【帕切科】 走钢丝者

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">走钢丝者</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|何塞·埃米利奥·帕切科(墨西哥)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍深渊消失在光中</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍听得见绳索振动</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍没有安全网:唯有希冀</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍唯有血温的空气</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍寂静有声</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍光线无形</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍秒针伺机滑动</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍而死神</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍牵起他的手</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他任由引领</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍却直面死神</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍它垂下头,抽身离去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍它懂得尊重</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍既不蔑视又不畏惧它的人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那个走钢丝的人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍终于抵达另一端</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他的恐惧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍空中坠落</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自帕切科诗集《从那时起》,1980年)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco, 1939-2014)墨西哥著名诗人、随笔作家、翻译家和小说家。他被认为是墨西哥“50后一代”最重要的诗人。曾任教于墨西哥国立自治大学、美国马里兰大学、加拿大和英国多所大学。他是多项文学奖的得主,包括塞万提斯文学奖、索菲娅王后伊比利亚美洲诗歌奖以及奥克塔维奥·帕斯诗歌散文奖。主要作品:《夜的元素》、《火之安息》、《别问我时光如何流逝》、《你将一去不返》、《漂泊的岛屿》、《从那时起》、《海上的工作》、《月亮的沉默》、《记忆之城》、《流沙》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍El EQUILIBRISTA</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><i>‍José Emilio Pacheco </i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Entre las luces se perdió el abismo.</p><p class="ql-block">‍Se oye vibrar la cuerda.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍No hay red: sólo avidez, sólo aire</p><p class="ql-block">‍a la temperatura de la sangre.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Suena el silencio.</p><p class="ql-block">‍Es invisible la luz.</p><p class="ql-block">‍Resbalan los segundos al acecho.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Y la muerte</p><p class="ql-block">‍lo toma de la mano.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Se deja conducir,</p><p class="ql-block">‍pero la ve de frente.</p><p class="ql-block">‍Y ella baja la vista y se retira.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Sabe respetar </p><p class="ql-block">‍a quien no la desdeña ni la teme.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍El hombre al fin</p><p class="ql-block">‍llega al extremo opuesto.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Su pavor</p><p class="ql-block">‍se desploma en el aire.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Desde entonces “, 1980)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">图源于网络及AI生成</p>