诗人曰:我无法到达彼岸

海外文苑

<h5 style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">【综合新闻】文艺版799期</b></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">主编:佩英</span></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">总编:程朗</span></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">总顾问:马华胜</span></h5><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">本期翻译:曹谁/佩英</span></p> <h5><b>编者按:</b></h5><h5> 本期【世界詩壇】帶來金磚國作協兩位詩人作品:阿聯酋詩人阿德尔·霍扎姆和印度詩人畢普拉博。</h5><h5> 阿德爾以辛辣的筆法,揭示出當今阿拉伯世界的現實問題,比如年青一代對傳統的摒棄與愈加西化;人們對自由的可望而不可即;也有對家庭與婚姻的剖析,以及各類社會問題(見「摔跤」一詩)。作者以深刻的洞見力,把貧富差距與階級博弈描繪。那首「問題」一詩,作者把一個充斥着虛僞、謊言、把馴服作爲標準的社會毫不留情地刻畫出來,力透紙背。其詩風簡潔明快,毫無晦澀之感,一氣呵成。</h5><h5> 印度詩人畢普拉博的作品讓人腦洞大開。他以天馬行空的想象力,對生存與死亡做終極探索。那首「在太空船中」令人拍案叫絕。他以詩人的浪漫,把人類置身於一個夢寐以求的環境裏:擁有山川河流大地,不再有世俗煩惱,甚至連死亡也拿走......在這大膽的設想中,詩人得出結論:失去死亡的權利,人類纔是被賭咒的神明!作者峯迴路轉,獨闢蹊徑,對生命有了清醒的認識,其感悟如電光火石,讓人掩卷三思。(佩英)</h5><h5><br></h5> <h5><b>Editorials:</b><br><br>In this edition of <i>World Poetry Journals</i>, we feature works by two poets from BRICS Writers' Associations: the United Arab Emirates poet Adel Khozam and Indian poet Biprabh.<br><br>Adel's sharp pen unveils the realities of the contemporary Arab world, such as the younger generation’s rejection of tradition and increasing Westernization; the elusive longing for freedom; incisive analyses of family and marriage; and various social issues (as seen in the poem<i> Wrestling</i>). With profound insight, the poet captures the struggles of class conflict and the stark divide between wealth and poverty. In the poem The <i>Question</i>, Adel portrays a society filled with hypocrisy, lies, and submission as the standard, delivering a piercing critique. His poetic style is concise and straightforward, free from obscurity, and flows seamlessly from start to finish.<br><br>Indian poet Biplab Majee Graduated ’s works are a feast for the imagination, boldly exploring the ultimate questions of existence and death. His poem In the <i>Spaceship</i> is particularly breathtaking. With a poet's romantic vision, he places humanity in an idealized environment: one with mountains, rivers, and earth, free from worldly troubles, and even devoid of death. Yet in this daring conception, the poet concludes that the loss of the right to die renders humanity a cursed divinity. Biprabh’s work takes unexpected turns and forges unique paths, offering a clear-eyed understanding of life. His insights flash like lightning, leaving readers deep in thought long after closing the papers.(By Christine Chen)<br></h5> <h5>阿德尔·霍扎姆(Adel Khozam),阿拉伯联合酋长国著名诗人,现居迪拜。他已经出版17本书,包括诗集、小说、哲学等。他的小说《透过第三只眼睛看生活》于2015年在美国获得了金印章奖。他的诗集《赤裸的春天》于2020年在意大利获得Tulliola国际诗歌奖。著名的阿拉伯诗人阿多尼斯(Adonis)将其描述为“21世纪最具远见的阿拉伯诗集之一”。2021,阿德尔因其在五大洲杰出的诗歌而被世界西班牙裔作家联合会授予银盾奖。他还是全球诗集《世界诗歌树》的创作者,该诗集在2020年迪拜世博会期间出版,汇集了来自世界106个国家的405多名诗人。中国国际翻译与诗歌研究中心委员会授予他2021最佳国际诗人奖。</h5><div><br></div><h5>汉译:佩英(Translated by Christine Chen)</h5> <p class="ql-block"><b>小说</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一个被锁链束缚的男人出现在女人面前</p><p class="ql-block">这是我新小说的开场景</p><p class="ql-block">之后胖乎乎的母亲们踏上地砖</p><p class="ql-block">她们奉献自己的乳汁,汇成一条条河流</p><p class="ql-block">士兵们溺死在饱嗝中</p><p class="ql-block">河流漫无目的在城市和乡村中蔓延</p><p class="ql-block">干渴的天使也降临,也要饮水</p><p class="ql-block">可就像所有小说一样</p><p class="ql-block">我永远被囚禁</p><p class="ql-block">我的罪名是崇拜遥远,寻找无限</p><p class="ql-block">即便他们放生我到荒野,也不会自由</p><p class="ql-block">因为我无法到达彼岸</p> <h5><b>Novel</b><br><br>A chained man appears in front of a woman<br>It was the starting scene in my new novel<br>Then fat mothers step into its tiles<br>They donated their milk, rivers and rivers<br>The soldiers drown in their own burps<br>Blindness is spreading in the city and villages<br>Thirsty angels land to drink, too<br>But like in all novels<br>I'm forever held captive<br>My accusation was that I worshiped the distance in search of infinity<br>I won't be free even if they free me into the wild<br>And I'm not going to make it<br>Even if I ride a donkey of patience<br>and strike it in the waist and go on.</h5> <b>摔跤<br></b><br>今年喜事晚 至<br>商人没有来我家敲门给我优惠券 <br>从窗帘处窥探我的邻居也失明了 <br>甚至那只放在阳台上的花瓶 <br>乌鸦落下,在月圆前吃掉玫瑰<br>智者说:“别害怕,幸福在心中。” <br>警察说:“残酷是正义的一半,所以接受它。” <br>电视说:“蓝色洗发水能治愈焦虑。” <br>那时我意识到,富人和穷人不过是在戏弄彼此 <br>就像在摔跤场上 <br>或像在摇晃的床上 <br>而我肯定是 <br>他们抢夺的孩子或者是抢夺的胜利之果<br><br> <h5><b>Wrestling<br></b><br>Happy occasions are late this year<br>Traders didn't knock on my house to give me discount coupons<br>My neighbor, whose curtains I was spying into, went blind<br>Even the vase<br>When I left it on the balcony<br>A crow landed and ate its roses before the full moon<br>The wise said. “Don't be afraid, happiness is in the heart.”<br>A policeman said, "Cruelty is half justice, so accept it."<br>The television said, “Blue shampoo cures anxiety.”<br>That's when I realized that the rich and the poor were playing with each other<br>It's like they're in a wrestling ring<br>Or it's like they're in a rocking bed<br>And I am definitely<br>the child or the victory they will have.</h5> <b>问题</b><br><br>创世之初亚当疑惑地问:“我是谁?” <br>当他遇见夏娃时,她问他:“你是谁?” <br>他孩子们问他:“你是谁?我们又是谁?” <br>上帝看着他的孩子们慢慢长大 <br>魔鬼是个孩子,他的游戏是点燃问题之火 <br>于是,在亚当第一个乐园里,在他迷醉与祷告中 <br>他向上帝问道:“你是谁?我是谁?” <br>可是我的孩子 <br>她现在正在弹钢琴,并不知道这些 <br>每天早晨我都教她热爱祖国 <br>晚上我们在商场里吃汉堡和披萨 <br>我们很幸福,因为我们的生活<br>没有任何问题<br> <h5><b>Questions</b><br><br>At the beginning of creation, Adam wondered, “Who am I?”<br>When he met Eve, she asked him, "Who are you?”<br>His children asked him, “Who are you? and who are we?”<br>God was watching his children grow up<br>The devil was a child, and his game was igniting the fire of questions<br>That's how in Adam's first paradise, in his drunkenness and prayers<br>He was asking God, “Who are you? And who am I?”<br>But my child<br>who is now playing the piano doesn't know that<br>And I train her every morning to worship the homeland<br>And in the evening, we eat hamburgers and pizzas in the mall<br>We are happy because our lives are<br>free of all questions.<br></h5> <b>婚姻</b><br><br>等等…… <br>当你的丈夫晚归时,不要拉上窗帘 <br>他衣衫污秽,摇摇晃晃,厌恶自己 <br>早上见他时,衣冠楚楚,头上笼罩幸福的光环 <br>仿佛他是一个延迟的先知 <br>仿佛他的使命是点燃生命 <br>他为何成为一件坏掉的电器般? <br>成了个没电的娃娃<br>我不会叫你用笔电击他的腹股沟 <br>不……等等…… <br>像他这样的男人,应该娶一台冰箱 <br>或许冰箱能令他长寿 <br>令其·完整又冰冷 <br>而你,你该嫁给一扇门 <br>把它的钥匙作为一支笔、一种语言、一段传记<br><br> <h5><b>Marriage</b><br><br>Wait…<br>Don't close the curtain when your husband comes late,<br>with dirty clothes, swaying, self-hating<br>I saw him in the morning dapper, the halo of happiness above him<br>It’s like he’s a deferred prophet<br>As if his mission in life is to ignite life<br>So how did he end up just a broken device?<br>Just a doll with a dead battery at noon<br>I'm not going to tell you to stab him with a pen in the groin<br>No... Wait...<br>A man like that should marry the fridge<br>Maybe it will give birth to his long life<br>And keep it intact and frozen<br>And you, you have to marry the door<br>And keep its key as a pen, a language, and a biography.</h5> <b>斗鸡眼</b><br><br>为什么葬礼和哀悼要穿黑色? <br>乌鸦是只大半天都欢乐的鸟儿 <br>爱人的眼睛是黑色的 <br>夜晚是温暖的被褥,是诗人的婚礼 <br>第一个“否”献给死亡 <br>第二个“否”献给烛光,那是微光 <br>第三个“否”献给拒绝改变的人 <br>那是这样的一个人 --<br>若把他推入河中,他会抓住一根树枝活下来 <br>若把钥匙扔在他膝上,他会把它们当作观赏鱼 <br>并非他抗拒死亡 <br>而是因为他用斗鸡眼看待生活 <br>他分不清:汩汩流淌的 <br>和被岩石压住窒息的水流,有何异同<br> <h5><b>Cross-eyes</b><br><br>Why is black worn at funerals and mournings?<br>The crow is a fun bird half the day<br>My love's eyes are black<br>The night is the quilt of warm existence, night is the wedding of the poets<br>The first “No” to death<br>The second “No” to glorify the candle, which is just a whisper of light<br>The third “No” to the one who refuses to change<br>That's whom<br>if we push him into the river, he hangs onto a branch and survives<br>And if we throw the keys in his lap, he thinks them ornamental fish<br>Not because he resists death<br>Because he reads life with crossed eyes<br>He doesn't know the difference between a flowing spring<br>and the spring that is strangled every time the rock sits on it.</h5> <b>景象</b><br><br>今夜…… <br>整座城市都被烟花照亮 <br>我的帽子旅人般疯狂 <br>我的口袋自行鼓掌 <br>上帝与撒旦首次拥抱 <br>他们在庆祝百万年后战争终于结束<br>第一次 <br>女人的胸膛不再象征火山 <br>先知的书籍不再成为刀剑诞生的理由 <br>爱是布谷鸟钟的警报 <br>而自由 <br>他们以为她存在 <br>她正穿着透明的裙子,裸身站立 <br>要再次拍下原点的照片<br> <h5><b>Image</b><br><br>Tonight...<br>The whole city is lit by fireworks<br>My hat is the madness of a traveler<br>My pockets clap by themselves<br>God and Satan are hugging for the first time<br>They're celebrating the end of the war a million years later<br>For the first time<br>The woman’s breast is not a symbol of the volcano<br>The prophets' books are not a reason for the birth of the sword<br>Love is the alarm of the cuckoo clock<br>And freedom<br>whom they think exists<br>is wearing her transparent dress<br>and standing naked<br>To take a picture of the beginning once again.<br></h5> <h5>毕普拉博·马吉(Biplab Majee),印度诗人、作家。已经出版30本诗歌、40本散文和9本翻译书,6本孟加拉语儿童文学。目前,他是加尔各答国际跨文化研究学会(ISISAR)的首席顾问。</h5> <b>感觉就像一座棺材之城</b><br>汉译:曹谁 <br><br>感觉就像一座棺材之城<br>寂静无声,无人居住<br>从棺材里看<br>猛烈的黑雨<br>没有人整洁,没有人在视野<br>天空阴沉,心情沮丧<br>无人居住的地球。<br><br>所以时光日复一日地飞走<br>在封闭中的生活<br>在监狱里是什么感觉<br>笼中动物的感受<br>我可以收费<br>他们的不幸<br>在我的血液中拼写<br>往棺材外看<br>我说这应该是我在地球上<br>最后一次逗留。<br> <h5><b>It feels like a city of coffins</b><br><br>It feels like a city of coffins<br>Silent, uninhabited<br>Watching from inside a coffin<br>Incessant black rain<br>No one neat, no one in view<br>The sky gloomy, the mind depressed<br>Uninhabited Earth.<br><br>And so<br>Day after day fly away<br>Life in lockdown<br>What it is to be in prison<br>What caged animals feel<br>I can fee<br>Their misfortune<br>Spelling in my blood<br>Looking beyond the coffin<br>I say<br>This should be my last stay on earth</h5> <p class="ql-block"><b>在宇宙飞船中</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英 (Translated by Christine Chen)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仿佛置身宇宙飞船 </p><p class="ql-block">一名宇航员 </p><p class="ql-block">漂浮在太空中 </p><p class="ql-block">昼夜旋转 </p><p class="ql-block">交织相连 </p><p class="ql-block">从窗户望去 </p><p class="ql-block">一隙绿色的大地 </p><p class="ql-block">一隙城市 </p><p class="ql-block">丛林、山丘、河流 </p><p class="ql-block">仿佛一切都是醉人的幻象 </p><p class="ql-block">永远如此不变 </p><p class="ql-block">只是我们自己活在生死里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在宇宙飞船中 </p><p class="ql-block">仿佛被隔离 </p><p class="ql-block">日复一日,月复一月,年复一年 </p><p class="ql-block">寂静无声! </p><p class="ql-block">我不知道目的地 </p><p class="ql-block">但却知道 </p><p class="ql-block">我必须活下去 </p><p class="ql-block">千年孤寂 </p><p class="ql-block">独自一人 </p><p class="ql-block">如同被诅咒的神明</p> <h5><b>In a Space Ship</b></h5><h5><br>As if in a space ship<br>An astronaut<br>Floating in space<br>Day and night rotating<br>Intermingled<br>Viewing from the window<br>A slit of green earth<br>A slit of the city<br>Jungle, hills, river<br>As if everything is an intoxicant (chirayat)<br>Has been the same always<br>Only we have been birthing and dying.<br><br>In a space ship<br>As if quarantined<br>For days, months, years<br>In silence!<br>I do not know where to<br>But yes<br>I’d have to live<br>For thousands of years<br>In isolation, alone<br>Like an accursed god.</h5> <p class="ql-block"><b>死亡的话题</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英 (Translated by Christine Chen)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们围坐在一起 </p><p class="ql-block">谈论死亡 </p><p class="ql-block">每一个死亡的故事都是独特的 </p><p class="ql-block">人们如何在不知不觉中 </p><p class="ql-block">进入死亡的隧道 </p><p class="ql-block">迷失在永恒的黑暗中 </p><p class="ql-block">他们是否会想到 </p><p class="ql-block">那些被留在身后的人? </p><p class="ql-block">在每一个死亡的故事中 </p><p class="ql-block">坟墓上有火焰 </p><p class="ql-block">孤独的泪水与叹息 </p><p class="ql-block">飞翔的鸟儿、蝴蝶、蚱蜢 </p><p class="ql-block">无言的爱 </p><p class="ql-block">对失去时光的回忆。 </p><p class="ql-block">死亡的话题从未停止,无尽无休。</p> <h5><div><b>The Talk of Death</b></div><div><b><br></b></div>We sit around<br>The talk of death<br>Each story of death is unique<br>How people unknowingly<br>Enter death’s tunnel<br>Get lost in eternal darkness<br>Do they ever think of<br>Whom they have left behind?<br>In every story of death<br>There’s fire on the grave<br>Lonely tears and sighs<br>The flight of birds, butterflies, grasshoppers<br>Wordless love<br>Remembrance of lost days (phele asha din gulo).<br>The talk of death is never-ending, endless.</h5> <p class="ql-block"><b>无人知晓</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英 (Translated by Christine Chen)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不发出任何声音 </p><p class="ql-block">无人知晓谁会 </p><p class="ql-block">离开我们。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是地球上 </p><p class="ql-block">一个令人惊异的时刻 </p><p class="ql-block">死亡是如此寂静而隐秘!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">死亡随时可能出现 </p><p class="ql-block">悄悄地来临 </p><p class="ql-block">又悄然离去!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无尽的死亡之旅 </p><p class="ql-block">启程前往遥远的异乡 </p><p class="ql-block">死者将永不归来。</p> <h5><div><b>No One Knows</b></div><div><br></div>Not sounding anyone<br>No one knows who might<br>Leave us.<br><br>This is an astonishing time<br>Of the Earth<br>Death is so silent and secret!<br><br>Death appears any instant<br>Enters silently<br>And leaves!<br><br>An endless caravan of death<br>Leaving for a foreign land far off<br>The dead would never return.</h5> <p class="ql-block"><b>所有抗议都沉入水底</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英 (Translated by Christine Chen)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在我心中 </p><p class="ql-block">一切化为灰烬 </p><p class="ql-block">那些人们 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">火焰悄然袭来 </p><p class="ql-block">它们天性如此 </p><p class="ql-block">燃烧成灰烬! </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他们从地球上消失 </p><p class="ql-block">无人抗议 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在水下 </p><p class="ql-block">像石头一样沉入深渊 </p><p class="ql-block">所有的抗议……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又一次死亡让人哑口无言 </p><p class="ql-block">不知如何反抗凶手。</p> <h5><b>All Protest Sank Deep Under Water</b></h5><h5><br>In my heart<br>All burned into ashes<br>All those people<br><br>The fire struck noiselessly<br>And by their very nature<br>They burned into ashes!<br><br>They disappeared<br>From the face of the Earth<br>And no one protested,<br><br>Under water<br>Sank deep like a rock<br>All protest…<br><br>Yet another death leaves people dumbfounded<br>Not knowing how to oppose murderers.<br></h5> <p class="ql-block"><b>用弗朗茨·卡夫卡的话说</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">汉译:佩英 (Translated by Christine Chen)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗歌 </p><p class="ql-block">走向你 </p><p class="ql-block">经由 </p><p class="ql-block">各种途径,各种借口 </p><p class="ql-block">走向你 </p><p class="ql-block">常常 </p><p class="ql-block">无声无息</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有时它来临 </p><p class="ql-block">用弗朗茨·卡夫卡的话说, </p><p class="ql-block">如同一把破冰之斧 </p><p class="ql-block">劈开我们冻结的海洋</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">因为,我们的无知如同冻结的海洋 </p><p class="ql-block">在无能中扩大, </p><p class="ql-block">而我们以为,这世界的 </p><p class="ql-block">痛苦与邪恶能被诗歌的斧头 </p><p class="ql-block">一次次地劈开</p> <h5><div><b>In Franz Kafka’s Words</b></div><div><b><br></b></div>Poetry<br>Comes to you<br>Often through<br>Various routes, various excuses,<br>Comes to you<br>Often<br>Sounding none about it.<br><br>Sometimes it comes<br>In Franz Kafka’s words,<br>One ice-axe<br>To break our frozen ocean.<br><br>Because, our ignorance is like a frozen ocean<br>Increased by incompetence,<br>And we think, this world’s<br>Pain and wickedness can be broken<br>By the axe of poetry<br>Often and on.</h5> <h5>(所i有作品均获作者授权)</h5>