无心剑英译曾巩 《会稽绝句其三》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>会稽绝句其三</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Kuaiji Quatrains (III)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">宋·曾巩</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Zeng Gong (Song Dynasty)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">年年谷雨愁春晚</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">况是江湖两鬓华</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">欲载一樽乘兴去</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">不知何处有残花</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Each Grain Rain I'm sad as spring fades away,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Worldly hardships help my temples turn gray. </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I want to take a pot of wine and go at my will,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">But where can I find faded flowers on my way?</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2025年4月20日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">无心剑的英译流畅自然,较好地传达了原诗的意境与情感。他用“Each Grain Rain”精准对应“年年谷雨”,保留了节气的意象;“sad as spring fades away”生动描绘出诗人因春光易逝而生的惆怅,与“愁春晚”呼应;“worldly hardships”巧妙译出“江湖”背后的漂泊与艰辛,使“两鬓华”更具深意。整体上,译文用词简洁,韵律和谐,让读者能感受到诗人对时光流转的无奈与对美好事物的留恋,不失为一次成功的翻译尝试。</p>