诗人曰:夜深处,人们低唱魔法般的故事

海外文苑

<h5><p style="text-align: center;"><b>美国纽约【综合新闻】833期作品选</b></p><div align="center">主编:佩英</div><div align="center">总编:程朗</div><div align="center">总顾问:马华胜</div></h5> 汉译:佩英( Translated by Christine Chen) <h5>索姆杜塔·查特吉(Somdutta Chatterjee),印度诗人、散文家,获得维斯瓦·巴拉蒂大学文学博士学位。她已出版多部诗集。她现任国际跨文化研究学会(International Society for Intercultural Studies and Research,简称ISISAR)与西孟加拉邦政府属下、拥有125年历史的文学机构——孟加拉文学院出版事务主管。</h5> <b>生命的故事</b><br><br>与一个人同行<br>转身离开另一个<br>唯有水<br>知晓我生命全部秘密<br>刻入深处的生命线<br>被逆流抹去的痕迹<br>皆藏身于飘落的叶中<br>在永无止息的水流里<br>静静诉说往事<br>爱,或爱的缺席<br>让双眼氤氲如晨雾<br>星辉洒落的夜<br>海水填满的贝壳之歌<br>随神圣的光漂向远方<br>夜的深处<br>人们低唱那些魔法般的故事<br>一颗湿透的心<br>又是怎样从昨日<br>走进今日<br>再离开昨日?<br>水啊<br>你可曾一一记下?<br> <h5><b>The story of life</b><br><br>How I live with one,<br>leaving another;<br>the water knows <br>the story of my life.<br><br>The life-lines traversing <br>deep, the ones erased <br>by the opposing waves <br>have their homes inside <br>the fallen leaves, <br>the ever flowing water<br>narrates their stories.<br><br>Love and the absence <br>of it make the eyes dewy. <br><br>In the starlit night the story<br>of the filled seashells <br>floats afar in the divine light.<br>The magical tales are sung<br>by men each night .<br>How the soaked heart<br>live from a day to the next,<br>leaving another, <br>does the water keep<br>an account of it?<br></h5> <b>春天</b><br><br>把一束凤凰花<br>轻轻搁在你丰润如春的双唇<br>将被抛弃的微风<br>插入你蓬乱的发丝<br>把夕阳所有的殷红<br>如同朱砂般,洒在你之额头,<br>把永恒摇晃的钥匙<br>系在你纱丽的衣角……<br>我满怀深情<br>构筑这幅画面<br>但难题来了!<br>这幅超越时光的画像<br>该挂在哪一面<br>我小小人世的墙上?<br> <h5><b>Spring</b> <br><br>I have placed a bunch of Krishnachura flowers on your luscious Spring-lips.<br>On your unkempt hair, I placed the jilted breeze,<br>poured all the redness of the sun<br>on your forehead like vermilion,<br>tied the swinging keys of eternity <br>to the loose end of your saree...<br><br>I have made this frame with a great deal of affection.<br>Now comes the big question! <br>Where do I hang this timeless picture<br>on the walls of my small domestic sphere ?<br></h5> <b>诞生,不息</b><br><br>整夜<br>月光的魅影静静铺展--<br>露水一滴滴洒入薄雾<br>这一次的诞生,如梦似幻<br>河的气息缠绕着青草<br>歌声轻轻坠下,滴滴如露<br>名字在雾洗的水中悄然抹去,、<br>有些,则刻进<br>天空最遥远的边际<br>影子,一滴一滴<br>聚拢在那些抗拒者的脸庞<br>然而--<br>在田野,在辽阔的原野<br>如同警醒的麦粒<br>在一个充满寓言与梦的国度里<br>诗歌诞生--<br>一遍又一遍<br>从未停息<br> <h5><b>Birth, Unceasing</b><br><br>All through the night,<br>The moonlight's enchantment lies still ---<br>Drop by drop night-water quietly scatters mist,<br>This birth feels like a dream.<br><br>Scent of the river clings to the grass,<br>And song falls softly, drip by drip.<br>Names are erased in the mist-washed water,<br>While some are etched <br>Into the sky's farthest edge. <br>Shadows, drop by drop,<br>Gather around the faces of those who resist.<br><br>Yet still ---<br>In the fields, in the open plains,<br>Like wakeful grain<br>In a land of fables and dreams,<br>Poetry is born ---<br>Again and again,<br>Unceasingly.<br></h5> <h5><b>诗歌赏析:</b><br>索姆杜塔·查特吉(Somdutta Chatterjee)这三首诗风格统一却各有侧重,呈现出一位诗人对生命、爱情与诗意存在的深邃体悟,语言唯美、象征丰沛,带有强烈的抒情哲思特质。生命的故事(The story of life)诗如水之呢喃,在流动的意象中讲述了人生的聚散与情感的消逝;春天(Spring )则是情欲与美学的具象表达,将春天拟人化为情人的身影;是三首中最具哲思与史诗气质的一首,通过月光、薄雾、水、草、歌、名字、影子等意象,营造出一个似梦又清醒的诗意世界。三首诗构成了一个由个体情感 → 爱的具象 → 诗与群体命运的抒情与哲学三部曲, 体现了一位心灵丰沛而技艺精湛的女诗人,她将细腻的情感与广阔的哲思诗意地安放在自然、时间与人的交汇点上。(佩英)<br><b>Editorials:</b></h5><h5>Somdutta Chatterjee’s three poems exhibit a unified style with distinct focal points, revealing the deep insights of a poet into life, love, and the poetic essence of existence. Her language is lyrical and beautiful, rich in symbolism, and imbued with a strong sense of emotional and philosophical introspection.“The Story of Life” flows like a whispering stream, using fluid imagery to portray the transience of human relationships and emotions.“Spring” is a sensual and aesthetic embodiment, personifying the season as a lover’s presence.“Birth, Unceasing” stands as the most philosophical and epic of the three, employing images of moonlight, mist, water, grass, song, names, and shadows to create a dreamlike yet lucid poetic world.Together, the three poems form a lyrical and philosophical trilogy that moves from individual emotion → sensual embodiment of love → the destiny of poetry and the collective, reflecting a female poet whose soul is rich and whose craftsmanship is masterful. She gracefully places delicate feelings and profound thought at the intersection of nature, time, and the human spirit.(By Christine Chen)<br></h5> <h5>南迪塔·萨曼塔(Nandita Samanta)是一位诗人、短篇小说作家、评论家、编辑、艺术家及翻译家。她亦以自由身份担任育儿与情感顾问,以及色彩疗愈师。她的作品发表于多个选集、网络杂志与文学期刊,深受好评,并被翻译成多种语言。她已出版三本诗集及四本翻译作品,同时也为多本书籍与杂志绘制封面插画。</h5> <b>前提</b><br><br>如果痛苦也有信仰<br>我会虔诚执守其中一种<br>其余的不再挂心<br>如果爱没有边界<br>我会一直走到尽头<br>并发誓偿还所有未了情债<br>如果时间不飞驰<br>在彻底崩塌前<br>我会及时赶上,奔向最后的一圈<br>如果生命非如斯短暂<br>我愿在一个美好时刻中驻足<br>将一个有限的动词<br>安然嵌入一整句完整的人生<br>轻松为之<br> <h5>Provision <br>If pain had a religion <br>I would hold on to only one in deep faith<br>and bother less about the others.<br><br>If love had no limits <br>I'd walk down to its edge <br>and pledge to have no debt left for its fulfilment.<br><br>If time wouldn't rush in top gear<br>before it crashed beyond repair<br>I'd catch up in time, before its final lap.<br><br>If life wasn’t too short<br>I’d live a good moment in a long pause,<br>clause one finite verb in a complete sentence; without much effort. <br></h5> <b>在表象之下</b><br><br>一段旧痛<br>如同劣质记忆,悄悄沉入心湖<br>无形,却清晰可触<br>潜伏多年<br>梦魇般轻轻呼吸,不曾远离<br>时间脱轨,从温柔节奏里<br>沉默的罅隙中<br>孤独悄然生长<br>以无人知晓的方式存活<br>外界的声音,如风中耳语拂过<br>在层层寂静织成的茧中<br>我与影子缠斗<br>每一次碰撞<br>都是往昔冰凉的回声<br>悄然回荡在不眠的心头<br> <h5><b>Beneath the Surface</b></h5><h5><br>An old ache has settled like a bad memory in the mind, <br>invisible yet palpable. <br>It'll linger for years.<br><br>Time has lost its rhythm, <br>and in the spaces of silence, <br>loneliness breathes its quiet life.<br><br>Voices from the outside drift past like whispers, <br>but in this cocoon of solitude, <br>I wrestle with the shadows.<br>Each bout a cold echo of the past. <br></h5> <div><b>梦境</b></div><div><br></div>脆弱的梦,晨光初现时悄然碎裂<br>每一个梦,都留余思n袅袅<br>像我,许多人渴望一个好梦好结局<br>并在下一夜,盼重现<br>梦,睡眠地平线上的海市蜃楼<br>带着渴望的碎片,如尘埃漂浮在月光中<br>在清晰与迷惘间扩展<br>转瞬间<br>织就存在的美丽<br> <h5><b>Dreamscape</b></h5><h5><br>A porous dream snaps easily with the dawning light.<br>Every dream leaves an afterthought.<br>Like me, many of you want a good dream to complete, <br>next night you want a repeat.<br><br>A dream is a mirage on the horizon of sleep<br>that carries fragments of longing like dust mote in moonbeams<br>expanding between clarity and confusion <br>weaving the beauty of existence in transience. <br></h5> <h5><b>诗歌赏析:</b><br>南迪塔·萨曼塔(Nandita Samanta)这三首诗构成了一个极具内省气质的诗意三部曲,围绕“意识边界”“孤独存在”与“生命条件”展开探讨。诗人以冷静、克制而富有哲思的语言,层层剖析梦与醒、表象与深层、自我与关系之间的微妙张力。《Dreamscape(梦境)》如一幅朦胧的夜画,探讨了梦作为人类欲望投射的形式,其短暂、虚幻、反复的本质;《Beneath the Surface(在表象之下)》如黑夜中的低语,剖开表层情绪,进入孤独与伤痛的内部结构;《Provision(前提)》则将抽象命题具体化为一组假设句,用“如果…”开头的段落引导出诗人对痛苦、爱、时间、生命的思考。三首诗共同展现了诗人高度成熟的写作能力和哲思美学,是一场内心与世界深层结构的对话。(佩英)<br><b>Editorials:</b><br>Nandita Samanta’s three poems form a deeply introspective poetic trilogy that explores the boundaries of consciousness, the existence of solitude, and the conditions of life. With calm, restrained, and philosophically rich language, the poet carefully dissects the subtle tensions between dreaming and waking, surface and depth, self and relationships.“Dreamscape” resembles a hazy nocturnal painting, probing the nature of dreams as projections of human desire—ephemeral, illusory, and repetitive.“Beneath the Surface” whispers like a voice in the dark, peeling away surface emotions to reveal the inner structures of loneliness and pain.<br>“Provision” concretizes abstract themes into a series of conditional statements beginning with “If…,” guiding reflections on suffering, love, time, and life.Together, these three poems demonstrate the poet’s highly mature craft and philosophical aesthetics, constituting a profound dialogue between the inner self and the deeper structures of the world. (By Christine Chen)<br></h5> <h5>罗恩·里德尔(Ron Riddle)新西兰作家、诗人,长居哥伦比亚,行走于世界的国际行者。</h5> <b>永恒同行的恩典</b><br><div>——罗恩·里德尔(新西兰)</div><div><br></div>振作起来吧,亲爱的兄弟姐妹们。我们并不孤单,也未曾被遗弃。<br>我们的梦想与愿景——关于人类、地球与宇宙的和平与疗愈——从未孤立无援。<br>因为,我们拥有伟大不朽之声的长久陪伴,<br>而不仅仅是他们的声音,还有他们恒久的存在:荷马、鲁米、哈菲兹、莎士比亚、但丁、卡比尔、布莱克、泰戈尔……等等。<br>他们的作品与我们同在,而他们的灵魂、神性也在场。<br>他们依然在此,继续帮助人类。<br>比如哈菲兹曾说:“我与你同在,永远;你永远拥有我的陪伴,我的爱,我的友谊。”<br>这样的陪伴,这样的友谊,是永恒的慰藉与安定。<br>以暴力手段夺取生命,是一种亵渎;<br>而给予生命,是一种神圣的恩赐,一旦赐予,就不可强行夺走。<br>尽管如此,面对生命的丧失,我们自然仍会感到悲痛。<br>尤其是,当我们听到那些在战火中——在乌克兰、巴勒斯坦与伊朗——殉于火焰的年轻诗人与艺术家的消息,我们更是痛心不已。<br>但放眼更大的图景,他们依然与我们同在,<br>不仅透过他们留下的作品,也以升华的存在者的形式再度降临,<br>陪伴我们,协助我们。<br>有句古老的谚语说:“你可以杀死一个人,但无法杀死他的灵魂。”<br>妄想通过战争或任何暴力手段消灭一个人(也就是说,一个拥有灵魂的存在),<br>从而解决或容纳意见分歧——这又是哪门子的疯狂?<br>到底是什么驱使我们,附体于我们,让我们沉溺于这等荒谬的行为?<br>我们来到这世上,难道不是为了彼此学习、分享经验、互相帮助、彼此祝福与欣赏、尽可能彼此成就?<br>灵性力量是真实的、鲜活的、永恒的,正如我们在灵魂深处的本质一样。<br>我们携带着不朽的种子与天赋。<br>我们带着光的恩赐而来——我们是光的承载者、传信者、分享者。<br>我们生活与工作,是为了服务于光的源泉与传播。<br>在这项工作中,我们获得了众多协助——<br>例如,那些来自爱的天使、接纳的天使、转化的天使的帮助。<br>愿我们的生命被祝福,<br>愿我们的创作与工作被祝福,<br>愿我们的共同体被祝福;<br>愿我们赐予力量的爱与慈悲永恒闪耀,<br>愿我们那拯救与复生的服务继续延展,持续生发。<br>在这项神圣的服务中,<br>愿我们继续对彼此、对我们神圣的本质与源头保持敬意与关注,<br>也同样,愿我们继续谦逊、感恩地<br>聆听雨的音乐——<br>那一音一韵,每一声都是祈祷,<br>每一滴,都是永恒的祝福。<br>(2025年7月4日,麦德林) <h5><b>The Grace of Immortal Company</b><br>By Ron Riddle(New Zealand)<br><br>Take heart,dearest brothers and sisters.We are not alone.We are in no way deserted<br>and neither are our dreams and visions of peace and healing for humanity,for the planet<br>and the universe.For one good reason,we have enduring company of the great immortal<br>voices,and not just their voices either but also their abiding presences:of Homer,Rumi,<br>Hafiz,Shakespeare,Dante,Kabir,Blake,Tagore et al.<br>Their work is with us and they are with us also,in their essential spirit,being.They<br>remain with us,helping humanity.We may recall for instance,how Hafiz says:I am with<br>you always;always you have my company,my love,my friendship.Such company,such<br>friendship is an eternal comfort,reassurance.<br>The taking of life by violent means is sacrilege.The granting of life is sacred gift,that<br>once given cannot be forcibly taken away.At the same time,naturally we are saddened to<br>hear news of such loss of life.In particular,we are mortified to hear about"the death by<br>fire"of young poets and artists in war-effected zones such as Ukraine,Palestine and Iran.<br>Yet in the bigger picture,they too remain with us,not just through their work but as<br>ascended beings,who once ascended,descend again,to keep us company,to assist us.<br>There's an old saying,"you can kill a man but you cannot kill his spirit."What lunacy to<br>think we can obliterate another human being(that's also to say,another spiritual being)<br>by war or any other violent means and thereby resolve or accommodate any difference of<br>opinion or belief!What prompts us,possesses us when we indulge in such senseless<br>behavior?Surely,we are here to learn from each other,to share our experiences,to help<br>each other,to bless,appreciate and benefit each other in every possible way?<br>Spiritual forces are real,living and eternal,as we are,in our spiritual being,essential<br>nature.We bear the gifts and seeds of immortality with us and within us.We bear the<br>gifts of light,for we are light-bearers,light-messengers,light-sharers.We live and work in<br>service to the divine source and dissemination of light.And in this work we are helped by<br>many,for instance,by the angels of light,of love,acceptance and transfiguration.<br>Blessed be our lives,blessed be our work,blessed be our community;blessed be our<br>eternally empowered and empowering love and compassion,our redeeming and<br>resurrecting service,work.In such service,may we continue to pay attention and pay<br>homage,not only to each other and our divine being and origin but also to Mother<br>Nature,Pachamama,Papatuanuku.Likewise,may we continue to listen humbly,gratefully<br>to the music of the rain,to each exquisite note,each benediction,each eternal blessing<br>4 July 2025<br>Medellin<br></h5> 绘画:杨浩泉 <h5>莉莉·切卡娜,所罗门群岛国诗人,曾为教师、记者,现为社会工作者。</h5> <br><br><b>加沙哀歌</b><div>——莉莉·切卡娜(所罗门群岛)</div><div><br></div>黎明在昨日的废墟中破晓,<br>炸弹的尘埃尚未落定。<br>没有早餐打破沉默,<br>也无清水抚慰我干涸的灵魂。<br>午餐时分悄然而至,<br>我仍在瓦砾中蜷缩不动,<br>饥饿如野兽啃噬我——<br>它从不知疲惫。<br>黄昏降临,<br>夜幕裹挟着又一轮黑暗而来。<br>没有晚餐温热我的双手,<br>没有和平安抚我的心神,<br>只有毁灭的回声,<br>如幽灵,在废墟间徘徊不去。<br>你能听见我的声音,穿越轰鸣吗?<br>你能透过新闻镜头看见我吗?<br>我知道你曾见过,也曾听闻——<br>请不要转身,<br>不要让我的故事,被沉默吞没。<br> <h5><b>Poem on Genocide in Gaza </b><br>ByLily Chekana (Solomen Island)<br><br>Dawn breaks amidst the rubble of yesterday's bombs<br>No breakfast to break the silence, no water to quench my soul<br>The lunch hour looms, but finds me still<br>Among the ruins, with hunger that gnaws and will not cease<br><br>Dusk arrives, and with it, another night<br>Of emptiness and shadows, devoid of light<br>No dinner to warm my hands, no peace to calm my mind<br>Just the echoes of destruction, forever left behind<br><br>Can you hear my voice above the din?<br>Do you see me through the lens of news within?<br>I know you've seen, I know you've heard<br>Please, don't look away; don't let my story go unheard<br><br><br></h5> 书画:董国斌 (所有作品均获作者授权)