<p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 狗蛋第二天黑夜又在窑窗外朗诵起来,朗诵一追还要问一句:“小娥,你看我唱得好不好?”小娥就说:“好听好听,你再唱一遍。”鹿子霖不失时机地走到窖门口,从背后抓住了狗蛋的后领,一串耳光左右开弓抽得密不透风:“狗蛋你个瞎熊,瞎得没眉眼咧!”狗蛋已经瘫在地上求饶。鹿子霖说:“你今日撞到我手里,算你命大。你要是给族长知道了,看不扒了你的皮!”狗蛋吓得浑身筛糠连连求饶。鹿子霖抓着后领的手一甩,狗蛋爬起来撒腿就跑得没有踪影了。鹿子霖仍然遵守五、十的日子到窑里来寻欢。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The next night, Goudan recited again outside the kiln . He would ask, "Xiao'e, do you think I sang well?" Xiao'e replied, "Very good, very good. Sing it again." Lu Zilin lost no time in walking to the kiln door, grabbed Goudan by the back of the collar, and slapped him repeatedly, "Goudan, you blind bear! You're so blind you don't even have an eye!" Goudan collapsed on the ground, begging for mercy. Lu Zilin said, "You're lucky to have fallen into my hands today. If the clan leader finds out, I'll skin you alive!" Goudan was so frightened that he trembled and begged for mercy. Lu Zilin shook his hand from the back of the collar, and Goudan got up and ran away without a trace. Lu Zilin still followed the fifth and tenth days of the month to seek pleasure in the kiln.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 狗蛋好久不敢再到窑院里去献殷勤,不敢学狼嚎狐子哭更不敢朗诵赞美诗。他终于耐不住窑洞的诱惑,这夜又悄悄爬在窑窗窗台上,蹙着鼻子吸闻窗缝里流泄出来的窑洞主人的气味。他听到小娥娇声嗲气的一声呢哺,头发噌地一声立起来;又听到小娥哼哼卿卿连声的呻唤,他觉得浑身顿时坠入火海;接着他就准确无误地听到一个熟悉的男人的声音:“你受活不受活?”狗蛋判断出是鹿子霖大叔的声音,一下子狂作起来,啪地一拳砸到窗扇上喊:“好哇,你们日得好受活!小娥你让乡约日不叫我日,我到村里喊叫去呀!你叫我日一回我啥话不说。”咣当一声门板响,小娥站在门口朝狗蛋招手。狗蛋离开窗子迎着小娥走进窑去。鹿子霖猫下腰贴着窑壁溜出门来,吓出一身冷汗,满心的欢愉被那个不速之客破坏殆尽。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> For a long time, Goudan dared not go to the cave to show his affection, dared not imitate the howls of wolves or the cries of foxes, and dared not even recite hymns. Finally, he could no longer resist the cave's allure, and that night, he quietly climbed onto the windowsill, sniffing the scent of the cave's owner through the cracks. He heard Xiao'e's delicate, coquettish murmur, and his hair stood on end. He heard Xiao'e's moans, and he felt his whole body suddenly engulfed in flames. Then, he unmistakably heard a familiar man's voice: "Do you want to be fucked?" Goudan recognized it as Uncle Lu Zilin's. He suddenly went wild, slamming his fist on the window sash and shouting, "Fuck you! Fuck you! Xiao'e, if you don't let me fuck you on the village agreement, I'll go to the village and scream! Fuck me once, and I'll say nothing." A door slammed, and Xiao'e, standing at the doorway, waved at Goudan. Goudan left the window and walked into the cave with Xiao'e. Lu Zilin crouched down and slipped out of the kiln by sticking to the wall. He was so scared that he broke out in a cold sweat. His joy was completely destroyed by the uninvited guest.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 狗蛋慌手慌脚脱光了衣服,抱住小娥的腰往炕边拽。他的从未接触过异性肌肤的身体承受不住,在刚刚搂住小娥腰身的一霎之间,就“妈呀”一声蹲下身去,双手攥住下身在脚地上哆索抽搐成一团。小娥在黑暗里骂:“滚!吃舍饭打碗的薄命鬼!狗蛋站起来纠缠着不走。小娥哄嘴说:“后日黑你来。”狗蛋俟过了一夜两天盼到了又一个夜晚,他蹑手蹑脚走进窑院叩响窑门之际,就被黑影里跳出的两个团丁击倒了,挨了一顿饱打。团丁是鹿子霖从仓里借来的,打得狗蛋拖着腿爬回他的屋里去了。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Goudan hurriedly stripped off his clothes, grabbed Xiao'e's waist, and dragged her to the kang. His body, which had never touched the skin of the opposite sex, couldn't bear it. The moment he hugged Xiao'e's waist, he cried out "Oh my God!" and squatted down, his hands clutching his lower body, trembling and twitching on the ground. Xiao'e cursed in the darkness, "Get out! You poor wretch who eats the food and breaks the bowl!" Goudan stood up and insisted. Xiao'e coaxed him, saying, "Come back the day after tomorrow." Goudan waited for another night, two days, and then another. As he tiptoed into the kiln yard and knocked on the door, he was knocked down by two militiamen who jumped out of the shadows and beat him severely. The militiamen were borrowed by Lu Zilin from the warehouse. They beat Goudan so hard that he had to crawl back to his room.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 这件事不消半天,就在白鹿村风传得家喻户晓。白嘉轩在事发后的头一天早晨听到了族人的汇报,当即作出毫不含糊而又坚决的反应。在修复完备的祠堂正厅和院子里,聚集着白鹿村十六岁以上的男女,女人被破例召来的用意是清楚不过的。白孝文主持惩罚一对乱淫男女的仪式显得紧张。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> It didn't take long for the news to spread throughout Bailu Village. Bai Jiaxuan, upon hearing the clan members' report the morning after the incident, immediately responded with unequivocal and resolute force. In the main hall and courtyard of the beautifully restored ancestral hall, gathered all the men and women over sixteen years old from Bailu Village. The purpose of summoning the women as an exception was clear. Bai Xiaowen appeared nervous as he presided over the ritual to punish the incestuous couple.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 他发蜡之后接着焚香,领着站在正厅里和院子里的族人叩拜三遭,然后有针对性地选诵了乡约条文和族法条律,最后庄严宣判:“对白狗蛋田小娥用刺刷各打四十。”孝文说毕转过头请示父亲。白嘉轩挺身如椽,脸若蒙霜,冷峻威严地站在祭桌旁边,摆了摆头对孝文说:“请你子霖叔说话。”鹿子霖站在祭桌的另一边,努力挺起腰绷着脸。他被孝文请来参加族里的聚会十分勉强,借口推辞本来很容易,他沉思一下却朗然应允了。他对孝文轻轻摆摆头,不失风范地表示没有必要说话。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> After waxing his hair, he burned incense and led the clan members standing in the main hall and the courtyard in kowtow three times. He then specifically recited the village covenant and clan laws, and finally solemnly pronounced the verdict: "Bai Goudan and Tian Xiao'e shall each be beaten with a thorn brush forty times." After saying this, Xiaowen turned to ask his father for instructions. Bai Jiaxuan stood tall and straight, his face frosted, standing beside the altar with a cold and majestic look. He nodded and said to Xiaowen, "Please let your Uncle Zilin speak." Lu Zilin stood on the other side of the altar, trying to straighten his back and keep a straight face. He was very reluctant to be invited by Xiaowen to attend the clan gathering. It would have been easy to make an excuse to refuse, but after a moment of thought, he agreed. He nodded his head gently to Xiaowen, indicating that there was no need to speak.</b></p>