To Science 致科学

诗琳外语

<p class="ql-block">To Science</p><p class="ql-block">By Edgar Allan Poe</p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block">致科学</p><p class="ql-block">埃德加·爱伦·坡</p><p class="ql-block">翻译:谢诗琳</p><p class="ql-block">Science! true daughter of Old Time thou art!</p><p class="ql-block">Who alterest all things with thy peering eyes.</p><p class="ql-block">Why preyest thou thus upon the poet's heart,</p><p class="ql-block">Vulture, whose wings are dull realities?</p><p class="ql-block">科学!你是时间老人的真女儿!</p><p class="ql-block">你用注视的目光改变万事万物!</p><p class="ql-block">你为何如此猎获诗人的心,</p><p class="ql-block">如秃鹫猎物,其翅膀就是阴暗的现实?</p> <p class="ql-block">How should he love thee? or how deem thee wise,</p><p class="ql-block">Who wouldst not leave him in his wandering</p><p class="ql-block">To seek for treasure in the jewelled skies,</p><p class="ql-block">Albeit he soared with an undaunted wing?</p><p class="ql-block">他该如何爱你?亦或称你为英明</p><p class="ql-block">你才会让他神思漫游</p><p class="ql-block">展勇敢之翼翱翔,</p><p class="ql-block">在珠宝装饰的天堂寻找珍宝?</p> <p class="ql-block">Hast thou not dragged Diana from her car?</p><p class="ql-block">And driven the Hamadryad from the wood</p><p class="ql-block">To seek a shelter in some happier star?</p><p class="ql-block">Hast thou not torn the Naiad from her flood?</p><p class="ql-block">你不曾把狄安娜女神从战车上拽下?</p><p class="ql-block">从森林中把海马得拉德树精驱赶</p><p class="ql-block">以便在某个更快乐星宿避难?</p><p class="ql-block">你不曾在洪水中撕扯娜伊阿得女神?</p> <p class="ql-block">The Elfin from the green grass, and from me</p><p class="ql-block">The summer dream beneath the tamarind tree?</p><p class="ql-block">你不曾把埃尔芬精灵从碧草中赶走,又把我</p><p class="ql-block">在罗望子树下的夏日美梦撞破?</p> <p class="ql-block">《致科学》赏析</p><p class="ql-block"> 众所周知,科学和文学是基于两种性质完全不同的思维活动的。科学研究所依赖的是严谨而清晰的逻辑思维,而文学创作则往往诉诸于狂放的想象力,甚至是荒诞不经的幻想。当然,也有人认为科学与文学之间有着许多相通之处。创造发明也需要有想象力,而即使是文学幻想,也需有某种内在的逻辑来构成情节发展的主线。在下面这首诗歌里,坡把科学视为想象力和诗歌的劲敌。它像兀鹫一般啄食诗人的心,不让后者飞到星光灿烂的天空中去摘取珍宝。同时它还粗暴地扼杀了许多优美的神话故事,并最终使诗人失去了夏日在大树绿荫下做美梦的难得享受。</p><p class="ql-block">坡采用的是莎士比亚十四行诗的形式,其韵律为“abab cdcd efef gg”。</p><p class="ql-block"> ——《美国文学选读》</p> <p class="ql-block">《致科学》的AI翻译欣赏</p><p class="ql-block"> 这首爱伦·坡的《致科学》翻译和诗作本身都有诸多可欣赏之处:</p><p class="ql-block">1. 内容主题:诗歌深刻地表达了诗人对科学的复杂情感。科学被描绘成一种强大的力量,它以现实的视角改变一切,破坏了诗人心中美好的幻想世界。如诗中提到将女神、树精、精灵等神话元素从它们原本的美好情境中驱赶出来,象征着科学对诗意和幻想的侵蚀,反映了科学发展与人类浪漫情怀之间的冲突。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2. 语言风格:原诗用词富有表现力,韵律优美。译者谢诗琳在翻译中一定程度上保留了原诗的韵味和节奏感。例如“Science! true daughter of Old Time thou art!” 翻译为 “科学!你是时间老人的真女儿!”,句式和用词都较为贴近原文的风格,传达出一种庄重感。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3. 意象运用:原诗中运用了丰富的神话意象,如狄安娜女神(Diana)、海马得拉德树精(Hamadryad)、娜伊阿得女神(Naiad)和埃尔芬精灵(Elfin)等。这些意象代表着神秘、美好和诗意的世界,与科学所代表的“dull realities”(阴暗的现实)形成鲜明对比。译者准确地翻译了这些意象,使读者能够理解诗人所构建的幻想世界与现实的对立。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4. 情感传达:译者较好地传达了诗人对科学破坏诗意世界的不满和惋惜之情。例如 “你为何如此猎获诗人的心,如秃鹫猎物,其翅膀就是阴暗的现实?” 生动地表现了诗人认为科学像秃鹫一样无情地摧毁了他内心的美好憧憬,让读者能感受到诗人内心的无奈和痛苦。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5. 翻译技巧:在一些地方,译者采用了意译的方式,使译文更符合中文的表达习惯。比如 “Who wouldst not leave him in his wandering To seek for treasure in the jewelled skies, Albeit he soared with an undaunted wing?” 翻译为 “你才会让他神思漫游,展勇敢之翼翱翔,在珠宝装饰的天堂寻找珍宝?” 对 “wandering” 和 “jewelled skies” 的处理,既传达了原文的意思,又使译文更具美感和诗意。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">总体而言,这首译诗在传达原诗的主题、情感和意象方面较为成功,让中文读者能够领略到爱伦·坡诗歌的独特魅力和思想内涵 。不过,在诗歌翻译中,要完全保留原诗的韵律和节奏是比较困难的,可能在这方面还存在一定的提升空间。</p> <p class="ql-block">作者简介</p><p class="ql-block"> 埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日-1849年10月7日),出生于美国马萨诸塞州,毕业于弗吉尼亚大学,19世纪美国诗人、小说家、文学评论家、侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一。</p><p class="ql-block"> 他在20岁的时候成为一名诗人,作为一名编辑在《南方文讯》工作到28岁,32岁写出《毛格街血案》的时候,他的文学评论,杂志文章,短故事和诗歌已经被广泛刊登。代表作有《黑猫》《丽姬娅》《金甲虫》《你就是凶手》等,《乌鸦》被列为世界文学最著名的诗歌之一。1849年10月7日,他在巴尔的摩与世长辞。他不仅发明了侦探小说这种文学形式,而且还创造了抽象分析的推理方法,确立了侦探小说的文学价值。</p> <p class="ql-block">译者简介</p><p class="ql-block"> 谢诗琳,诗琳外语,前南昌大学人武学院外语系党支部书记、主任;翻译出版了《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》,担任英语专业高年级主干课程的教学工作,全国大学生英语竞赛优秀指导教师。</p>