诗人曰:我只听命于太阳的召唤

海外文苑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">美国纽约[综合新闻]832期作品选</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">Compact New#832</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">主编:佩英 Editor-in-Chief: Christine Chen</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">总编:程朗</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">总顾问:马华胜</span></p> <p class="ql-block">Translated byy Christine Chen 翻译:佩英</p> <h5>阿玛尼塔·森(Amanita Sen)<br>印度诗人、译者、评论家及心理健康专业人士,现居加尔各答。她已出版三本英文诗集,并为三部短片撰写剧本。她还积极参与多个文学团体的志愿工作,协助组织活动并编辑文集。<br></h5> <b>鸟的生活</b><br><br>为觅食而俯冲--<br>因为身体需要--<br>除此之外,我将栖息树枝上、<br>门楣上、烟囱顶上,随心所欲<br>选择众多,令人艳羡<br>我只听命于太阳的召唤<br>这是属于鸟儿的一天——活在当下<br>哦,我会回啄那只<br>用喙温柔触我的善良鸟儿<br>与他分享偶尔的战利品--<br>几粒谷子、天空的寂静、我小小空间<br>直到我们失散<br>再次张开双翅,飞向天空<br> <h5><div><b>The Bird-Life</b></div><div><b><br></b></div>Other than swooping down<br>for food—for the body needs it—<br>I will perch on branches,<br>lintels, chimney-heads, wherever<br>I fancy, spoiled for choice.<br>At the beck and call of none<br>but the sun, it will be<br>a bird’s day for me—living in the while.<br>Oh, I will peck back the kind bird<br>who nudges me gently with his beak.<br>I’ll share with him the occasional booty<br>of grains, the sky’s silence, my little space.<br>All this, until we are lost to each other,<br>spreading our wings to hit the sky again.<br></h5> <b>一根落单的发丝的故事</b><br><br>一根发丝从我头落下<br>藏你枕中<br>它不语那狂喜之夜<br>也吟月光之歌<br>灵魂已熄灭的故事<br>它会默默收藏<br>并带着慰藉死去<br>因为它曾活过,感受一切过往<br> <h5><b>The Story Of The Lone Hair</b><br> <br>A lone hair fallen off my head<br>Lies hidden in your pillow.<br>It will not speak of a rapturous night,<br>Or sing the moonlight song.<br>The story of the quenched souls<br>It will keep in it's heart.<br>And die with the solace<br>That she lived to feel it all.<br></h5> <b>毒刺</b><br><br>自从听说毒液能成良药<br>就不再惧怕那些刺痛<br>反而等待渗出的毒液停止<br>等待皮肤重复健康的时刻<br>当伤疤成遥远的回忆<br>我便爬回你的床上<br>读书给你听——我夹了书签的书!<br> <h5><b>Venomous stings</b><br><br>Ever since I've heard that venom makes good medicine,<br>I am not scared of the stings anymore.<br>Instead, I wait for the oozing to stop,<br>The skin to be reinstated back to health. <br>And when the scar is a distant memory <br>I crawl back to your bed <br>And read to you, the book I left page-marked! <br></h5> <div><b>我的冬天</b></div><div><br></div>我不会问讯冬天<br>是否最后一日在我身边<br>如同不会问一位客人<br>即使他的离去<br>在我心中留下一角空白<br>只因我的冬天是温柔的<br>从不想我的骨头受伤<br><br>我的冬天调皮地把水冰封<br>只为将它再次释放<br>囚禁,非其方式<br>当春芽破土,在年轮的<br>离别栏里签下名字时<br>我知道<br>世上最真实的事物,莫过于<br>等待一场温柔与怜悯的魔法<br>我唤他——我的冬天<br> <h5><b>My Winter </b></h5><h5><br>I don’t ask winter if <br>it is his last day with me, <br>like I wouldn’t to a guest<br>whose leaving would leave<br>with a void corner inside me. <br>For my winter is kind, never <br>intending to hurt my bones.<br>For my winter playfully freezes<br>the water only to set it free,<br>imprisoning is not its way to be. <br>But in the springing bud as it signs<br>the departure column of the year’s<br>register, I know there is no bigger <br>truth than waiting for the spell of <br>kindness, mercies.I call him my winter</h5> <h5><div><b>诗歌评论:</b></div><div>阿玛尼塔·森(Amanita Sen)这四首诗展现了统一而深刻的抒情风格:语言细腻、感情克制但丰沛,富有哲思与隐喻性。诗人以自然意象(鸟、发丝、毒刺、冬天)为引,书写人类情感的幽微之处:自由、孤独、伤痛、柔情、时间与告别。它们不以外在戏剧性取胜,而是以内心细节与情感转折撼动人心。《鸟的生活》是自由的宣言;《一根落单的发丝的故事》是爱之余痕;《毒刺》爱的伤痛与疗愈;《我的冬天》——温柔的季节化身。这些诗共同构成一个女性诗人独立而深情的精神世界:她安静表达爱的深切;以自然的隐喻避开直白的情绪,却更加动人;对伤害、对分别、对命运都以理解和温柔回应。诗如其人:作者对世界深刻的宽容力。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>Amanita Sen’s four poems reveal a unified and profound lyrical style: her language is delicate, her emotions restrained yet abundant, rich in philosophical reflection and metaphor. The poet uses natural imagery (birds, strands of hair, venomous stings, winter) to evoke the subtle nuances of human emotion—freedom, solitude, pain, tenderness, time, and farewell. These works do not rely on external drama for impact; instead, they move the reader through inner detail and emotional shifts.<br>“The Bird-Life” is a declaration of freedom;<br>“The Story of the Lone Hair”captures love's lingering traces;<br>“Venomous Stings” explores the pain and healing of love;<br>“My Winter” personifies a gentle season.<br>Together, these poems compose a spiritual world both independent and tender, belonging to a female poet who expresses love with quiet intensity. She uses natural metaphors to avoid overt sentimentality—yet this makes her verse all the more touching. Her response to hurt, separation, and fate is one of understanding and gentleness. The poetry reflects the poet herself: a profound capacity for compassion toward the world.(By Christine Chen)</div></h5> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">维克托·A·波加达耶夫博士(Dr. Victor A. Pogadaev),俄罗斯历史学家、词典编纂者和翻译家, 2001年至2016年期间在马来亚大学任职,现为俄罗斯外交部所属莫斯科国际关系学院与外交学院讲师,同时担任莫斯科努山塔拉协会副会长(2016年),马来语国际理事会成员(2014年),曾荣获马来西亚NUMERA国际奖(2013年)及俄罗斯陀思妥耶夫斯基奖章(2021年)。</span></p> <div><b>你伫立于此</b></div><div><br></div>你立于前厅,手握拐杖<br>眼睑通红,嘴半张<br>父亲啊,我再也见不到你了--<br>这屋,或别的屋--母亲早关门<br>你穿着内衣站着<br>身影映在梳妆台镜中<br>“……亲爱的,我紧紧拥抱你”<br>你在信尾写道,流泪写下<br>此刻在阳光明媚的吉隆坡<br>在加星路的一间酒吧喝啤酒<br>你卧病在床<br>那儿咽下最后一口气<br>真正的痛苦乃终结前的一段时光<br>在不断变幻的现实中--<br>终点不存在<br>更准确地说,它并没有面孔<br>巨大的痛苦没有影子<br>躲在被布遮住的镜子里头<br>你就这样站着,而我看见--<br>你正走向永恒<br>你的离去令我心如刀割<br>这世上没永恒之说<br>每一个灵魂终将尝到死亡的滋味:<br>死去身体,灵魂活着<br> <h5><b>Here you stand</b><br><br>Here you stand with a stick in the front room<br>Red eyelids, mouth half open,<br>I shall no longer see you, father<br>In this room or another - all closed by the mother.<br><br>Here you stand dressed in underwear,<br>Reflected in the dressing table mirror.<br> "... I hug you tight, my dear," so you finished<br>the letter to me while crying.<br><br>Here I am in KL full of sun <br>In a pub drinking beer at Jalan Gasing<br>There you are griping with bed<br>Taking your last breath.<br><br>The pain is just the time before the end<br>In the reality of changing life<br>The last does not exist<br>More precisely does’t have a face<br><br>The horrific pain has no shadow<br>In the mirror covered with cloth.<br>This is you standing while I see<br>How you go to eternity.<br><br>Your departure is tough for me <br>But there is nothing eternal in this world.<br>Every soul will taste the death:<br>But only body dies, the soul remains alive.<br></h5> <b>尼亚洞——世界第八大奇迹(马来pantun体)</b><br><br>骑上白象<br>穿越森林,遇见一只猴<br>珍贵目标已渐显--<br>尼亚洞:奇异之境<br>穿越森林,遇见一只猴<br>前方,一个全新国度--<br>尼亚洞:奇异的世界<br>那是真的吗?不是梦?--不是梦!<br>前方,一个全新国度<br>大王花、猪笼草,还有兰花盛放<br>真的吗?不是梦?--不是梦!<br>还有燕子、猩猩与蛇影游荡……<br>大王花、猪笼草,还有兰花盛放<br>以及世界最古老的人类化石<br>还有燕子、猩猩与蛇影游荡……<br>不,永远不会忘记的尼亚洞<br>世界最古老的人类化石<br>美景世间难寻<br>不,永远不会忘记的尼亚洞<br>我是一只扑向夏日的飞蛾<br>美景世间难寻<br>前方、前方,光明再度照临<br>我是一只扑向夏日的飞蛾<br>永远祝福美妙的时刻!<br>前方、前方,光明再度照临<br>感谢你们,造就这奇迹的人们<br>美妙时刻被永远祝福<br>我不想离开的土地<br>感谢你们,造就这奇迹的人们<br>你们赐予欢乐狂喜<br>不想离开这片土地<br>噢,上苍啊!请再让它重临!<br>你们赐予欢乐狂喜--<br>尼亚洞,世界第八大奇迹!<br>噢,上苍啊!请再让它重临!<br>我会彻夜难眠,直到黎明!<br>尼亚洞,世界第八大奇迹!<br>我要骑上白象<br>我会彻夜难眠,直到黎明<br><div>因为珍贵目标已渐显!</div><div><br></div><h5>译者注:四行诗(Pantun)是马来传统诗体的一种,其特色在于结构对称、韵律和谐、内容寓意深远,常用来表达爱情、人生哲理、自然之美等主题,是马来民族文学的精华形式之一。</h5> <h5><b>Niah Cave - eighth wonder of the world</b><br>(in the form of Malay pantun)<br><br>I shall mount a white elephant,<br>I’ll go through the jungle, meet a monkey.<br>And cherished goal is already visible –<br>Niah Cave: some strange world <br><br>I’ll go through the jungle, meet a monkey.<br>There is a new country in front of me -<br>Niah Cave: some strange world <br>Is it reality? Not a dream? – Oh, not at all.<br><br>There is a new country in front of me -<br>Rafflesias, nepenthes, orchids.<br>Is it reality? Not a dream? – Oh, not at all.<br>And swallows, orangutans and snakes...<br><br>Rafflesias, nepenthes, orchids.<br>And the world's most ancient man<br>And swallows, orangutans and snakes...<br>No, I”ll never forget this Niah Cave.<br><br>And the world's most ancient man<br>Such beauty is impossible to find elsewhere.<br>No, I”ll never forget this Niah Cave.<br>I am a moth dreaming of summer days.<br><br>Such beauty is impossible to find elsewhere.<br>Ahead, ahead, where light again awaits us,<br>I am a moth dreaming of summer days.<br>Let this delightful moment be blessed!<br><br>Ahead, ahead, where light again awaits us<br>I thank you all, who made this wonder.<br>Let this delightful moment be blessed!<br>I do not want to go from this place. <br><br>I thank you all, who made this wonder.<br>Who gave us this delightful ecstasy.<br>I do not want to go from this place.<br>Oh God! Repeat it for us again!<br><br>Who gave us this delightful ecstasy –<br>Niah Cave, eighth wonder of the world<br>Oh God! Repeat it for us again!<br>I would’t fall asleep to night till dawn.<br><br>Niah Cave, eighth wonder of the world<br>I shall mount a white elephant<br>I would’t fall asleep to night till dawn<br>Cos cherished goal is already visible<br></h5> <h5><b>诗歌评论:</b></h5><h5>维克托·A·波加达耶夫博士(Dr. Victor A. Pogadaev)两首诗歌风格迥异,却都在各自的诗意维度上达到了深刻动人的艺术效果。【Here you stand】使用平实却带有震撼力的语言,如一封永恒的告别信,沉稳深刻、哀而不伤;《Niah Cave – eighth wonder of the world》采用马来传统 pantun 循环式结构:句子重复推进,增强诗歌的节奏美与层层展开的情感浓度,像一次梦幻而真切的旅程,如歌似画,心灵飞翔。两首诗分别代表了人的终点与自然的奇迹起点,一阴一阳,一悲一喜,共同构成了你诗歌世界中“生命与存在”的完整谱系。(佩英)</h5><h5><b>Editorials:</b></h5><h5>Dr. Victor A. Pogadaev’s two poems are stylistically distinct, yet each achieves a deeply moving artistic effect within its own poetic dimension.</h5><h5>“Here You Stand” employs plain yet powerful language, like an eternal farewell letter—calm, profound, sorrowful but not despairing.</h5><h5>“Niah Cave – Eighth Wonder of the World” adopts the traditional Malay *pantun* form, using cyclical repetition of lines to enhance rhythmic beauty and gradually unfold layers of emotion. It feels like a dreamlike yet vivid journey—lyrical and picturesque, with a soul that soars.</h5><h5>The two poems represent, respectively, the end of human life and the wondrous beginning of nature—one yin, one yang; one sorrowful, one joyful. Together, they form a complete spectrum of “life and existence” in your poetic universe.(By Christine Chen)</h5>