye, ear, tongue, body, or mind—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">it is the sacred offering of time,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">the tribute of countless ages.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">We drift across the mirrored lake,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">its shimmering surface reflecting the cosmos.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Bending low, we behold—two souls adrift with heaven’s opulence,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">living within the reflection—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">and paradise awakens, unseen, formless, eternal.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The inheritance still sways atop the branches,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">like a god’s edict—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">half allure, half benediction.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Fallen leaves, drifting as incantations—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">and through them, the world becomes</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">both sparse and radiant.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(22/08/25, Suva, Fiji)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">与斐济诗歌界共商盛举</span></p> <p class="ql-block"><b>斐济时间</b></p><p class="ql-block">(一)</p><p class="ql-block">时间从何时开始的?</p><p class="ql-block">从你的眼睛再也不能挪开一刻开始</p><p class="ql-block">时间何时继续?</p><p class="ql-block">确信,从你之吻、抚慰与凝视一刻继续</p><p class="ql-block">时间何时停顿?</p><p class="ql-block">从你抛她向空中、彻底粉碎一刻停顿</p><p class="ql-block">时间何时回归?</p><p class="ql-block">从你躺在她身旁,蜷缩如熟睡的孩子归来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你坠落--是的,你坠落--</p><p class="ql-block">落在无边美梦里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">时间就这样一次次开始,再开始</p><p class="ql-block">每一次,你坠落、坠落、再坠落......</p><p class="ql-block">落入一个没有尽头的她--</p><p class="ql-block">一个你命中注定的女子</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>(二)苏瓦蓝蝶</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">走进苏瓦的人,也是走出的人</p><p class="ql-block">带着昨日的火焰</p><p class="ql-block">在炎热潮湿的空气里一点点熄灭</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">苏瓦从不追问——</p><p class="ql-block">以红花楹的方式开了落,落了开</p><p class="ql-block">再以雨的方式冲刷,原谅</p><p class="ql-block">仿佛从未痛过</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蓝蝶跌入泥中,你拾起</p><p class="ql-block">奄奄一息,又再飞起</p><p class="ql-block">你惊呼--</p><p class="ql-block">这时,天亮了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">苏瓦,有足够耐性等待一只生灵</p><p class="ql-block">在爱里,死去再活过来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>(三)苏瓦之雨</b></p><p class="ql-block">何等的恩典</p><p class="ql-block">在最黑的日子里,</p><p class="ql-block">你身体最深处那一寸光——</p><p class="ql-block">未能被掠夺</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当最后一盏灯熄灭</p><p class="ql-block">周遭被黑暗吞噬,残留部份却更亮</p><p class="ql-block">亮得宛如世界心脏在跳动</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你,一名普罗米修斯,天生自携火种</p><p class="ql-block">在一次次死与生的日夜里</p><p class="ql-block">等来了救赎——</p><p class="ql-block">一名女子轻吻你之唇,淡淡玉兰花香</p><p class="ql-block">令毒苹果腐烂成尘埃</p><p class="ql-block">捆龙索悄然裂开</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从苦痛中醒来</p><p class="ql-block">飞啄腑脏的鹰已了无踪迹</p><p class="ql-block">苏瓦的天空只有清凉的雨漫天而下</p><p class="ql-block">诉说与生俱来的尊贵与荣耀</p><p class="ql-block">雨丝穿针引线,缝合所有的破碎——</p><p class="ql-block">肌肤、骨骼与灵魂破劫淬火</p><p class="ql-block">自燃的你,举起一座城的黎明</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">25年7月佩英与斐济诗歌各界及NGO工作人员举办诗歌活动</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英,新西兰作家、詩人、译者、报纸主编,获教育传播学理学士和新西兰工商管理硕士。2023年度獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,25年度获悉尼国际诗歌节杰出诗人奖。其作品被翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏,其作品连续三个年度被收录在台湾《中国语文》书录,作为中小学语文教师进修参考书目,24年十首作品被收录在意大利出版的[21世纪华语诗人合集],最新双语诗集[花开未](中文和意大利文)25年1月在意大利出版。2024年佩英代表大洋洲出席麦德林国际诗歌节,2023年度开始出任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员(WPM),美国纽约[综合新闻]主编。</span></p>