“信、达、美”翻译标准视域下莎士比亚《十四行诗15》中译本评析

诗琳外语

<p class="ql-block">摘要</p><p class="ql-block"> 莎士比亚《十四行诗15》以“时间与爱”为核心母题,通过自然意象与哲思的交织,展现了诗人对生命短暂性的慨叹与以爱抗时的信念。本文以谢诗琳提出的“信、达、美”翻译标准为框架,从忠实性、通顺性、文学性三个维度切入,分析该诗中译本在原作内核传递、目标语适配及审美重构层面的表现,旨在探讨经典诗歌翻译中“形似”与“神似”的平衡路径。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">关键词</p><p class="ql-block">莎士比亚;《十四行诗15》;谢诗琳;信、达、美;诗歌翻译</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一、“信”:原作内核与意象的忠实传递</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">谢诗琳“信”的标准强调译文需忠实于原作的内容、情感与文化意象,避免语义偏移与隐喻流失。在《十四行诗15》中译本中,这一原则体现于以下层面:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(一)主题与情感的精准锚定</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原诗围绕“时间摧毁万物,唯爱可抗衰”的核心主题展开,字里行间渗透着对时光易逝的深沉感慨与对爱人的炽烈深情。中译本通过“万物繁荣昌盛只不过保持短短一瞬”“时间与衰老合谋,要把你青春的白天变成茫茫黑夜”等表述,精准捕捉了莎翁对生命短暂性的哲思,同时以“全力跟时间作对”“给你接上新枝”传递出“以爱抗时”的抗争精神,与原诗“all in war with Time for love of you”的情感基调完全契合,未因语言转换而稀释原作的抒情力度。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(二)文化意象的等值转换</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原诗富含西方文化语境下的经典意象,中译本在保留隐喻特质的同时,通过文化适配实现了意象的“等效传递”:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “huge stage”作为核心隐喻,译为“世间大舞台”,既保留了“舞台”这一戏剧化意象,又通过“世间”一词拓展了隐喻边界,贴合中文“人生如戏”的传统哲思,避免了直译“巨大舞台”的空洞感;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “stars in secret influence”涉及西方占星学中“星象决定命运”的观念,译为“繁星暗中评定”,将抽象的“influence(影响)”转化为具象的“评定”,既暗含“宿命”的文化联想,又符合中文读者对“天道主宰”的认知习惯,实现了文化意象的“功能对等”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(三)逻辑脉络的完整复现</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原诗采用四组“when I…”的排比结构,以“观察自然—反观人类—聚焦爱人—宣示抗争”的逻辑层层推进。中译本以“当我想到……当我发现……于是我想到……似见……”的句式结构,再现了诗人从宏观自然到微观个体的思维轨迹,尤其是“于是”“似见”等连接词的使用,清晰标注了逻辑链条的递进关系,使译文在结构上与原诗形成“形神皆似”的呼应。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">二、“达”:目标语适配与表达通顺性</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“达”要求译文符合目标语的语言习惯,避免因直译导致的生硬晦涩。该中译本在句式转换、语义调和与文化解码三方面实现了良好的本土化适配:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(一)句式结构的本土化重构</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">英文十四行诗的五步抑扬格与严谨语法结构,若直接移植至中文,易导致表达僵化。译本对此进行了灵活处理:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 放弃对原诗格律的机械模仿,采用七言、八言为主的散体句式,如“年少不知天高地厚物盛当衰之理”虽为长句,却通过“物盛当衰”的四字成语(化用《周易》“日中则昃,月盈则食”的哲学思想),暗合中文“四字格”的韵律偏好,读来朗朗上口;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 对“Vaunt in their youthful sap, at height decrease”的处理——“年少不知天高地厚物盛当衰之理”,将英文分句的并列结构转化为中文的因果逻辑(“年少”导致“不知”),贴合中文“先叙事后评理”的表达习惯,避免了西式长句的断裂感。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(二)文化差异的语义调和</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">面对中英文的文化认知差异,译本通过“语境化翻译”消解理解障碍:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “men as plants increase”中的“increase”兼具“生长”与“繁殖”之意,若直译“人类如植物般生长”,易引发“人类与植物生长方式等同”的歧义。译本译为“人类也同植物一样繁殖”,结合中文“繁衍生息”的语境,精准传递了“生命延续”的核心含义,同时规避了生物学概念的误读;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “wear their brave state out of memory”中的“brave state”本指“辉煌的状态”,译为“辉煌”而非字面的“勇敢状态”,是基于中文“忆往昔辉煌”的表达习惯,实现了语义的精准落地。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(三)动态化表达的通俗转化</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原诗中部分具有宗教或哲学色彩的抽象词汇,译本通过日常化语言转化为可感知的经验:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “conceit of this inconstant stay”中的“conceit”(概念、想法)译为“想到”,“inconstant stay”(无常的停留)译为“万物飘忽不定”,将抽象的哲思转化为具象的日常体验,拉近了与读者的距离;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “wasteful time”译为“淘尽万物的时间”,以“淘尽”这一动态化动词(暗合“大浪淘沙”的中文意象),替代直译“浪费的时间”,既保留了“时间具有破坏力”的原意,又赋予其可感知的画面感。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">三、“美”:文学性的重构与审美传递</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“美”是诗歌翻译的高阶追求,需兼顾语言形式美与意境美。该译本通过韵律营造、修辞润色与意象再造,实现了对原诗文学特质的创造性转化:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(一)韵律节奏的本土化再造</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">尽管未严格遵循原诗的押韵规则,译本通过平仄搭配、对仗手法与词汇复现,构建了中文特有的韵律美:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “繁荣昌盛只不过保持短短一瞬”与“人物的命运皆由繁星暗中评定”,前后分句字数相近(前句12字,后句13字),“繁荣昌盛”(平平仄仄)与“命运评定”(仄仄平平)形成平仄对照,暗含抑扬顿挫的节奏;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “cheered and checked even by the self-same sky”译为“生育与节育皆由相同的苍天控制”,“生育”与“节育”、“相同”与“控制”的词汇复现,形成回环往复的音韵效果,暗合原诗“cheered”与“checked”的押头韵(consonance)手法。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(二)修辞意境的意象化升级</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">译本不仅保留原诗的修辞手法,更通过中文的意象资源强化了诗意表达:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “debate with decay”译为“合谋”,将原诗中“辩论”的中性互动转化为“合谋”的贬义协作,赋予时间与衰老以主动的破坏力,较直译更具张力,如“似见淘尽万物的时间与衰老合谋”,以“合谋”一词勾勒出二者狼狈为奸的画面感,深化了“时光残酷”的意境;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 结尾“engraft you new”译为“接上新枝”,将植物学术语“嫁接”转化为更具生活气息的“接枝”,既保留了“生命延续”的隐喻,又通过“新枝”的意象(象征新生与希望),赋予译文比原诗更鲜明的视觉美感,暗合中文“枯木逢春”的审美联想。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">(三)情感张力的层次化呈现</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">译本通过语言的轻重、刚柔对比,再现了原诗的情感起伏:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 前半部分“万物短暂”“人类兴衰”的铺陈,以“保持短短一瞬”“抹去他们的辉煌”等偏冷硬的表述,营造出时光流逝的苍凉感;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 后半部分聚焦爱人时,“年富气盛”“青春的白天”等温暖意象与“全力作对”“接上新枝”的坚定表达形成刚柔交织,将“惜时—忧时—抗时”的情感脉络逐层推进,最终在“以爱抗时”的宣言中达到情感高潮,与原诗“从沉思到抗争”的抒情节奏完全同步。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">四、结语:“信、达、美”的平衡与经典翻译的启示</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">莎士比亚《十四行诗15》中译本在谢诗琳“信、达、美”标准下,实现了原作内核、目标语表达与文学审美的有机统一:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “信”是基础:对“时间—爱—生命”主题的忠实传递,对自然与星象意象的文化转译,确保了原作哲思与情感的“不流失”;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “达”是路径:通过句式重组、语义调和与通俗表达,消除了语言与文化隔阂,使经典文本在现代汉语语境中“落地生根”;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- “美”是升华:韵律的再造、意象的升级与情感的分层,让译文不仅是“翻译”,更成为具有独立审美价值的文学作品。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此译本亦为经典诗歌翻译提供启示:在“信”的前提下,“达”与“美”的实现需兼顾语言特性与文化心理——中文重“意合”、尚“意象”的特质,要求译者在保留原作精神的同时,以目标语的美学资源进行创造性转化。唯有如此,方能让西方经典在中文世界中焕发新的生命力,实现谢诗琳所言“翻译是跨越语言的再创作,而非简单的符号转换”的终极追求。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">附原作</p><p class="ql-block"> Sonnet 15</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When I consider everything that grows</p><p class="ql-block">Holds in perfection but a little moment,</p><p class="ql-block">That this huge stage presenteth nought but shows</p><p class="ql-block">Whereon the stars in secret influence comment;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When I perceive that men as plants increase,</p><p class="ql-block">Cheered and checked even by the self-same sky,</p><p class="ql-block">Vaunt in their youthful sap,at height decrease,</p><p class="ql-block">And wear their brave state out of memory;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Then the conceit of this inconstant stay,</p><p class="ql-block">Sets you most rich in youth before my sight,</p><p class="ql-block">Where wasteful time debateth with decay</p><p class="ql-block">To change your day of youth to sullied night,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And all in war with Time for love of you,</p><p class="ql-block">As he takes from you,I engraft you new.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">  附:</p><p class="ql-block">第十五首十四行诗译文</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当我想到生长在这人世间的万物,</p><p class="ql-block">其繁荣昌盛只不过保持短短一瞬,</p><p class="ql-block">世间大舞台上演出的一个个剧目,</p><p class="ql-block">其人物的命运皆由繁星暗中评定;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当我发现人类也同植物一样繁殖,</p><p class="ql-block">生育与节育皆由相同的苍天控制,</p><p class="ql-block">年少不知天高地厚物盛当衰之理,</p><p class="ql-block">让世人从记忆中抹去他们的辉煌;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">于是我想到人世间万物飘忽不定,</p><p class="ql-block">觉得你在我眼面前更加年富气盛,</p><p class="ql-block">似见淘尽万物的时间与衰老合谋,</p><p class="ql-block">要把你青春的白天变成茫茫黑夜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">为了爱你,我将全力跟时间作对,</p><p class="ql-block">它把你摘除,我就给你接上新枝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> (选自 谢诗琳译《莎士比亚十四行诗全集》,江西高校出版社出版,2016年11月)</p>