Ivan Pozzoni:

诗繁韵诗社

<p class="ql-block">EPIMILLIGRAMME</p><p class="ql-block">You don't have to put yourself in color if you look at your name,</p><p class="ql-block">you know, I'll make you immortal in “portrait d'anonyme”.</p><p class="ql-block">My ink cuts better than a bowl of hemlock:</p><p class="ql-block">without anyone knowing your fame has evolved.</p> <p class="ql-block">超微铭</p><p class="ql-block">若凝视名字,你不必为自己着色</p><p class="ql-block">要知道,我会在《无名肖像》里让你不朽</p><p class="ql-block">我的墨水比一碗毒芹更锋利——</p><p class="ql-block">在无人知晓处,你的声名已悄然长成</p> <p class="ql-block">BORN BACKWARDS</p><p class="ql-block">Why do I keep writing?</p><p class="ql-block">B., like Bangladesh, was</p><p class="ql-block">sixteen years old, on the windowsill</p><p class="ql-block">of the balcony of a Milanese high school,</p><p class="ql-block">but sixteen years was not enough</p><p class="ql-block">For God to embrace her in his leap.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">R., as Romania, was</p><p class="ql-block">thirteen years old, feeling a hundred,</p><p class="ql-block">and no angel</p><p class="ql-block">was flying by her side.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">E., as Ecuador, was</p><p class="ql-block">thirteen years old, with no Genoa</p><p class="ql-block">reminded her of Quito,</p><p class="ql-block">in the solitude of her dress</p><p class="ql-block">off-brand, disintegrated.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">C., like China, was</p><p class="ql-block">twelve years old, worn out quickly,</p><p class="ql-block">looking out on a balcony</p><p class="ql-block">with the desire not to see the world,</p><p class="ql-block">throwing herself into the vortex</p><p class="ql-block">of performance anxiety.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Their names are not difficult</p><p class="ql-block">to forget, they are names</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">- like me-born in reverse,</p><p class="ql-block">pressed against the glass</p><p class="ql-block">of the windows of life</p><p class="ql-block">jumping from the asphalt.</p> <p class="ql-block">逆生</p><p class="ql-block">为何我仍在书写?</p><p class="ql-block">B,如孟加拉,年十六</p><p class="ql-block">栖身米兰高中阳台的窗台</p><p class="ql-block">可十六载光阴太短</p><p class="ql-block">短到上帝跃过时未能将她揽入怀</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">R,如罗马尼亚,十三岁</p><p class="ql-block">却已尝尽百岁沧桑的滋味</p><p class="ql-block">没有天使</p><p class="ql-block">在她身侧振翅相随</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">E,如厄瓜多尔,十三岁</p><p class="ql-block">热那亚的街景里寻不到基多的影踪</p><p class="ql-block">穿着杂牌衣裙的孤独</p><p class="ql-block">正片片碎裂成风</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">C,如中国,十二岁</p><p class="ql-block">早已耗尽生命的热忱</p><p class="ql-block">凭栏远眺时</p><p class="ql-block">只想把世界从瞳孔中擦净</p><p class="ql-block">纵身跃入那场</p><p class="ql-block">名为「表演焦虑」的漩涡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这些名字从不曾难记</p><p class="ql-block">它们就像我——逆生而来</p><p class="ql-block">紧贴着生命的玻璃窗</p><p class="ql-block">从柏油路上纵身跃向虚空</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">IGNOTE TOMB</p><p class="ql-block">Corpse No. 2,</p><p class="ql-block">the shadow of the wave reflected in my right retina,</p><p class="ql-block">hands clenched to grasp Mediterranean sands</p><p class="ql-block">worn under red surfing bermudas.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Corpse n.7,</p><p class="ql-block">muffled screaming attempts at the pit of my stomach</p><p class="ql-block">Marrakech hash maps in my pockets,</p><p class="ql-block">scanty dirhams sown between my purse and trousers,</p><p class="ql-block">led me to the mouth of the abyss.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Corpse No. 12,</p><p class="ql-block">‘Eloi, Eloi, lemà sabactàni’,</p><p class="ql-block">I don't remember who was shouting it to whom</p><p class="ql-block">not being written in the Koran:</p><p class="ql-block">I too died invoking it in vain.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Corpse No. 18,</p><p class="ql-block">retreating on the roads between the dunes of Misrata,</p><p class="ql-block">in thirsty slalom between friendly and enemy missiles,</p><p class="ql-block">and dying of water.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Corpse No 20,</p><p class="ql-block">although nomads, like me, sway</p><p class="ql-block">on desert ships, detonated fluids,</p><p class="ql-block">never will they get used to drowning.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Every grave of the unknown migrant</p><p class="ql-block">whispers that it is hard to embrace</p><p class="ql-block">a death that comes from the sea.</p> <p class="ql-block">无名墓</p><p class="ql-block">尸体二号</p><p class="ql-block">浪影在我右视网膜上灼成暗纹</p><p class="ql-block">攥紧的手掌仍抓着地中海沙砾</p><p class="ql-block">红冲浪裤下,岁月已磨穿皮肉</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">尸体七号</p><p class="ql-block">胃囊里闷着未喊出的尖叫</p><p class="ql-block">口袋揣着马拉喀什的大麻地图</p><p class="ql-block">零丁迪拉姆散落在钱包与裤缝间</p><p class="ql-block">把我引向深渊之口</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">尸体十二号</p><p class="ql-block">“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼”</p><p class="ql-block">忘了是谁对谁哭喊——</p><p class="ql-block">可这经文不在《古兰经》里</p><p class="ql-block">我也徒然喊着它死去</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">尸体十八号</p><p class="ql-block">在米苏拉塔沙丘间撤退</p><p class="ql-block">在友军与敌军的导弹间干渴绕行</p><p class="ql-block">最终死于水</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">尸体二十号</p><p class="ql-block">我们都像游牧民,在沙漠之舟上摇晃</p><p class="ql-block">体液如爆炸的洪流</p><p class="ql-block">却始终学不会在水中溺亡</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每个无名移民的坟茔都在低语:</p><p class="ql-block">要拥抱一场来自大海的死亡</p><p class="ql-block">何其艰难</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">伊万·波佐尼(Ivan Pozzoni)1976年生于蒙扎。他在意大利开创了“法律与文学”领域,并出版了关于意大利哲学家及古代世界伦理与法律理论的论文;曾与多家意大利及国际杂志合作。2007至2018年间,他出版了多部著作:与A&B Editrice出版社合作的《地下》《印第安保留地》,以及《内省的诗》《怪物》《垂死的加拉塔》《卡米娜不给予女士》《仓库废品》《这里的奥地利人比波旁王朝更严苛》《寻找三驾马车》和与Limina Mentis合作的《谩骂之疾》,与Joker合作的《剃刀》,与Cleup合作的《破坏者》,与deComporre Edizioni及Kolektivne NSEAE合作的《帕特洛克罗斯不能死》,与Divinafollia合作的《Kolektivne NSEAE》等。</p>