<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">031 原文:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 贫贱非辱,贫贱而芐求于人者为辱;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 富贵非荣,富贵而利济于世者为荣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 讲大经纶,只是实实落落;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 有真学头号,绝不怪怪奇奇。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 贫穷与地位卑下,并不是可耻的事,可耻的是因为贫穷或卑下,便去谄媚奉承别人,想求得一些卑策的施舍。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 富贵也不是什么十分光荣的事,光荣的是富贵而能够帮助他人,有利于世。</u></p><ul><li><br></li></ul><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 讲经世治国的学问,应当是实在可行的。 </u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 真正有学问,绝对不会高谈怪诞不经的言论。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Poverty and low status are not shameful. What is shameful is to flatter others and seek some humble charity because of poverty or low status.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Wealth and honor are not very glorious. What is glorious is to be rich and honorable and to be able to help others and benefit the world.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The knowledge of governing the country should be practical.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> A truly learned person will never talk about weird and absurd remarks.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 貧しいことや地位が低いことは恥ずべきことではありません。恥ずべきことは、貧困や低い身分のせいで、施しを得るために他人にへつらうことである。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 裕福で高貴であることは、特に栄光あることではありません。栄光とは、裕福で高貴であり、他人を助け、世界に利益をもたらすことができることです。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 国を統治するための知識は実用的かつ実現可能でなければなりません。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 本当に知識のある人は、決しておかしな発言をしません。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">032 原文:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 古人比父子为桥梓,比兄弟为花萼,比朋友为芝兰,敦伦者,当即物穷理也;</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 今人称诸生曰秀才,秀贡生曰明经,称举人曰孝廉,为士者,当顾名思义也。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 古时候的人,把“父子”比喻为乔和梓木,把“兄弟”比喻为花与萼,将“朋友”比为芝兰香草,因此,有心想敦睦人伦的人,由万物的事理便可推见人伦之理。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 现在的人称读书人为“秀才”,称被举荐入太学的生员为“明经”,又叫举人为“孝廉”,因此读书人可以就这些名称,明白自己应有的内涵。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In ancient times, people compared "father and son" to tall trees and zelkova trees, "brothers" to flowers and calyx, and "friends" to fragrant orchids and fragrant grasses. Therefore, those who want to improve human relations can infer the principles of human relations from the principles of all things.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Nowadays, people call scholars "scholars", and students recommended to the Imperial College "Mingjing", and also call candidates "Xiaolian". Therefore, scholars can understand their own connotations from these names.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 昔の人は「父と子」を高木やケヤキに、「兄弟」を花や萼に、「友」を香草に例えました。したがって、人間関係を改善したい人は、万物の原理から人間関係の原理を推論することができます。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 現在では、学者は「秀才」、帝大に推薦された学生は「明静」、合格者は「小蓮」と呼ばれています。したがって、学者はこれらのタイトルを通じて自分自身の意味を理解することができます。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">033 原文:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 父兄有善行,子弟学之或不肖;</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 父兄有恶行,子弟学之则无不肖;</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 可知父兄教子弟,必正其身以率子,无庸徒事言词也。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 君子有过行,小人嫉之不能容;</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 君子无过行,小人嫉之亦不能容;</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 可知君子处小人,必平其气以待之,不可稍形激切也。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 父辈兄长有好的行为,晚辈学来可能学不像,也比不上。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 但是如果长辈有不好的行为,晚辈倒是一学就会,没有不像的。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 由此可知,长辈教晚辈,一定要先端正自己的行为来率领他们,这样他们才能学得好,而不是只在言辞上白费工夫,不能以身作则。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 有道德的人行为若稍有超过或偏失,一些无德之人因为嫉妒,一定无法容忍而群起攻击。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 但是有德之人即使不犯过失,小人也看不见能容他。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 由此可知,当有道德的君子和无道德的小人相处时,一定要平心静气地对待他们,不可过于急切的责骂他们。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If the fathers and elder brothers have good behavior, the younger generation may not be able to imitate them or be as good as them.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> However, if the elders have bad behavior, the younger generation will learn it immediately and will not be different from them.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> From this, we can see that when the elders teach the younger generation, they must first correct their own behavior to lead them, so that they can learn well, instead of just wasting time on words and failing to set an example.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If a moral person's behavior is slightly excessive or deviated, some immoral people will not tolerate it and will attack them in groups because of jealousy.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> However, even if a moral person does not make mistakes, the villain will not see him and tolerate him.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> From this, we can see that when a moral gentleman and an immoral villain get along, they must treat them calmly and not scold them too eagerly.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若い世代は両親や兄弟の良い行いを真似したり、それに匹敵したりすることができないかもしれません。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> しかし、年長者が悪い行いをした場合、若い世代は彼らから学び、彼らと同じような行いをすることはないでしょう。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> このことから、年長者が若い世代を教えるときには、ただ言葉だけで時間を浪費し、良い模範を示せないのではなく、まず自分自身の行動を正して若い世代を導き、彼らがよく学べるようにしなければならないことがわかります。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 道徳的な人の行動が少しでも規範を逸脱したり、逸脱したりすると、不道徳な人はそれを我慢できず、嫉妬からその人を攻撃するでしょう。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> しかし、たとえ徳のある人が間違いを犯さなかったとしても、悪人はそれを見ることも許すこともできないでしょう。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> このことから、道徳的な君子と不道徳な悪人が仲良く付き合うときは、彼らを冷静に扱い、性急に叱ってはいけないことがわかります。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">034 原文:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 守身不敢妄为,恐贻羞于父母;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 创业也须深虑,恐贻害于子孙。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 一个人洁身自爱而不敢胡作非为,是怕自己做了不好的行为,会使父母蒙羞。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 开始创立事业时,更要深思熟虑,仔细选择,以免将来危害子孙。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> A person who keeps himself clean and does not dare to do wrong is afraid that his bad behavior will bring shame to his parents.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> When starting a business, one must think carefully and choose carefully to avoid harming future generations.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 人は自分の悪い行いが親に恥をもたらすことを恐れて、自分を清く保ち、悪いことをしようとはしません。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> ビジネスを始めるときは、将来の子孫に害を及ぼさないように慎重に考え、慎重な選択をしなければなりません。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">035 原文:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 无论作何等人,总不可有势利气;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 无论习何等业,总不可有粗浮心。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 不管做哪一种人,最重要的是不可有嫌贫爱富,以财势来衡量人的习气。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 不论从事哪一种事业,总是不可有轻率的心思。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> No matter what kind of person you are, the most important thing is not to have the habit of despising the poor and loving the rich, or judging people by their wealth and status.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> No matter what kind of business you are engaged in, you should never be careless.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> あなたがどんな人であっても、最も大切なことは、貧しい人を軽蔑し、金持ちを愛したり、富や権力で人を判断する習慣を持たないことです。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> どのようなビジネスに従事していても、不注意にならないように常に注意する必要があります。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《围炉夜话》为清咸丰时人王永彬所写,书录221则,以“安身立业”为总话题,分别从道德、修身、读书、安贫乐道、教子、忠孝和勤俭等十个方面,揭示“立德、立功、立言”皆以“立业”为本的深刻意义。近代以来,其书影响颇大,与明人洪应明写的《菜根谭》,陈继儒写的《小窗幽记》并称“处世三大奇书”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> "Night Talks by the Fireside" was written by Wang Yongbin during the reign of Emperor Xianfeng of the Qing Dynasty. The book contains 221 stories, with "establishing a career" as the general topic. It reveals the profound meaning of "establishing virtue, establishing merit, and establishing words" all based on "establishing a career" from ten aspects, including morality, self-cultivation, reading, being content with poverty, educating children, loyalty and filial piety, and diligence and thrift. In modern times, the book has had a great influence and is known as one of the "three great books on how to deal with the world" along with "Cai Gen Tan" written by Hong Yingming of the Ming Dynasty and "Xiao Chuang You Ji" written by Chen Jiru.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 『炉辺夜談』は清朝咸豊年間に生きた王永斌によって書かれた。この本には、「キャリアの確立」を主なテーマとする 221 の物語が収録されています。 「徳を積む、功を積む、言葉を積む」は、道徳、修身、読書、貧乏を知り、子を育て、忠孝、勤勉、倹約の十方面から「立身出世」を基本としており、その深い意味を明らかにしている。近代以降、その著書は大きな影響力を持ち、明代の洪応明の『財元譚』、陳冀儡の『小荘有記』とともに「天下三大対処書」の一つとして知られている。</b></p>