<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">066</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 君子以名教为乐,岂如嵇阮之逾闲;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 圣人以悲悯为心,不取沮溺之忘世。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 读书人应以钻研圣人之教为乐事,怎能像嵇康、阮籍等人,逾越轨范,恣意放荡?</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Scholars should take pleasure in studying the teachings of sages. How can they go beyond the rules and indulge themselves like Ji Kang, Ruan Ji and others?</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 学者は聖人の教えを学ぶことに喜びを見出すべきだ。どうして季康や阮済らのように、規律を逸脱して自己陶酔にふけることなどできるだろうか?</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 圣人抱着悲天悯人之胸怀,关心民生的疾苦,并不效法长老、桀溺的避世独居,不理世事。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Sages have a heart of compassion for the world and care about the sufferings of the people. They do not follow the example of elders and Jie Ni who live in seclusion and ignore worldly affairs.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 聖人は世間への慈悲の心を持ち、人々の苦しみを思いやる。隠遁して世俗のことに無頓着な長老や桀尼の模範には従わない。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">067</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 纵容子孙偷安,其后必至耽酒色而败门庭;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 专教子孙谋利,其后必至争赵财而伤骨肉。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 放纵子孙只图取眼前的逸乐,子孙以后一定会沉迷于酒色,败坏门风。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If you indulge your descendants to pursue only the pleasures of the moment, they will surely indulge in alcohol and sex and ruin the family.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> もし子孫に、一時の快楽だけを追い求めるように耽溺させれば、彼らは必ず酒と性に溺れ、家庭を崩壊させるでしょう。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 专门教导子孙谋求利益的人,子孙必定会因争夺财产而彼此伤害。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If you teach your descendants to seek benefits, your descendants will surely hurt each other because of fighting for property.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> もし子孫に利益を求めるように教えれば、子孫は財産をめぐる争いで、必ず互いに傷つけ合うことになるでしょう。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">068</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 谨家父兄教条,沈实谦恭,便是醇潜子弟;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 不改祖宗成法,忠厚勤俭,定为修久人家。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 谨慎地遵守父兄的教诲,待人笃实谦虚,就是一个敦厚的好子弟。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Carefully follow the teachings of your father and elder brothers, treat others honestly and modestly, and you will be a good and honest son.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 父や兄たちの教えを忠実に守り、誠実に謙虚に他人に接すれば、あなたは誠実で立派な息子となるでしょう。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 不擅自删改祖宗留下来的教训和做人做事的方法,能厚道俭朴地持家,家道必能历久不衰。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Do not arbitrarily modify the teachings and ways of doing things left by your ancestors, and manage your family honestly and frugally, and your family will surely last forever.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 先祖が残した教えややり方を勝手に変えず、誠実に倹約して家計を管理すれば、あなたの家は必ずや永遠に続くでしょう。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">069</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 莲朝开而暮合,至不能合,则将落矣,富贵而无收敛意者,尚其鉴之。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 莲花早晨开放,到夜晚便合起来,到了不能再合起来时,就是要凋落的时候了,富贵而不知收敛的人,最好能够看到这一点,而知道收敛。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The lotus opens in the morning and closes at night. When it can no longer close, it is time to wither. People who are rich and do not know how to restrain themselves would be best to see this and know how to restrain themselves.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 蓮は朝に開き、夜に閉じる。閉じられなくなったら、枯れる時だ。富裕でありながら、自制の仕方を知らない人は、このことに気づき、自制の仕方を知るべきだ。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 草春荣而冬枯,至于极枯,则又生矣,困穷而有振兴志者,亦如是也。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 春天时,草木长得很茂盛,至冬天就干枯了,等枯萎到极处时,又到了草木再度发芽的春天了,身处穷困的境地而想奋起的人,应当以这一点自我勉励。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In spring, the grass grows lushly, but dries up in winter. When it is most withered, spring comes and the grass sprouts again. People who are in poor situations and want to rise up should encourage themselves with this.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 春には草は青々と茂り、冬には枯れてしまう。最も枯れた頃に春が来て、また草が芽吹く。苦境に立たされ、立ち上がろうとする者は、この言葉で自らを励ますべきである。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">070</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 伐字从戈,矜字从矛,自伐自矜者,可为大戒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 仁字从人,义字从我,讲人讲义者,不必远求。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 伐字的右边是“戈”,矜字的左边是“矛”,戈、矛都是兵器,有杀伤之意;从这两个字,自夸自大的人可以得到极大的警惕。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The right side of the character "伐" is "戈", and the left side of the character "矜" is "矛". Both "戈" and "矛" are weapons, which means to kill and injure. From these two characters, people who are arrogant and boastful can be greatly alerted.</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 「伐」の右側は「戈」で、「矜」の左側は「槍」です。「槍」と「槍」はどちらも武器であり、殺したり傷つけたりすることを表します。この二つの文字から、傲慢でうぬぼれの強い人は警戒すべきです。</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 仁字在旁边的“人”,义字的下面是“我”,可见得要讲仁义,并不在远处,只要有人有我的地方,就可以实行。</u></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The character "仁" is next to the character "人", and the character "义" is below the character "我". It can be seen that talking about benevolence and righteousness is not far away, and it can be practiced as long as there are people and "我".</b></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 「仁」は「人」の隣、「义」は「我」の下にあることから、仁義を説くことは決して遠いことではなく、人と「我」があれば実践できることがわかります。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 《围炉夜话》为清咸丰时人王永彬所写,书录221则,以“安身立业”为总话题,分别从道德、修身、读书、安贫乐道、教子、忠孝和勤俭等十个方面,揭示“立德、立功、立言”皆以“立业”为本的深刻意义。近代以来,其书影响颇大,与明人洪应明写的《菜根谭》,陈继儒写的《小窗幽记》并称“处世三大奇书”。</u></b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> "Night Talks by the Fireside" was written by Wang Yongbin during the reign of Emperor Xianfeng of the Qing Dynasty. The book contains 221 stories, with "establishing a career" as the general topic. It reveals the profound meaning of "establishing virtue, establishing merit, and establishing words" all based on "establishing a career" from ten aspects, including morality, self-cultivation, reading, being content with poverty, educating children, loyalty and filial piety, and diligence and thrift. In modern times, the book has had a great influence and is known as one of the "three great books on how to deal with the world" along with "Cai Gen Tan" written by Hong Yingming of the Ming Dynasty and "Xiao Chuang You Ji" written by Chen Jiru.</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 『炉辺夜談』は清朝咸豊年間に生きた王永斌によって書かれた。この本には、「キャリアの確立」を主なテーマとする 221 の物語が収録されています。 「徳を積む、功を積む、言葉を積む」は、道徳、修身、読書、貧乏を知り、子を育て、忠孝、勤勉、倹約の十方面から「立身出世」を基本としており、その深い意味を明らかにしている。近代以降、その著書は大きな影響力を持ち、明代の洪応明の『財元譚』、陳冀儡の『小荘有記』とともに「天下三大対処書」の一つとして知られている。</b></p>