<p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(视频选自电影</span><i style="font-size:15px;">Dead Poets Society</i><span style="font-size:15px;">《死亡诗社》)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Like father, like son.有其父,必有其子。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 谚语中的like不是动词"喜欢,而是介词"像"。这里强调了基因的遗传性,类似于中文里的"龙生龙凤生凤,老鼠的儿子会打洞";"虎父无犬子"。至于褒贬义,需要放在具体语境里看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 女权主义者对此很不满,谚语中依然是以男性为主导,因此出现了"有其母,必有其女"Like mother, like daughter.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(视频选自美剧</span><i style="font-size:15px;">The Big Bang Theory</i><span style="font-size:15px;">《生活大爆炸》)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(选自美剧</span><i style="font-size:15px;">Lie To Me</i><span style="font-size:15px;">《千谎百计》)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The apple doesn’t fall far from the tree.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 字面意思是"苹果掉落不会远离树",其实依然在强调基因的遗传性,不过,回避了性别问题。</span></p>