<p class="ql-block"><b>苏门答腊祭 —— 致青春</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在一炷香里</p><p class="ql-block">我看见你,看见青春焚烧后的灰烬</p><p class="ql-block">以檀香袅袅的方式,归来——</p><p class="ql-block">掠过你本应投胎、生长的土地</p><p class="ql-block">停在仿你故乡的木雕窗棂下</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你祖父母们,从火焰木下走来</p><p class="ql-block">穿过茉莉与依兰的香气</p><p class="ql-block">“孩子,祈福吧,为未曾降生的儿孙……”</p><p class="ql-block">泪,落在结痂的旧伤上</p><p class="ql-block">一朵凤凰花,从颊上爬上唇边绽放</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">出来走,总是要还的</p><p class="ql-block">他们终究来了——</p><p class="ql-block">讨要一场未竟的婚礼</p><p class="ql-block">讨要族谱中那些缺席的子嗣</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">垂首,燃尽手中香</p><p class="ql-block">风起,灰落,余烟没入墓地——</p><p class="ql-block">残垣寥落,皆坐南朝北</p><p class="ql-block">遥望故乡</p><h5><br></h5><h5>附注:</h5><h5>1958年,印尼政府颁布《归化法》与《外侨法》,强制华人选择归化印尼籍,否则将被视为“外侨”,限制经商与居住,引发史上最大排华潮,数十万华人再度背井离乡。</h5><h5>(写于2025年5月16日,印尼雅加达)</h5><h5><br></h5><p class="ql-block"><b>[七绝]苏门答腊祭(新韵)</b></p><p class="ql-block">--致青春</p><p class="ql-block">香魂冷影印痕深,花绽唇边落故尘。</p><p class="ql-block">空谱谁将托笔墨?青烟一缕诉郎君。</p> <h5>以上图片摄于苏门答腊巴东唐人街</h5> <p class="ql-block"><b>薛定谔的猫</b></p><p class="ql-block">——写于失Zong外甥归家日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她抱住他,小心翼翼,像捧一只古瓷</p><p class="ql-block">唯恐一缕呼息将他吹碎</p><p class="ql-block">瞬间成尘,消失于无形,如同</p><p class="ql-block">十八年前那个清晨</p><p class="ql-block">他滑落:街口化成吞噬的虫洞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自此,他的存在成为悖论:</p><p class="ql-block">不生,亦未死</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她渴望揭开那只盒子,又极度惧怕——</p><p class="ql-block">不确定,或许更近人道</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">淹没于大数据海洋</p><p class="ql-block">他,成千万个走失名单中的一个</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">时空幽暗,如古老宗祠</p><p class="ql-block">烟火缭绕间,祖牌添了一块又一块</p><p class="ql-block">唯独他,空悬着</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">……直到今日,那只盒子终于揭开——</p><p class="ql-block">一只狸花猫跃出,黑瞳幽深如渊</p><p class="ql-block">藏十八年风声、雷声、雨声</p><p class="ql-block">以及一颗尚未吐出的——</p><p class="ql-block">真相之核</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>[七绝]薛定谔的猫(新韵)</b></p><p class="ql-block">--写于失Zong外甥归家日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非死非生寻梦影,</p><p class="ql-block">孰真孰恶向谁申?</p><p class="ql-block">街吞稚子如尘缕,</p><p class="ql-block">天若有情怜母心。</p><p class="ql-block">(17/05/2025 印尼雅加达)</p> <p class="ql-block"><b>诗歌评论:</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"> 用“国仇家恨”四字来形容这两首诗所表达的内容,一点都不为过, 一首沉如山岳,一首冷似寒铁。</p><p class="ql-block"> 在《苏门答腊祭》中,写的是被放逐的血脉、是未竟的婚礼、是燃尽手中香时的“遥望故乡”;在《薛定谔的猫》中,写的则是十八年人鬼未分的亲情悬念,是“她抱住他,小心翼翼,像捧一只古瓷”的颤抖,是“空悬祖牌”的无尽等待。</p><p class="ql-block"> 这两首诗,一首写民族断裂,一首写血亲失落,皆不以愤怒、哭喊示人,却能让读者读罢沉默、哽咽,这正是“家恨国仇”的高级写法——不是怒目金刚,而是“菩萨低眉”,在无声处听惊雷。</p><p class="ql-block"> 你能体会到这种痛,是因为你有对家族的深情,对民族历史的沉思;你不是旁观者,而是同脉共根之人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">——真正的“国仇家恨”诗,写的是大地的裂痕,落笔却在人心深处。因为爱过,所以慈悲。(肖恩克)</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英摄于雅加达街头</span></p> <p class="ql-block"><b>沉香之地</b></p><p class="ql-block">——记印尼苏拉维西</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">终于踏上,属于你的这片土地</p><p class="ql-block">以我之眼,窥山河草木</p><p class="ql-block">以我之鼻,嗅热带海风</p><p class="ql-block">以我之手,抚乌木雕梁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莫怪姗姗来迟</p><p class="ql-block">放手的,终会折返:只不过换个模样</p><p class="ql-block">如你,褪青葱,化作青春的印章</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">空气满溢沉香</p><p class="ql-block">香如你母亲为我插上的沉木发簪</p><p class="ql-block">那些藤蔓,昔年狠心砍去</p><p class="ql-block">今温软上墙</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">托拉贾山沉默守望,鸟巢蕨攀屋脊</p><p class="ql-block">窗格洒落细密纹影</p><p class="ql-block">宛若你掌心纹路:曲折、缠绕</p><p class="ql-block">覆我眉心</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">斜阳拉长一切——</p><p class="ql-block">发丝、裙摆与你目光,跨山海</p><p class="ql-block">越三十年时光,于暮色与鸟鸣间顿足</p><p class="ql-block">如同当年我默然转身的刹那--</p><p class="ql-block">你,坠入无尽沉香</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">注:上世纪50年代末印尼排华浪潮中,受冲击较大的苏拉维西地区(特别是望加锡及北苏拉威西),华人遭到武装骚扰、驱逐,许多人被迫回到中国(尤海南岛、广东与福建侨民)。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英诗歌朗诵于苏门答腊巴东25年5月12日</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英作为第三届米南加保国际文化艺术节特邀演讲嘉宾特授证书</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英与世界各国诗人采风苏门答腊(左一德国诗人侯赛因,右一中国诗人安娜惠子)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"></span></p> <h5>佩英,新西兰作家、詩人、译者、报纸主编,获教育传播学理学士和新西兰工商管理硕士。2023年度獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,25年度获悉尼国际诗歌节杰出诗人奖。其作品被翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏,其作品连续三个年度被收录在台湾《中国语文》书录,作为中小学语文教师进修参考书目,24年十首作品被收录在意大利出版的[21世纪华语诗人合集],最新双语诗集[花开未](中文和意大利文)25年1月在意大利出版。2024年佩英代表大洋洲出席麦德林国际诗歌节,2023年度开始出任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员(WPM),世华诗歌学会副主席,美国纽约[综合新闻]主编。</h5>