<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> "光景不待人,须臾发成丝。"李白这两句诗像一把温柔的刀,轻轻划开岁月的外衣,让我们惊觉时光流逝之迅疾,当青丝已成白雪,当矫健的步伐变得蹒跚,我们才真正懂得,人生最珍贵的不是年轻时轰轰烈烈的爱情,而是年老时那个默默陪伴的身影,老伴。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> "Time waits for no one, and in a moment, hair turns to silk." These two lines of poetry by Li Bai are like a gentle knife that gently cuts open the coat of years and makes us realize how quickly time passes. When the black hair has turned white snow, and when the vigorous steps have become unsteady, we truly understand that the most precious thing in life is not the passionate love in youth, but the figure who silently accompanies you in old age, your spouse.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 「時は誰も待ってくれない。一瞬にして髪は絹に変わる。」李白のこの二行の詩は、歳月という殻を優しく切り開く優しいナイフのようで、時の流れがいかに速いかを私たちに気づかせてくれます。黒い髪が白い雪に変わり、元気な足取りがおぼつかなくなったとき、私たちは人生で最も大切なものは若いときの情熱的な愛ではなく、老年期に静かに寄り添ってくれる姿、古いパートナーであることを心から理解するのです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 这个没有血缘却胜似亲人的人,陪着你不离不弃,一起走向生命的终结,你一定是个幸福的人。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> This person who is not related to you by blood but is better than a family member will stay with you and never leave you, and walk to the end of life together with you. You must be a happy person.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 血のつながりはないけれど、家族以上の存在であるこの人は、あなたと共にいて決して離れることなく、人生の終わりまで共に歩んでくれるでしょう。あなたはきっと幸せな人なのでしょう。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 少年夫妻老来伴,相扶到老永相爱,从青春年少时的懵懂冲动,到中年时期的拼搏奋斗,再到老年阶段的从容淡定,老伴见证了我们生命的每一个重要转折。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Young couples grow old together, supporting each other and loving each other forever. From the ignorant and impulsive youth, to the hard work and struggle in middle age, to the calm and composed old age, the old partner witnesses every important turning point in our lives.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若いカップルは互いに支え合い、永遠に愛し合いながら、一緒に年を重ねていきます。無知で衝動的な青年時代から、中年の懸命な努力と苦労、そして穏やかで落ち着いた老年期まで、年老いたパートナーは私たちの人生におけるあらゆる重要な転換期を目撃します。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 年轻时,我们或许以为爱情是花前月下的浪漫,是轰轰烈烈的誓言,而到了晚年才明白,真正的爱情藏在晨起时的一杯温水,病榻前的一碗热粥,夜半时的一次掖被,老伴记得你年轻时的模样,包容你中年时的暴躁,理解你老年时的固执。不论日子有多惨淡,都无怨无悔,默默相守,从不叫苦叫累。法国作家圣埃克苏佩里在《小王子》中写道:爱情不是彼此凝视,而是一起朝同一个方向看,老伴正是那个与你同看人生风景的人,你们的目光穿越岁月长河,始终望向同一个远方。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> When we were young, we might think that love was romance under the moonlight and a vigorous oath, but in old age we realized that true love is hidden in a cup of warm water in the morning, a bowl of hot porridge in front of the sickbed, and a quilt tucked in at midnight. Your spouse remembers your appearance when you were young, tolerates your temper in middle age, and understands your stubbornness in old age. No matter how bleak the days are, you have no regrets, stay together silently, and never complain about being tired. French writer Saint-Exupéry wrote in "The Little Prince": Love is not gazing at each other, but looking in the same direction together. Your spouse is the one who looks at the scenery of life with you. Your eyes travel through the long river of time and always look at the same distance.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若い頃は、愛とは月明かりの下でのロマンス、情熱的な誓いのことだと思うかもしれないが、年を重ねるにつれて、真の愛は朝の一杯の温かいお湯、病床の前の一杯の熱いお粥、真夜中の寝かしつけ、配偶者が若い頃のあなたの姿を覚えていてくれていること、中年のあなたの短気さを許容してくれていること、老年のあなたの頑固さを理解してくれていることの中に隠されていることが分かる。どれほど暗い日々であっても、彼らは後悔することなく、黙々と一緒にいて、困難や疲労について決して不平を言いません。フランスの作家アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリは『星の王子さま』の中でこう書いています。「愛とは、お互いを見つめ合うことではなく、一緒に同じ方向を見つめることです。」配偶者はあなたと一緒に人生の景色を眺める人です。あなたの目は長い時間の流れの中を旅し、常に同じ距離を見つめます。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 人到晚年,身体机能日渐衰退,各种慢性病接踵而至,这是自然规律,无人能够幸免,在这样的时刻,老伴的陪伴尤其重要,一个关切的眼神,一次及时的搀扶,一句药吃了吗的简单询问,都能让生命的黄昏依然温暖,杨绛先生在钱钟书病重时写道:钟书病中,我只求比他多活一年,照顾人,男不如女。我尽力保养自己,争求夫在先,妻在后,错了次序就糟糕了,这种谁先走、谁后走的考量,蕴含着最深沉的牵挂与最无私的爱。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In old age, the body functions gradually decline, and various chronic diseases come one after another. This is the law of nature, and no one can be immune. At such a moment, the company of the old partner is particularly important. A concerned look, a timely support, and a simple question of whether the medicine has been taken can make the twilight of life still warm. Mr. Yang Jiang wrote when Qian Zhongshu was seriously ill: When Zhongshu was ill, I only wanted to live one year longer than him. Men are not as good as women in taking care of people. I try my best to take care of myself, and strive to be the husband first and the wife later. It would be bad if the order is wrong. This consideration of who goes first and who goes later contains the deepest concern and the most selfless love.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 人は年齢を重ねるにつれて、体の機能が徐々に低下し、さまざまな慢性疾患が発生します。これは自然法則であり、誰も免れることはできません。そんな時、昔のパートナーとの付き合いは特に大切です。心配そうな表情、タイムリーなサポート、「薬は飲みましたか?」といった簡単な質問。人生の夕暮れをまだ温かくすることができます。楊江氏は、銭鍾書が重病だったとき、こう書き送った。「鍾書は病気だ。私は彼より一年長く生きられることを願うだけだ。人の世話をすることにおいて、男性は女性ほど上手ではない。」私は自分自身を大切にするために最善を尽くし、夫を第一に、妻を次にするように努めています。順序が間違っていたら大変です。誰が先に行き、誰が後に行くかという配慮には、最も深い配慮と最も無私の愛が含まれています。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 老伴之间的照顾不是责任,而是心甘情愿的付出,不是义务,而是发自内心的珍惜,老伴是你一生中最后的存折,钱再多,官再大,也不如有个好老伴,有个好晚年。 </u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Caring for each other between spouses is not a responsibility, but a voluntary contribution; it is not an obligation, but a cherishment from the heart. Your spouse is the last savings book in your life. No matter how much money you have or how high your official position is, it is not as good as having a good spouse and a good old age. </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 配偶者同士がお互いを気遣うことは責任ではなく、自発的な貢献です。それは義務ではなく、心からの大切さです。あなたの配偶者はあなたの人生最後の貯金通帳です。どれだけお金を持っていても、どれだけ高い官職に就いていても、良い配偶者と良い老後を持つことほど良いことはありません。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 人们常常误以为养老保障就是足够的金钱、完善的医疗保险、舒适的居住环境,然而,真正决定晚年生活质量的,往往是那个能与你分享生活点滴的人,金钱可以买来服务,但买不来真心的关怀,子女可以提供物质支持,但难以替代朝夕相处的陪伴。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> People often mistakenly believe that retirement security means sufficient money, complete medical insurance, and a comfortable living environment. However, what really determines the quality of life in old age is often the person with whom you can share every bit of life. Money can buy services, but it cannot buy true care. Children can provide material support, but it is difficult to replace the companionship of being together day and night.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 退職後の生活の安定とは、十分な資金、充実した医療保険、快適な生活環境を意味すると誤解している人が多いようです。しかし、老後の生活の質を本当に決定づけるのは、人生のあらゆる瞬間を共有できる人であることが多いのです。お金でサービスは買えますが、真のケアは買えません。子供は物質的な支えを与えてくれるが、昼夜を問わず一緒に過ごす仲間意識に取って代わることは難しい。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 老伴是那个知道你所有习惯的人,喝茶要几分热,睡觉要哪种枕头,下雨天膝盖会疼,这些细微的了解与体贴,就是你晚年生活中最珍贵的奢侈品。古希腊哲学家伊壁鸠鲁曾经说:在所有智慧中,能够获得幸福生活的智慧最为必要。而拥有一个好老伴,无疑是这种智慧最完美的体现。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Your spouse is the one who knows all your habits, such as how hot you want your tea to be, what kind of pillow you want when you sleep, and whether your knees hurt when it rains. These subtle understandings and considerations are the most precious luxuries in your later years. Epicurus, an ancient Greek philosopher, once said: Of all wisdom, the wisdom that can lead to a happy life is the most necessary. Having a good spouse is undoubtedly the most perfect embodiment of this wisdom.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> あなたの配偶者は、あなたがお茶をどのくらい熱くしたいか、寝るときにどんな枕が欲しいか、雨の日は膝が痛むかどうかなど、あなたの習慣をすべて知っている人です。こうした微妙な理解や配慮は、その後の人生で最も貴重な贅沢品となるのです。古代ギリシャの哲学者エピクロスはかつてこう言いました。「あらゆる知恵の中で、幸福な人生につながる知恵こそが最も必要である。」良いパートナーを持つことは、間違いなくこの知恵を最も完璧に体現したものです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 父母早晚会离开我们,驾鹤西去,儿女早晚会成家立业,远离我们,而老伴是这场人生旅程中最忠实的同行者,从执子之手到与子偕老,从相爱到相守,岁月将青丝熬成白发,把炽爱酿成更深的羁绊,三分恩义,七分相知,这里既有年轻时爱情的余温,也有长期共同生活积累的亲情,更有相互扶持中产生的深厚恩情。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Sooner or later our parents will leave us and pass away, our children will get married and start their own families and move away from us, and our spouse is the most loyal companion in this life journey. From holding hands to growing old together, from loving each other to staying together, time will turn black hair into white hair and turn passionate love into a deeper bond. It is three parts gratitude and seven parts understanding. There is the remaining warmth of love in youth, the affection accumulated from living together for a long time, and the deep gratitude generated from mutual support.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 遅かれ早かれ、両親は私たちのもとを去り、亡くなり、子供たちは結婚して自分の家庭を持ち、私たちのもとを離れて行きますが、配偶者は人生の旅路において最も忠実な伴侶です。手を繋ぐことから共に年を重ねること、愛し合うことから共にいること、時間は黒い髪を白い髪に変え、情熱的な愛をより深い絆に変えていきます。それは感謝が3つ、理解が7つです。そこには青春時代の恋の温もりが残り、長い年月を共に過ごしてきたことで培われた愛情、そして支え合う中で生まれた深い感謝の気持ちがあります。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 这种情感不因外貌变化而改变,不因财富多寡而动摇,不管对方有多少缺点,犯下过多少错误,或曾经给过自己多大的伤害,都能以博大的胸怀接纳和宽容,这是真正意义上的无条件的爱。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> This kind of emotion does not change due to changes in appearance, nor is it shaken by the amount of wealth. No matter how many shortcomings the other person has, how many mistakes they have made, or how much harm they have caused you, you can accept and tolerate them with a broad mind. This is true unconditional love.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> こうした感情は、外見の変化によって変わることはなく、富の多寡によっても揺らぐことはありません。相手がどれだけ欠点を持っていても、どれだけ間違いを犯しても、どれだけあなたに害を与えても、あなたは広い心で受け入れ、許容することができます。これこそ真の無条件の愛です。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 如果年轻时恩爱有加,请继续保持这份温度,如果曾经有所亏欠,现在弥补为时不晚,善待老伴,就是善待自己的晚年,珍惜老伴,就是珍惜生命的馈赠。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If you were in love when you were young, please continue to maintain that warmth. If you have ever owed someone something, it is not too late to make up for it now. Treating your spouse well is treating your own old age well, and cherishing your spouse is cherishing the gift of life.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若い頃に恋をしたのなら、その温かさをこれからも持ち続けてください。誰かに借りがあったことがあるなら、今からでもそれを返済するのは遅くはありません。配偶者を大切にすることは、自分の老後を大切にすることであり、配偶者を大切にすることは、命という贈り物を大切にすることです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u> 愿每一对老夫妻都能在夕阳的余晖中,继续书写属于他们的温暖故事,老伴幸福了,自己也就幸福了,愿天下的老人都幸福,笑口常开,健康长寿!</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> I hope every elderly couple can continue to write their own heartwarming stories in the afterglow of the sunset. If their spouse is happy, they will be happy too. I hope all the elderly in the world will be happy, smile often, and live a long and healthy life!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 老夫婦一人ひとりが、夕焼けの残光の中で、心温まる物語を紡ぎ続けられるよう願っています。配偶者が幸せなら、自分も幸せになります。世界中の高齢者の方々が幸せで、いつも笑顔で、健康で長生きして頂けるよう願っております!</b></p>