Kevin Brophy:细竿微微颤动,似怀揣着希冀

诗繁韵诗社

<p class="ql-block">Gift from the future</p><p class="ql-block">His seated body curved inwards in sleep </p><p class="ql-block">as if sleep is what must be achieved </p><p class="ql-block">beside this slow canal’s dusty mirror dimpled </p><p class="ql-block">by falling leaves and chestnuts dropping </p><p class="ql-block">to a sandy bottom’s weed-knotted world</p><p class="ql-block">of tossed-away butts and rusted hooks,</p><p class="ql-block">his fisher-hat snug on dropped head, </p><p class="ql-block">the silent current slipping by, </p><p class="ql-block">thin rod trembling out as if in hope, </p><p class="ql-block">anchored shadow stretched beyond him,</p><p class="ql-block">beneath a still sky’s single nail-swipe cloud, </p><p class="ql-block">the high-speed super-train smashes past him.</p><p class="ql-block">未来之礼</p><p class="ql-block">他安坐的身体在睡梦里萎内蜷曲</p><p class="ql-block">仿佛睡眠是必达的宿命</p><p class="ql-block">身旁这条迤逦的运河,蒙尘的镜面泛起涟波</p><p class="ql-block">被飘落的叶和坠落的栗打破</p><p class="ql-block">沉入河沙底部那杂草缠绕的世界</p><p class="ql-block">那里有丢弃的烟头和生锈的鱼钩</p><p class="ql-block">他的钓鱼帽紧紧扣在低垂的头颅上</p><p class="ql-block">无声的水流从旁滑过</p><p class="ql-block">细竿微微颤动,似怀揣着希冀</p><p class="ql-block">锚定的影子在他身后无限伸展</p><p class="ql-block">在静止天空中那道指甲划过般的孤云下</p><p class="ql-block">高速行驶的火车呼啸着从他身边掠过</p> <p class="ql-block">You float in </p><p class="ql-block">with an other-worldly squeal, swinging </p><p class="ql-block">the medallion at your neck, </p><p class="ql-block">serene apparition of a past Olympian </p><p class="ql-block">sporting her medal as if it’s a name tag. </p><p class="ql-block">You drift, spin, spool through the room, </p><p class="ql-block">rub each leg of the coffee table </p><p class="ql-block">administering one quarter-squeal per leg, </p><p class="ql-block">return to the doorway </p><p class="ql-block">to sit beside the silver food bowl, </p><p class="ql-block">which is a shining altar that will offer </p><p class="ql-block">up its sacrifice at any moment </p><p class="ql-block">of fish, lamb, goat or fowl </p><p class="ql-block">for its graciously returning idol.</p><p class="ql-block">你飘然而至</p><p class="ql-block">你带着别世的唧鸣飘进来</p><p class="ql-block">晃着脖子上的圆牌</p><p class="ql-block">如往届奥林匹亚的静谧幻影</p><p class="ql-block">佩戴着奖牌如同挂着姓名牌</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你在房间里漂游、旋转、盘桓</p><p class="ql-block">蹭过咖啡桌的每条桌腿</p><p class="ql-block">每条腿赠予四分之一声唧鸣</p><p class="ql-block">又飘回门口</p><p class="ql-block">蹲在银食碗旁——</p><p class="ql-block">那碗如闪光的祭坛</p><p class="ql-block">随时会献上牺牲</p><p class="ql-block">鱼、羊、山羊或飞禽</p><p class="ql-block">给这位仁慈归位的偶像</p> <p class="ql-block">Insults </p><p class="ql-block">Last night I trod on your paw </p><p class="ql-block">as we went together out the door. </p><p class="ql-block">No visit today while you’re considering, I guess, </p><p class="ql-block">sharpening your policies on hurt, revenge, forgiveness. </p><p class="ql-block">Another tradesman visits – this time crawling </p><p class="ql-block">in under the floorboards. </p><p class="ql-block">He reports seeing a cat down there and we say yes </p><p class="ql-block">that’s Rose, she goes down there to weigh the world. </p><p class="ql-block">Yesterday from the couch I caught your yellow gaze </p><p class="ql-block">in one shuttering eye, brittle as a needle of ice.</p><p class="ql-block">冒犯</p><p class="ql-block">昨夜我踩了你的爪子</p><p class="ql-block">当我们要一同出门时</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我猜今日你不愿露面 正琢磨着</p><p class="ql-block">打磨关于伤害、报复与宽恕的标准</p><p class="ql-block">又一个工匠来访——此刻正匍匐着</p><p class="ql-block">钻进地板之下</p><p class="ql-block">他说看见下面有只猫 我们应和道</p><p class="ql-block">那是罗斯 她去那里称量世界</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">昨日我在沙发上撞见你黄色的目光</p><p class="ql-block">在一只瞬眨的眼里 冷硬如冰棱</p> <p class="ql-block">凯文·布罗菲,墨尔本大学教授著有二十本诗歌、小说和散文集。他的最新著作包括《恋爱中的狮子》(芬利·劳埃德出版社,2022年)、与朱尔斯·奥伯合著的童书《与小狗在岩池边嬉戏》(福特街出版社,2022年)、《在这世界》(墨尔本大学出版社,2020年)和《看那湖》(庞彻与瓦特曼出版社,2018年)。二十多年来,他一直在墨尔本大学文化与传播学院的创意写作课程中主要教授诗歌、短篇小说和个人散文艺术。</p>