<h5 align="center"><div><b>美国纽约【综合新闻】</b></div><div>主编:佩英</div><div>总编:程朗</div><div>总顾问:马华胜</div></h5> 翻译:佩英(Translated by Christine Chen) <h5>弗兰卡·克罗佐(FRANCA COLOZO),意大利著名诗人,建筑学博士,国际建筑师联盟UIA成员,前绘画和艺术史教师,代表意大利外交部(M.A.E.)在伊斯坦布尔(土耳其)留学。她是诗人、作家,曾经获得4个荣誉博士,联合国可持续发展目标和联合国经社部博客作者,联合国经社理事会成员(CSW67),GGAF(美国)意大利分会,世界经济论坛-终身荣誉会员,可持续发展、气候变化执行主任兼欧盟委员会和议会透明度登记处联系人,国际伦理学学会会员,RRM3-RINASCIMENTO RENAISSANCE-Millennium III执行主任。</h5> <b>古老的壁垒ANCIENT BULWARK</b><br>——献给教宗方济各<br><br>孤悬海上,厌倦风暴,<br>待波涛归静,<br>天空如镜映照,<br>我将凝望那座古老的壁垒。<br>那时,海鸥齐飞,<br>凄厉的啼鸣撕裂我的心。<br>海底不见鱼群,<br>浮起的,唯有无尽的塑料。<br>我忆起往昔的四季,<br>凝视着海藻、贝壳与微小的海灵……<br>那段时光,如此遥远,<br>生平未曾目睹<br>这般可怕而迅疾的毁灭。<br>腐朽之风疾如疾风,<br>远远胜过<br>一个正直、理性的世界所能维系的共存。<br>在这季节里,<br>惟有和平,才是唯一真正的建造者。<br><br><b>ANCIENT BULWARK</b><br>--A poem dedicated to Pope Francesco<br><br>Lonely in the sea, averse to storms,<br>ancient bulwark I'm going to gaze<br>when the turmoil quiets of the waves<br>and of the sky, a calm mirror appears.<br>Then a choir of seagulls rises,<br>whose cries tear my heart apart.<br>There is a lack of fish in the seabed,<br>only plastic emerges everywhere.<br>Now I remember past seasons<br>while I am intent on observing<br>algae, shells, and sea creatures ...<br>So remote that time seems,<br>I never saw in my life years<br>so terrible and sudden destruction.<br>Swift is the wind of decay,<br>much more than the coexistence <br>of an upright world, prone to reason,<br>of Peace, true builder in this season.<br><br><br><b>失乐园</b><br><br>若人心尚存理智,<br>苍穹之下,何来战火连绵?<br>撒旦携海啸之怒涛,<br>率群龙、伪善与谎言,汹涌而至。<br>弥尔顿著《失乐园》,<br>意在唤醒愚昧的亚当:<br>为何将造物最美之地,<br>轻易葬送于欲念之手?<br>今加沙血雨纷飞,<br>以色列铁蹄踏遍残垣;<br>妇女携幼,流离失所。<br>上帝啊,何处可寻?<br>高踞冷寂的宇宙,<br>却任仇恨蔓延,不见慈悲之光。<br><br><b>PARADISE LOST</b><br><br>If humans were reasonable enough<br>There would be no war under this sky<br>Satan advances in waves of tsunami <br>Along with his dragons, fakes and liars. <br><br>"Paradise Lost" cannot be understood<br>Written by Milton with intention<br>To show Adam how foolish he was<br>In losing the best place of creation.<br><br>Now Gaza is under bombs,<br>Israeli soldiers invade everywhere,<br>Women and children try to escape.<br>Where is God, too high in the universe<br>Full of hate and without discernment?<br><br><br><b>红衣而归</b><br><br>当我离去,请为我披上红衣,<br>以欢愉,迎接那穿越的奇迹。<br>让茉莉花缠绕在我的长发,<br>去赴一场林间与海洋仙子的盛宴。<br>请将念珠置于我手中,<br>低声祈祷——<br>愿上帝宽恕我一生的微瑕。<br>彼岸之国,众生平等如兄弟,<br>而尘世,不过是魔影森森,<br>木偶兵列阵挣扎于荒诞之中。<br>当阿特洛波斯剪断命运之线,<br>愿青春的微笑,<br>在我面庞悄然盛放。<br>以熏香沾染我的裸足,<br>轻轻,送我上路。<br>我将遇见斑斓的星辰,<br>在一束流光中触摸到月神塞勒涅,<br>并捧起一缕温暖的阳光同行。<br>当我离去,请不要哭泣,<br>让我穿上欢愉的色彩,<br>在无边黑暗中,<br>点燃一颗闪耀不息的生命之火。<br><b><br>CROSSING OVER IN RED </b><br><br>When I die, dress me in red<br>To celebrate the joy of my crossing over.<br>Jasmine flowers in my long hair<br>To meet woodland and sea nymphs.<br>Give me a rosary in hand as a prayer<br>To God so that He may forgive my sins. <br><br>In the afterlife, we are all equal and brothers,<br>Men here struggling in grotesque battalions<br>Of puppet warriors in rows of demons.<br>When Atropos cuts the thread of life<br>Let eternal youth smile upon me.<br>Scatter incense on my bare feet. <br><br>I will encounter galaxies in vivid colors,<br>Touch Selene in a flash of light<br>And carry a ray of sunshine with me.<br>When I die, do not weep, I beg you,<br>Let my dress be of a cheerful color<br>A spark of life lit in the darkness. <h5><p><b>诗歌赏析:</b><br>意大利女诗人弗兰卡·克罗佐(FRANCA COLOZO)三首诗共同体现了你对于人性、命运、生命终极意义的深切关注,且能够从不同维度——环境、战争、死亡——展开,既悲悯又充满信仰之光。其语言直率、意象鲜明,情感表达直接,略带一种清晰的象征主义风格。作者善于运用宗教意象(如撒旦、上帝、祈祷、天堂),形成宏大叙事框架,诗歌 具备象征性叙述的技巧,如“红衣”“剪断生命之线”等,赋予具体意象深层的哲理意味。其结构简洁、节奏分明,便于情感递进和画面转换。作者有如建筑师,结构有致,层层进逼残酷的真相。(佩英)</p><div>The three poems by Italian poet Franca Colozo collectively reflect her profound concern for humanity, fate, and the ultimate meaning of life. She explores these themes from various dimensions—environment, war, and death—combining compassion with a radiant sense of faith. Her language is direct, her imagery vivid, and her emotional expression forthright, marked by a clear symbolic style. Colozo skillfully employs religious imagery—such as Satan, God, prayer, and heaven—to construct a grand narrative framework. Her poems exhibit the techniques of symbolic narration, with motifs like “red robes” and “cutting the thread of life” endowing concrete images with deep philosophical resonance. The structure of her poems is concise and rhythmically clear, allowing for a gradual emotional build-up and smooth transitions of imagery. Like an architect, she builds with precision, layer by layer unveiling the brutal truth.(by Christine Chen)<br><br></div></h5> <h5>加布里埃拉·皮切尔诺(Gabriella Picerno)意大利作家、诗人、心理学家、教育学家、性学专家,热爱摄影与绘画。她著有多部心理学与教育学领域的专著,并从事小说与诗歌创作。其诗歌作品已被翻译成七种语言,在十五个国家发表出版,现任“千个拥抱”系列的主编,以及GD出版社“阿里阿德涅之线”系列的联合主编。</h5> <b>法兰西广场</b><br><br>在一个冬夜,你在等我,<br>暮色渐浓,白昼几乎已消失在地平线,<br>一阵轻风轻抚松针,<br>摇曳着,温柔而静谧。<br>我从车里走出,<br>你也迎面而来,<br>步伐带着惊讶,<br>第一次独自走向我,<br>脱离了我们那忙碌的世界。<br>坐进你的车里,<br>一种莫名的愉悦感袭来,<br>仿佛柔软的棉花<br>将我轻轻包裹,<br>让我忘却了那份<br>在靠近你时微微生出的<br>羞涩与不安。<br><br><b>Francia Square</b><br><br>In a winter evening you were waiting for me<br>inbetween dusk as the daylight was almost <br>over the horizon<br>and a light wind was shaking pine needles<br>gently.<br>I got out of the car<br>whilst you were coming towards me<br>with your surprised pace,<br>alone for the first time,<br>from our laborious worlds.<br>Sitting in your car<br>a sort of pleasantness assaulted me,<br>like the candour of soft cotton<br>wrapping me<br>and made that little embarassement vanish<br>which had arisen as I was getting close to you.<br><b><br>明亮湿润的眼睛</b><br><br>我曾见过那双眼睛,<br>完全被刺眼的光芒所笼罩,<br>我在其中毫无遮掩地倒映。<br>它们依然存在于我的内心深处,<br>隐藏在身体某个秘密的角落,<br>无人能触及的地方。<br>在那目光的无限深邃之外,<br>是你的快乐,<br>我给你的,<br>我们共同呼吸的,<br>像生命的氧气一般。<br>那是一股推动的岩石般的力量,<br>沉默是完全的满足,<br>身体与灵魂的魅惑,<br>广阔绽放,<br>芬芳四溢的地平线。<br>生命中的生命。<br><br><b>Bright wet eyes</b><br><br>I saw those eyes<br>completely pervaded by blinding light<br>where I mirrored without veils.<br>I still have them inside of me,<br>hidden in a secret place of my body,<br>where noone can get in.<br>Beyond the infinity of that look,<br>your happiness<br>the one I gave you<br>the one we could breathe<br>like vital oxygen.<br>It was a propulsive rocky force<br>silence as total satisfaction,<br>enchantment of body<br>and soul,<br>wide blossomed<br>and scented horizon.<br>Life in life.<br><br><br><b>海市蜃楼</b><br><br>在别人的心里,<br>我无法找到一席之地。<br>我依旧感受到,<br>只有<br>你的指尖,<br>轻轻拂过<br>我的肌肤,<br>悄然深入<br>我的思绪。<br>所有的其他路途,<br>都如荒漠,<br>没有花香的气息。<br>唯有你,<br>像一场海市蜃楼,<br>曾出现过,<br>但现在,我再也无法看见你。<br><br><b>Mirages</b><br><br> In nobody else’s heart<br> can I enter.<br> I still feel<br> only<br> your fingers<br> lightly touching<br> my skin,<br> getting into<br> my thoughts.<br> All other roads<br> are desert<br> with no floreal scents.<br> Only you<br> like a mirage<br> appear<br> but now I can’t see you anymore. <br> <h5><b>诗歌赏析:</b><br>意大利女诗人加布里埃拉·皮切尔诺(Gabriella Picerno)其特色是深刻的情感表达。每一首诗都以细腻的笔触探索人与人之间微妙的情感联系和失落。无论是《Francia Square》中的冬夜邂逅,还是《Bright Wet Eyes》中被记忆深深刻画的幸福时刻,还是《Mirages》里关于错失的无奈与渴望,诗人都成功地将内心的情感展现得淋漓尽致。诗歌意象丰富,寓意深远,其简洁的语言,直击读者心灵,诗歌表达的情感具普遍性,在探索个人内心的同时,与读者产生强烈共鸣。(佩英)The Italian poet Gabriella Picerno is distinguished by her profound emotional . Each of her poems delicately explores the subtle emotional connections and sense of loss between people. Whether it's the winter night encounter in Francia Square, the deeply etched moment of happiness in Bright Wet Eyes, or the longing and resignation of missed chances in Mirages, Picerno masterfully lays bare the emotions within. Her poetry is rich in imagery and layered with meaning; its concise language strikes directly at the reader’s heart. The emotional resonance she conveys carries a universal quality—while delving into the personal, her work forges a powerful connection with the reader.(By Christine Chen)</h5> <h5>(所有作品均获作者授权)</h5>