To Helen 《致海伦》

诗琳外语

<p class="ql-block">To Helen</p><p class="ql-block">By Edgar Allan Poe</p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block">《致海伦》</p><p class="ql-block">原作:埃德加·爱伦·坡</p><p class="ql-block">翻译:谢诗琳</p> <p class="ql-block">Helen, thy beauty is to me</p><p class="ql-block">Like those Nicean barks of yore,</p><p class="ql-block">That gently, o'er a perfumed sea,</p><p class="ql-block">The weary, wayworn wanderer bore</p><p class="ql-block">To his own native shore.</p><p class="ql-block">海伦,你的美对于我</p><p class="ql-block">就像古代尼西亚人的那些帆船,</p><p class="ql-block">缓缓地,在飘香的海面上,</p><p class="ql-block">载着疲惫而风尘仆仆的游子</p><p class="ql-block">驶向游子故乡的海岸。</p> <p class="ql-block">On desperate seas long wont to roam,</p><p class="ql-block">Thy hyacinth hair, thy classic face,</p><p class="ql-block">Thy Naiad airs have brought me home</p><p class="ql-block">To the glory that was Greece</p><p class="ql-block">And the grandeur that was Rome.</p><p class="ql-block">长时间习惯在波涛汹涌的海上漫游,</p><p class="ql-block">你风信子般卷曲的头发,你古典的脸庞,</p><p class="ql-block">你娜伊阿得女神的风姿把我带回了家——</p><p class="ql-block">回到了古希腊的荣耀</p><p class="ql-block">回到了古罗马的辉煌。</p> <p class="ql-block">Lo! in yon brilliant window-niche</p><p class="ql-block">How statue-like I see thee stand,</p><p class="ql-block">The agate lamp within thy hand!</p><p class="ql-block">Ah, Psyche, from the regions which </p><p class="ql-block">Are Holy Land!</p><p class="ql-block">瞧!在那个明亮的窗式壁龛里,</p><p class="ql-block">手里举着一盏玛瑙装饰的油灯,</p><p class="ql-block">我看见你站在那里多么像一尊雕像啊!</p><p class="ql-block">啊,你就是古希腊、古罗马的普赛克女神,</p><p class="ql-block">一位来自神圣国度的女神!</p> <p class="ql-block">原作与译作赏析</p><p class="ql-block">这首诗是美国诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的《致海伦》(To Helen),以下是对这首诗及译文的欣赏:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">诗歌原文赏析:</p><p class="ql-block">1. 意象运用巧妙:诗中开篇将海伦的美比作古代尼西亚人的帆船,帆船在“perfumed sea”(飘香的海)上航行,给人一种梦幻、温柔且充满诗意的感觉。这一意象不仅展现出海伦之美的迷人,还暗示其美具有一种能引领疲惫灵魂回归安宁的力量。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2. 古典元素的融合:诗人提及“the glory that was Greece”(古希腊的荣耀)和 “the grandeur that was Rome”(古罗马的辉煌) ,通过海伦的形象,将读者带回到那个充满艺术、文化和历史辉煌的时代。海伦的“hyacinth hair”(风信子般的头发)、“classic face”(古典的脸庞)以及“Naiad airs”(娜伊阿得女神的风姿)等描述,强化了这种古典美的意象,体现了诗人对古典文化的向往和崇敬。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3. 情感表达深沉:诗歌从对海伦外在美的赞美,逐渐深入到对其内在精神象征意义的挖掘。海伦不仅是一个美丽的女子,更成为了诗人心中美好、宁静和神圣的象征。在“desperate seas”(波涛汹涌的海上)长期漂泊的“weary, wayworn wanderer”(疲惫、历经沧桑的游子),海伦的美如同指引方向的灯塔,带他回到心灵的家园。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4. 意境营造独特:最后一节中,海伦站在“brilliant window-niche”(明亮的窗式壁龛)里,手持“agate lamp”(玛瑙装饰的油灯),宛如雕像,又被比作普赛克女神,营造出一种神圣、静谧且超凡脱俗的意境。这种将现实与神话、世俗与神圣相结合的手法,使诗歌的意境更加深远。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">译文赏析:</p><p class="ql-block">1. 忠实传达原文意境:译文在整体上较好地传达了原文的意境。例如,“海伦,你的美对于我 / 就像古代尼西亚人的那些帆船” 准确地翻译出了原文将海伦的美比作帆船的意象,让读者能够体会到诗人对海伦美的独特感受。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2. 语言优美流畅:在翻译过程中,译者注重语言的美感和流畅性。如 “你风信子般浓密的头发,你古典的脸庞” 这样的表述,既保留了原文中对海伦外貌描写的特色,又使译文读起来朗朗上口。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3. 文化内涵的传递:对于原文中涉及的古希腊、古罗马文化元素,如“the glory that was Greece”(古希腊的荣耀)和 “the grandeur that was Rome”(古罗马的辉煌) ,以及“Naiad”(娜伊阿得女神)、“Psyche”(普赛克女神)等,译者都进行了准确的翻译,并通过适当的文字处理,使读者能够理解这些文化内涵在诗歌中的意义。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4. 句式结构调整合理:为了符合中文的表达习惯,译者对原文的句式结构进行了适当调整。例如,“That gently, o'er a perfumed sea, / The weary, wayworn wanderer bore / To his own native shore.” 被翻译为 “缓缓地,在飘香的海面上, / 载着疲惫而风尘仆仆的游子 / 驶向游子自己故乡的海岸。” 这种调整使译文更符合中文的叙事逻辑,便于读者理解。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">总体而言,这首诗通过独特的意象、深沉的情感和对古典文化的引用,展现了诗人对美的赞颂和对心灵归宿的追寻;而译文在传达原文意境和文化内涵方面也表现出色,是对原诗较为成功的翻译。</p> <p class="ql-block">作者简介</p><p class="ql-block"> 埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日-1849年10月7日),出生于美国马萨诸塞州,毕业于弗吉尼亚大学,19世纪美国诗人、小说家、文学评论家、侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一。</p><p class="ql-block"> 他在20岁的时候成为一名诗人,作为一名编辑在《南方文讯》工作到28岁,32岁写出《毛格街血案》的时候,他的文学评论,杂志文章,短故事和诗歌已经被广泛刊登。代表作有《黑猫》《丽姬娅》《金甲虫》《你就是凶手》等,《乌鸦》被列为世界文学最著名的诗歌之一。1849年10月7日,他在巴尔的摩与世长辞。他不仅发明了侦探小说这种文学形式,而且还创造了抽象分析的推理方法,确立了侦探小说的文学价值。</p> <p class="ql-block">译者简介</p><p class="ql-block"> 诗琳外语,真名谢诗琳,前南昌大学人武学院外语系党支部书记、主任;翻译出版了《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》,担任英语专业高年级主干课程的教学工作,全国大学生英语竞赛优秀指导教师。创作有短篇小说:《相遇在春天的学术殿堂》、《情定英语文学世界》和《青涩的爱》。</p>