无心剑英译李白,《峨眉山月歌》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>峨眉山月歌</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Song of the Moon Over Mt. Emei</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">李白</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Li Bai</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">峨眉山月半轮秋</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">影入平羌江水流</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">夜发清溪向三峡</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">思君不见下渝州</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Over Mt. Emei half the autumn moon glows,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Its shadow falls in Pingqiang River and flows.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Tonight I leave Clear Creek for Three Gorges,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Down to Yuzhou, I miss you yet none shows.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2025年4月30日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">无心剑的英译整体流畅自然,较好地传达了原诗意境。译者巧妙处理了意象,如“半轮秋月”译为“half the autumn moon”,简洁又富有画面感。对“影入平羌江水流”的翻译,既保留了原句的动态美,又符合英语表达习惯。在情感传达上,“思君不见”译为“I miss you yet none shows”,虽稍显直白,但也体现了诗人旅途中的思念之情。</p>