Lan QYQALLA:田野在男孩的午睡中摇曳……

肃筠

<p class="ql-block">METAMORPHOSIS (Loraa of New York)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Loraa asked me to imitate Odysseus,</p><p class="ql-block">not to listen</p><p class="ql-block">sirens of the deep,</p><p class="ql-block">nor the poet's erotic verses</p><p class="ql-block">in the rocky waves of the sea.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">In New York he studied Pythagoras,</p><p class="ql-block">the language of mimicry read the unspoken word</p><p class="ql-block">wrote it in saltiness,</p><p class="ql-block">where life is a dream</p><p class="ql-block">and the dream becomes life.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The epic words underwent a metamorphosis,</p><p class="ql-block">the seagulls danced</p><p class="ql-block">over our heads,</p><p class="ql-block">deep sea conception</p><p class="ql-block">shivers run through,</p><p class="ql-block">air in New York</p><p class="ql-block">I missed the thrill of life.</p> <p class="ql-block">《变形记》(纽约的洛拉)</p><p class="ql-block">洛拉让我效仿奥德修斯,</p><p class="ql-block">不要去听</p><p class="ql-block">深海女妖的歌声,</p><p class="ql-block">也别去理会诗人在波涛汹涌的海上写下的情诗。</p><p class="ql-block">在纽约,他研习毕达哥拉斯学说,</p><p class="ql-block">用模仿的语言解读未说出口的话,</p><p class="ql-block">将其写在咸涩之中,</p><p class="ql-block">在那里,生活是一场梦,</p><p class="ql-block">而梦又变成生活。</p><p class="ql-block">史诗般的话语经历了变形,</p><p class="ql-block">海鸥在我们头顶翩翩起舞,</p><p class="ql-block">深海的意念</p><p class="ql-block">让人不寒而栗,</p><p class="ql-block">纽约的空气里,</p><p class="ql-block">我怀念生活的刺激。</p> <p class="ql-block">LATE LETTER</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The pigeon made the wrong journey</p><p class="ql-block">with the letter written in the color of the sun,</p><p class="ql-block">where the moon hung on the white feathers</p><p class="ql-block">and the field swayed in the boy's nap...,</p><p class="ql-block">her heart ached in June,</p><p class="ql-block">raindrops washed the streets of the smoky village,</p><p class="ql-block">the pigeon lands at the wrong address…</p><p class="ql-block">street number 1986.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The dove, that morning, decorated the song in the bird's nest,</p><p class="ql-block">the rotten mammal was flying</p><p class="ql-block">to bring tidings to the chord of Eros,</p><p class="ql-block">in Pristina it stops at Ulpiana,</p><p class="ql-block">relieves fatigue in the stork's stork,</p><p class="ql-block">the reception smells of the White Crow,</p><p class="ql-block">Doris wrote the letter beautifully</p><p class="ql-block">in a duel he sought in the Chair</p><p class="ql-block">on street number 1986.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The late letter faded into reading…</p><p class="ql-block">she sheds tears on the side path,</p><p class="ql-block">crow's feet, seeking separation</p><p class="ql-block">in the corner of the heart the melody of hope,</p><p class="ql-block">spiders in Lora's painting</p><p class="ql-block">they embroider the bride's dowry</p><p class="ql-block">the late letter wet with tears,</p><p class="ql-block">two-way flow switches cards,</p><p class="ql-block">to the wrong address -</p><p class="ql-block">a life in search traverses, road number 2016.</p> <p class="ql-block">迟到的信</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">鸽子带着用阳光之色写成的信踏上了错误的旅程,</p><p class="ql-block">月亮挂在洁白的羽毛上,</p><p class="ql-block">田野在男孩的午睡中摇曳……</p><p class="ql-block">她的心在六月隐隐作痛,</p><p class="ql-block">雨滴洗刷着烟雾缭绕的村庄街道,</p><p class="ql-block">鸽子落在了错误的地址……</p><p class="ql-block">1986号街。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那天清晨,鸽子在鸟巢里装点着歌声,</p><p class="ql-block">腐臭的动物飞翔着</p><p class="ql-block">要为爱神的琴弦带来消息,</p><p class="ql-block">它在普里什蒂纳停在乌尔皮阿纳,</p><p class="ql-block">在鹳的巢穴里缓解疲劳,</p><p class="ql-block">接待处弥漫着白乌鸦的气味,</p><p class="ql-block">多丽丝把信写得很美</p><p class="ql-block">在1986号街的椅子上,他在一场较量中寻找着什么。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">迟到的信在阅读中渐渐模糊……</p><p class="ql-block">她在小径旁落泪,</p><p class="ql-block">鱼尾纹里,在内心角落寻找着分离,</p><p class="ql-block">那里有希望的旋律,</p><p class="ql-block">洛拉画作里的蜘蛛</p><p class="ql-block">它们绣着新娘的嫁妆,</p><p class="ql-block">被泪水浸湿的迟到的信,</p><p class="ql-block">双向的流动交换着卡片,</p><p class="ql-block">寄往错误的地址——</p><p class="ql-block">一段寻找的人生在穿梭,2016号路。</p> <p class="ql-block">- Lan QYQALLA毕业于普里什蒂纳(科索沃共和国)阿尔巴尼亚语言文学专业的文学院,是一名体育馆的阿尔巴尼亚语教授。他在许多阿尔巴尼亚语、英语、罗马尼亚语、法语、土耳其语、阿拉伯语、意大利语、希腊语、瑞典语、西班牙语等语言的报纸、门户网站、广播、电视和杂志上发表过作品。他还是科索沃“Naim Frashëri”作家协会的主任。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 担任“ORFEU”杂志主编、瑞士世界历史学家杂志编辑委员会成员、阿尔巴尼亚作家和评论家联盟副主席,在体育馆担任阿尔巴尼亚语言文学教授,现生活和工作在科索沃普里什蒂纳。</p>