<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 四之器</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 原文:风炉:风炉以铜铁铸之,如古鼎形,厚三分,缘阔九分,令六分虚中,致其圬墁(wū màn)。凡三足,古文书二十一字,一足云“坎上巽(xùn)下离于中”,一足云“体均五行去百疾”,一足云“圣唐灭胡明年铸”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 译文:风炉,用铜或铁铸成,像古鼎的样子,壁厚三分,炉口上的边缘九分,炉多出的六分向内,其下虚空,抹以泥土。炉的下方有三只脚,铸上籕文,共二十一个字。一只脚上写"坎上巽下离于中",一只脚上写"体均五行去百疾"。一只脚上写"圣唐灭胡明年铸"。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The furnace is made of copper or iron, and looks like an ancient tripod. The wall is three points thick, the edge of the furnace mouth is nine points, and the extra six points of the furnace are inward. The bottom is empty and covered with mud. There are three legs under the furnace, and the characters are cast on them, with a total of 21 characters. On one leg is written "Kan on top, Xun on bottom, Li in the middle", and on one leg is written "balance the five elements to eliminate all diseases". On one leg is written "cast in the next year when the holy Tang Dynasty destroyed the Hu people".</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 風炉は銅や鉄で作られており、古代の三脚のように見えます。壁の厚さは3つ、炉口の縁は9つ、炉の残りの6つの部分は内側を向いています。底は空洞になっており泥で覆われています。炉の底には3本の脚があり、その上に21の文字が鋳造されています。片方の足には「上は坎、下は荀、中は礼」と書かれており、もう片方の足には「体内の五行のバランスを整えてあらゆる病気を排除する」と書かれています。片足には「聖唐が胡民族を滅ぼした翌年に鋳造」と書かれている。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 原文:其三足之间设三窗,底一窗,以为通飚漏烬之所,上并古文书六字:一窗之上书“伊公”二字,一窗之上书“羹陆”二字,一窗之上书“氏茶”二字,所谓“伊公羹陆氏茶”也。置墆㙞(dì niè)于其内,设三格:其一格有翟(dí)焉,翟者,火禽也,画一卦曰离;其一格有彪焉,彪者,风兽也,画一卦曰巽;其一格有鱼焉,鱼者,水虫也,画一卦曰坎。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 在三只脚间开三个窗口。炉底下一个洞用来通风漏灰。三个窗口上书六个字的籕文,一个窗口上写"伊公"二字,一个窗口上写"羹陆"二字,一个窗口上写"氏茶" 二字,意思就是"伊公羹,陆氏茶"。炉上设置支撑锅子用的垛,其间分三格。一格上有只野鸡图形。野鸡是火禽,画一离卦。一格上有只彪的图形。彪是风兽,画一巽卦。一格上有条鱼的图形。鱼是水虫,画一坎卦,</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Three windows are opened between the three legs. A hole under the stove is used for ventilation and ash leakage. There are six characters on the three windows. One window has "Yi Gong" written on it, one window has "Geng Lu" written on it, and one window has "Shi Cha" written on it, which means "Yi Gong Geng, Lu Shi Cha". A pile is set on the stove to support the pot, which is divided into three sections. There is a pheasant on one section. Pheasants are fire birds, so draw a Li Gua. There is a leopard on one section. Leopards are wind animals, so draw a Xun Gua. There is a fish on one section. Fish are water insects, so draw a Kan Gua. </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 3 本の脚の間に 3 つの窓を開けます。炉の下には換気と灰の漏れ防止の穴が開いています。 3つの窓に6文字の碑文があります。一つの窓には「易公」、一つの窓には「庚禄」、そして一つの窓には「世茶」と書かれており、これは「易公庚、呂世茶」を意味します。ストーブの上には鍋を支えるための積み重ね台が設置されており、鍋は 3 つの区画に分かれています。 1つのグリッドにキジのフィギュアがあります。キジは火の鳥であり、里の卦で表されます。広場の一つに虎の像があります。彪は風の獣であり、荀彧の卦を描きます。 1つのグリッドに魚の図形があります。魚は水生昆虫なので坎の卦を描きます。 </b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 巽主风,离主火,坎主水。风能兴火,火能熟水,故备其三卦焉。其饰以连葩、垂蔓、曲水、方文之类。其炉或锻铁为之,或运泥为之,其灰承,作三足铁柈台之。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> "巽"表示风,"离"表示火,"坎"表示水。风能使火烧旺,火能把水煮开,所以要有这三卦。炉身用花卉、流水、方形花纹等图案来装饰。风炉也有用熟铁打的,也有用泥巴做的。灰承(接受灰炉的器具),作一个有三只脚的铁盘,托住炉子。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> "Xun" means wind, "Li" means fire, and "Kan" means water. Wind can make fire burn vigorously, and fire can boil water, so these three hexagrams are necessary. The body of the furnace is decorated with patterns such as flowers, flowing water, and square patterns. The wind furnace can be made of wrought iron or mud. The ash holder (the device for receiving the ash furnace) is made of an iron plate with three legs to support the furnace.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 「荀」は風、「離」は火、「干」は水を意味します。風は火を勢いよく燃やし、火は水を沸騰させるので、この三つの卦は必要です。炉体には花や流水、方眼文などの文様が施されています。吹錬炉は錬鉄または泥で作ることができます。灰受け(灰ストーブを受ける器具)は、ストーブを支えるために3本の脚が付いた鉄板で作られています。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 原文:筥(jǔ):筥以竹织之,高一尺二寸,径阔七寸,或用藤作,木楦(xuàn),如筥形,织之六出,固眼其底,盖若利箧口,铄之。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 译文:筥,用竹子编制,高一尺二寸,直径七寸。也有的先做个像筥形的木箱,再用藤子编在外面,有六出的圆眼。底和盖像箱子的口,削光滑。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The box is made of bamboo, one foot and two inches high and seven inches in diameter. Some people first make a wooden box shaped like a box, then weave rattan on the outside, with six round holes. The bottom and lid are like the mouth of the box, and are smoothed.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> この箱は竹で編まれており、高さは1フィート2インチ、直径は7インチです。まず箱のような形の木箱を作り、その外側に籐を編み込んで、丸い目を6つ付ける人もいます。底と蓋は箱の口のような形状で滑らかです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 原文:炭挝(zhuā):炭挝以铁六棱制之,长一尺,锐一丰,中执细头,系一小环,以饰挝也。若今之河陇军人木吾也,或作鎚(chuí),或作斧,随其便也。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 译文:炭挝,用六棱形的铁棒做,长一尺,头部尖,中间粗,握处细,握的那头套一个小环作为装饰,好象现在河陇地带的军人拿的"木吾"。有的把铁棒做成槌形,有的做成斧形,各随其便。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The charcoal hammer is made of a hexagonal iron rod, one foot long, with a pointed head, thick in the middle, and thin at the grip. A small ring is placed on the grip as a decoration, similar to the "Muwu" used by soldiers in the Helong area today. Some people make the iron rod into a hammer shape, while others make it into an axe shape, depending on their preference.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 木炭ハンマーは、長さ 1 フィートの六角形の鉄の棒でできており、先端が尖っていて、中央が太く、グリップの部分が細くなっています。グリップには装飾として小さなリングが付いており、これは現在の和龍地域の兵士が使用する「木刀」に似ています。鉄の棒をハンマーの形にしたり、斧の形にしたりする人もいます。それはあなたの好み次第です。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 原文:火筴:火筴一名箸,若常用者圆直一尺三寸,顶平截,无葱台勾锁之属,以铁或熟铜制之。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 译文:火筴,又叫箸,就是平常用的火钳。用铁或熟铜制成。圆直形,长一尺三寸,顶端平齐,饰有葱台、勾鏁之类的东西。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Fire tongs, also called chopsticks, are the common fire tongs. They are made of iron or copper. They are round and straight, one foot and three inches long, with a flat top and decorated with things like onion stands and hooks.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 火ばさみは箸とも呼ばれ、一般的に使用されている火ばさみです。鉄または銅で作られています。それは丸くてまっすぐで、長さが 1 フィート 3 インチ、上部が平らで、タマネギの支柱やフックなどで装飾されています。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 陆羽(733年—约804年),名疾,字鸿渐,又字季疵,唐代复州竟陵(今湖北天门)人。唐代茶学家、茶文化奠基人。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Lu Yu (733-804), also known by his given name Ji, courtesy name Hongjian and also Jici, was a native of Jingling, Fuzhou (now Tianmen, Hubei) in the Tang Dynasty. He was a tea expert and founder of tea culture in the Tang Dynasty.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 陸羽(733年 - 804年頃)、名は季、字は洪建、季慈とも呼ばれ、唐代の福州京陵(現在の湖北省天門市)の人である。唐代の茶学者であり茶文化の創始者。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">湖北天門 茶經樓</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Hubei Tianmen Climbing Tea House</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">湖北省天門市 ティーハウス</b></p>