《诗殿堂》28期夏季版推荐作品:非马 短诗八首

青莲峪文化园

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>非马短诗八首 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> Eight Short Poems by William Marr</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><span class="ql-cursor"></span>非马译</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> Translated by William MaRR</b></p> <p class="ql-block">1. 我知蓝天</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蓝天是一个钟形的玻璃罩</p><p class="ql-block">人的眼睛看不穿它的透明</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">于是我有被囚的难堪感觉</p><p class="ql-block">虽我无翅</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. I Know the Blue Sky</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I know the blue sky</p><p class="ql-block">a glass dome</p><p class="ql-block">that no human sight can penetrate</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I thus have the terrible feeling</p><p class="ql-block">of being imprisoned</p><p class="ql-block">though I am wingless</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. 流浪者</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">握紧拳头猛对自己鼻梁一击</p><p class="ql-block">便有了满天的繁星</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">甚至对这样升起来的灿烂夜空</p><p class="ql-block">他也已感到厌倦</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. The Tired Drifter</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">stars fly </p><p class="ql-block">when he hits his nose </p><p class="ql-block">with his own clenched fist</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">even the rise of such a brilliant sky</p><p class="ql-block">can no longer excite him</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. 鸟</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这鸟</p><p class="ql-block">飞向天边</p><p class="ql-block">竟是这般</p><p class="ql-block">悠逸</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">吊著</p><p class="ql-block">一</p><p class="ql-block">颗</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">尘</p><p class="ql-block">心</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Bird</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">this bird</p><p class="ql-block">flying leisurely</p><p class="ql-block">toward the horizon</p><p class="ql-block">pulling along</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">an earthly</p><p class="ql-block">heart</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. 失眠</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">被午夜</p><p class="ql-block">阳光</p><p class="ql-block">炙瞎</p><p class="ql-block">双眼的</p><p class="ql-block">那个人</p><p class="ql-block">发誓</p><p class="ql-block">要扭断</p><p class="ql-block">这地上</p><p class="ql-block">每一株</p><p class="ql-block">向日葵</p><p class="ql-block">的脖</p><p class="ql-block">子</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. Insomnia</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Blinded </p><p class="ql-block">by the burning </p><p class="ql-block">midnight sun</p><p class="ql-block">he vows </p><p class="ql-block">to break the </p><p class="ql-block">neck</p><p class="ql-block">of every </p><p class="ql-block">sunflower</p><p class="ql-block">on earth</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. 门</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">老处女的</p><p class="ql-block">双唇</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">童贞</p><p class="ql-block">在它里面</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. Door</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">the lips</p><p class="ql-block">of an old maiden</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">locking her virginity</p><p class="ql-block">in</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. 路</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">两小镇间的</p><p class="ql-block">小肠</p><p class="ql-block">在一阵排泄之后</p><p class="ql-block">无限</p><p class="ql-block">舒畅起来</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. Road</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">after a movement </p><p class="ql-block">the intestine</p><p class="ql-block">between </p><p class="ql-block">two towns</p><p class="ql-block">becomes</p><p class="ql-block">so comfortably</p><p class="ql-block">empty</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. 静物</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一只桔子</p><p class="ql-block">的胃</p><p class="ql-block">蠕动著</p><p class="ql-block">在消化</p><p class="ql-block">世界</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">画家监视</p><p class="ql-block">的一双眼皮 </p><p class="ql-block">终于</p><p class="ql-block">沉重得</p><p class="ql-block">撑不开来</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. Still Life</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">the squirming stomach </p><p class="ql-block">of an orange</p><p class="ql-block">is quietly digesting </p><p class="ql-block">the world</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">a pair of watchful eyelids</p><p class="ql-block">of an artist</p><p class="ql-block">become heavier and heavier</p><p class="ql-block">and eventually slam shut </p><p class="ql-block">without a bang</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. 画</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">用现实的笔尖</p><p class="ql-block">把你蝴蝶般活活</p><p class="ql-block">钉牢在纸上</p><p class="ql-block">看你</p><p class="ql-block">笑不笑得出</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蒙娜丽莎</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. Painting</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">pin you down like a butterfly</p><p class="ql-block">on a sheet of paper</p><p class="ql-block">with the tip of the pen </p><p class="ql-block">of reality</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">see if you can still smile</p><p class="ql-block">Mona Lisa</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原名马为义,英文名 William Marr,美国华裔科技工作者/诗人/艺术家。出版了30多本诗选及译诗选。他的诗被译成十多种文字并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的学校教材。主编中国及台湾现代诗选包括《朦胧诗选》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">William Marr</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Chinese American poet/artist, has published over 30 poetry collections and several translations. A former president of the Illinois State Poetry Society, some of his poetry has been translated into more than ten languages and included in high school and college textbooks in Taiwan, mainland China, England, and Germany.</p>