推 荐 作 品 <p class="ql-block" style="text-align:center;">应春新诗(四首 )</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Four Poems on Spring</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>徐英才</u></b> 诗与译 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Poems and Translation by Xu Yingcai</p> <p class="ql-block">1. 春</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">漫漫长空,西风为何不再撒野</p><p class="ql-block">茫茫旷野,冰雪为何渐趋消融</p><p class="ql-block">是冬老虎神隐</p><p class="ql-block">不----</p><p class="ql-block">是春仙子驾熏风飘然而来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她挥一挥长袖</p><p class="ql-block">雷声隆隆,万物复苏</p><p class="ql-block">植被吐翠锦绣平原山峦</p><p class="ql-block">百花吐芳装点原野河川</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她伸一伸巧手</p><p class="ql-block">热气升腾,万物回归</p><p class="ql-block">大雁在蓝天里挥毫人字</p><p class="ql-block">归鸟在电缆上摆谱歌唱</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她点一点纤指</p><p class="ql-block">青蛙在池塘里吐气练功</p><p class="ql-block">松鼠在枝桠间嬉闹窜跳</p><p class="ql-block">蜂蝶在花丛里翩跹起舞</p><p class="ql-block">麋鹿在树林里奔跑撒欢</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朦胧烟雨里</p><p class="ql-block">姑娘小伙又走上拱桥</p><p class="ql-block">喜看湖塘里鸳鸯戏水</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">哦,原来飘然而来的不是春仙子</p><p class="ql-block">是生命的使者</p><p class="ql-block">是呀</p><p class="ql-block">如果没有春天的生机勃发</p><p class="ql-block">夏天还会那样盛极吗</p><p class="ql-block">秋天还会那样辉煌吗</p><p class="ql-block">冬天还会那样晶莹吗</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Across the boundless sky, why has the west wind ceased its wilddance?</p><p class="ql-block">Over the vast wilderness, why do ice and snow slowly melt away?</p><p class="ql-block">Has the winter’s divine tiger hidden its formidable presence?</p><p class="ql-block">No----</p><p class="ql-block">It's the spring fairy, gliding in on a balmy breeze.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With a flick of her long sleeves,</p><p class="ql-block">Thunder rumbles, and all life stirs </p><p class="ql-block">anew</p><p class="ql-block">Vegetation sprouts emerald, painting the plains and mountains </p><p class="ql-block">While flowers bloom in splendor, embellishing the fields and rivers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She stretches out her nimble hands</p><p class="ql-block">Warmth rises, and all beings thrive</p><p class="ql-block">Wild geese script their calligraphy across the azure sky</p><p class="ql-block">Migrating birds compose melodies on power lines</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She gestures with her delicate </p><p class="ql-block">fingers:</p><p class="ql-block">Frogs practice their breaths in the ponds</p><p class="ql-block">Squirrels prance and frolic among the branches</p><p class="ql-block">Bees and butterflies waltz through clusters of blossoms</p><p class="ql-block">Muntjacs dash and frolic through the woods</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the hazy drizzle</p><p class="ql-block">Young lovers stroll across arched bridges</p><p class="ql-block">Joyfully watching mandarin ducks paddle in the pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Oh, the ethereal figure is not the spring fairy</p><p class="ql-block">But a herald of life itself</p><p class="ql-block">Indeed</p><p class="ql-block">Without the vibrant rebirth of spring</p><p class="ql-block">Could summer ever reach such exuberance?</p><p class="ql-block">Could autumn achieve such magnificence?</p><p class="ql-block">Could winter possess such crystalline purity</p> <p class="ql-block">2. 春天</p><p class="ql-block">有人说春天是个姑娘</p><p class="ql-block">她披着春煦缝制的风披</p><p class="ql-block">从与寒潮的反复较量中走来</p><p class="ql-block">从消融的坚冰浩雪中走来</p><p class="ql-block">从朦胧的烟雨中走来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我说</p><p class="ql-block">春姑娘是个画家</p><p class="ql-block">寒潮,是她用温暖的色调抹走</p><p class="ql-block">冰雪,是她用草茵的翠绿覆盖</p><p class="ql-block">烟雨,是她用天空的蔚蓝蒙去</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她的笔下 到处</p><p class="ql-block">碧绿青翠,莺鹊啼啭</p><p class="ql-block">姹紫嫣红,蝴蝶翩跹</p><p class="ql-block">烟花柳絮,泥燕横剪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那可是一支魔笔啊</p><p class="ql-block">她轻轻一挥</p><p class="ql-block">我们便倾入她的画中</p><p class="ql-block">去追寻她匆匆的足迹</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天来了</p><p class="ql-block">还有什么比走入画卷里更重要?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. Spring Time</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some say</p><p class="ql-block">Spring is a maiden</p><p class="ql-block">Cloaked in a garment woven from balmy breezes</p><p class="ql-block">Emerging from relentless battles against the cold</p><p class="ql-block">Rising from the vast expanse of melting snow and ice</p><p class="ql-block">Stepping forth through the misty drizzle</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I say</p><p class="ql-block">The spring maiden is a painter—</p><p class="ql-block">She banishes the chill with her warm palette</p><p class="ql-block">Replaces snow and ice with verdant grass</p><p class="ql-block">Veils the drizzles in hues of sky blue</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Under her brush, everywhere is</p><p class="ql-block">Lush and verdant, alive with the songs of warblers and magpies</p><p class="ql-block">A riot of colors, where butterflies dance in delight</p><p class="ql-block">Willow strands and drifting catkins, across which swallows dart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Oh, hers is truly a magic brush</p><p class="ql-block">With a gentle stroke, she draws us into her painting</p><p class="ql-block">Guiding us to trace her fleeting footsteps</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived —</p><p class="ql-block">What could be more important than stepping into her masterpiece?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">3. 我心中的春</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天来了</p><p class="ql-block">满鼻馥郁芬芳</p><p class="ql-block">我要化作一阵清风</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天来了</p><p class="ql-block">满眼姹紫嫣红 </p><p class="ql-block">我要化作一只妆匣</p><p class="ql-block">盛走所有的春色</p><p class="ql-block">带走所有的春香</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天来了</p><p class="ql-block">满耳莺歌鸟鸣</p><p class="ql-block">我要化作一只乐盒</p><p class="ql-block">装走所有的春音</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天来了</p><p class="ql-block">到处春意盎然</p><p class="ql-block">我要用我的心船</p><p class="ql-block">载走无边的春意 </p><p class="ql-block">待到夏暑难忍</p><p class="ql-block">秋意萧瑟</p><p class="ql-block">冬寒料峭</p><p class="ql-block">我将放出我心中的春</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. The Spring in My Heart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">Fragrance fills the air.</p><p class="ql-block">I long to become a gentle breeze,</p><p class="ql-block">Carrying away all the scents of </p><p class="ql-block">spring.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">A riot of colors in full bloom.</p><p class="ql-block">I yearn to become a jeweled box,</p><p class="ql-block">Holding all the hues of spring.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">Birdsong fills the air.</p><p class="ql-block">I wish to become a music box,</p><p class="ql-block">Preserving all the melodies of spring.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">Everywhere brimming with life.</p><p class="ql-block">I dream of using my heart’s boat,</p><p class="ql-block">To sail away with the boundless spirit of spring.</p><p class="ql-block">And when summer’s heat grows unbearable,</p><p class="ql-block">When autumn’s desolation settles,When winter’s chill bites deep,</p><p class="ql-block">I will release the spring within my </p><p class="ql-block">heart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">4. 春的纠结</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">窗楣上凝结了一冬的冰棱</p><p class="ql-block">在窗内敲了一冬的键声中</p><p class="ql-block">滴溜完了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">窗外,草坪</p><p class="ql-block">泛绿一只知更鸟蹦跳着</p><p class="ql-block">时不时朝窗里瞥我一眼</p><p class="ql-block">啼鸣几声</p><p class="ql-block">眼神仿佛很是不屑</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的手指踌躇了起来</p><p class="ql-block">忽瞥见远处河边</p><p class="ql-block">几只大雁悠然踱步</p><p class="ql-block">一种莫名的感觉摄住了我</p><p class="ql-block">顾不得继续键写书稿</p><p class="ql-block">我冲出了屋</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这世界</p><p class="ql-block">重要的是明天,还是当下?</p><p class="ql-block">明天终有尽头</p><p class="ql-block">而当下,正悄然流逝……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. The Dilemma of Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The icicles that clung to the window ledge all winter</p><p class="ql-block">Have dripped away</p><p class="ql-block">To the rhythem of keys tapping inside</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Outside, the lawn turns green</p><p class="ql-block">A robin hops about</p><p class="ql-block">Glancing at me through the window now and then</p><p class="ql-block">Chirping a few notes</p><p class="ql-block">Its gaze almost disdainful</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Across the way, the oak tree sprouts tender buds</p><p class="ql-block">A little squirrel frolics</p><p class="ql-block">Then perches on a branch, nibbling and staring at me</p><p class="ql-block">Somewhat smug</p><p class="ql-block">Its gaze also almost disdainful</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My fingers hesitate</p><p class="ql-block">When suddenly</p><p class="ql-block"> I catch sight of distant geese</p><p class="ql-block">Strolling leisurely by the riverbank</p><p class="ql-block">A nameless feeling seizes me—</p><p class="ql-block">No longer able to continue typing my manuscript</p><p class="ql-block">I rush out of the house</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In this world</p><p class="ql-block">What matters more—tomorrow, or the present?</p><p class="ql-block">Tomorrow will always have an end</p><p class="ql-block">While the present slips quietly </p><p class="ql-block">away…</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">应春 <b>《三行诗 》</b>十首 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Ten Three-Line Poems on Spring</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>徐英才</u></b> 诗与译 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Poems and Translation by Xu Yingca</p> <p class="ql-block"><b>1. 三行诗</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗苑里</p><p class="ql-block">三叶草遍地</p><p class="ql-block">缀满春天</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>1. Three-Line Poetry</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the garden of poetry</p><p class="ql-block">Clover carpets the ground</p><p class="ql-block">A full spring in view</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>2. 冬</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">用寒流 朔风 漫雪</p><p class="ql-block">把苍翠嫣红的春</p><p class="ql-block">挤进期盼的心角</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>2. Winter</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With cold currents, northern winds,and drifting snow</p><p class="ql-block">It squeezes the lush greens and vibrant reds of spring</p><p class="ql-block">Into the corner of an eager heart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>3. 春序</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冰冷的雪</p><p class="ql-block">火热的梅</p><p class="ql-block">真情终将溶化无情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>3. Prelude to Spring</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Cold snow</p><p class="ql-block">Fiery plum blossoms</p><p class="ql-block">True warmth will eventually melt the cold indifference</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>4. 谁把春天藏了起来</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">几只小鸟</p><p class="ql-block">用爪</p><p class="ql-block">在雪地上到处扒拉</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>4. Who Has Hidden Away Spring</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A few small birds</p><p class="ql-block">Probe with their claws</p><p class="ql-block">Everywhere in the snowy ground</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>5. 春风</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">执一支彩笔</p><p class="ql-block">这里涂涂,那里抹抹</p><p class="ql-block">便勾去了我的心魂</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>5. Spring Breeze</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With a color brush in hand</p><p class="ql-block">It dabs here, strokes there</p><p class="ql-block">And captivates my heart and soul</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>6. 春雷</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">惊醒了梦睡的蝶</p><p class="ql-block">她探头蛹屋外,四下张望</p><p class="ql-block">踏春的路</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>6. Spring Thunder</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Awakens the dreaming butterfly</p><p class="ql-block">She peeks out of her cocoon, looking around</p><p class="ql-block">Searching for the path to tour spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>7. 春雨</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">竖琴</p><p class="ql-block">天籁轻起</p><p class="ql-block">大地喜形于色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>7. Spring Rain</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A harp</p><p class="ql-block">Heavenly melodies emerge softly</p><p class="ql-block">The earth beams with joy</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>8. 春 景</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span></b></p><p class="ql-block">柳 倾身戏水</p><p class="ql-block">溪 含情仰望</p><p class="ql-block">燕 在其中传情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>8. Spring Scene</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The willow leans over, playfully caressing the water</p><p class="ql-block">The stream gazes upward, brimming with affection</p><p class="ql-block">A swallow darts between, weaving tales of love</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>9. 春曲</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晨空当纸 电缆作线</p><p class="ql-block">上面,一大群小鸟在摆谱</p><p class="ql-block">下面,村口涌出数百泥脚演奏者</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>9. Spring Melody</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Morning sky, a blank canvas; the power cables, guiding threads</p><p class="ql-block">Above, a flock of birds arranges its melody</p><p class="ql-block">Below, hundreds of mud-streaked performers pour out from the village</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>10. 春光</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">都说难留</p><p class="ql-block">我心里为何总有</p><p class="ql-block">姹紫嫣红</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>10. Springtime</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Is said to be fleeting</p><p class="ql-block">Yet why in my heart always resides</p><p class="ql-block">A riot of vibrant hue</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>徐 英 才</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">教师、翻译家、诗人,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编;出版过译著、诗集几十部;其诗论《中国三行诗理论与技巧》奠定了中国三行诗的理论基础。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>Xu Yingcai</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A university professor, translator, and poet, Xu Yingcai is the founder of the Chinese Poetry Association and the editor-in-chief of Poetry Hall, a bilingual Chinese-English literary journal. He has published dozens of translated works and poetry collections. His seminal work, Chinese Three-Line Poetry: Theory and Techniques, laid the theoretical foundation for Chinese three-line poetry.</p> <p class="ql-block"><b>非常重要:</b></p><p class="ql-block"><b>https://poetryh.com/001AboutUs.htm</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>《诗殿堂》</b></p><p class="ql-block">杂志社信息地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659</p><p class="ql-block">邮箱:info@poetryh.com</p><p class="ql-block">网址:poetryh.com</p><p class="ql-block">新诗投稿箱:npoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">古诗投稿箱:cpoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">英诗投稿箱:englishpoetry@poetryh.com</p><p class="ql-block">其他投稿箱:contact@poetryh.com</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>CONTACT</b> </p><p class="ql-block">INFORMATIONAddress: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659Email: info@poetryh.com</p><p class="ql-block">Website: poetryh.com</p><p class="ql-block">New poem contributions: npoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">Classical poem contribution: cpoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">English poetry contribution: englishpoetry@poetryh.com</p><p class="ql-block">Other contributions: contact@poetryh.com</p><p class="ql-block"><br></p> 美国大型诗刊《诗殿堂》征稿 : 每首新诗30行左右,特别优秀的50行左右,原则上每位诗人选两首,投稿附上个人简介(200字以内)及联系方式。