<p class="ql-block"> Hard Is the Way of the World</p><p class="ql-block"> Tr. LI Jihong</p><p class="ql-block">Valued so high in my golden goblet is the</p><p class="ql-block"> fine wine;</p><p class="ql-block">Cost so much is the rarest food on the </p><p class="ql-block"> jade plate of mine.</p><p class="ql-block">Down with goblet 'an chopsticks, I can't</p><p class="ql-block"> enjoy the feast so good;</p><p class="ql-block">With my sword drawn, I look around,lost</p><p class="ql-block"> in complete blank mood.</p><p class="ql-block">I want to cross the Yellow River, but it's</p><p class="ql-block"> ice-bound, so</p><p class="ql-block">I want to climb the Taihang Mountains,</p><p class="ql-block"> but they're full of snow.</p><p class="ql-block">I wish I could, as Jiang Shang did, fishing</p><p class="ql-block"> by a stream go,</p><p class="ql-block">Whose talents were fully treasured by </p><p class="ql-block"> King Wen of the Zhou.</p><p class="ql-block">I wish I could dream of sailing a boat to</p><p class="ql-block"> pass the sun,</p><p class="ql-block">As did Yi Yin, who, used by Shang Tang, </p><p class="ql-block"> had his great cause done.</p><p class="ql-block">It's hard to travel my way! It's hard to </p><p class="ql-block"> travel my way!</p><p class="ql-block">The way of all flesh is full of forks; where</p><p class="ql-block"> am I to stay?</p><p class="ql-block">There will be a day when I ride on winds</p><p class="ql-block"> and waves to sail;</p><p class="ql-block">With the tall white sails hoisted, my </p><p class="ql-block"> crosssing the sea I'll hail.</p> <p class="ql-block">诗作简介</p><p class="ql-block"> 《行路难》为李白组诗,一共三首,此为其一。诗歌作于天宝三年(公元744年),是李白遭受馋毁而被排挤出长安时所写。诗中抒发了作者在从政途中遭遇艰难时所产生的激愤之情,但仍期盼有朝一日能施展才华,实现抱负。全诗表现了诗人对人生前途的乐观豪迈气概,充满了积极浪漫主义的情调。</p> <p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block"> 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。(见诗歌7-8行)这两行诗句暗用典故:姜太公吕尚曾在渭水的磻溪上钓鱼,得遇周文王,助周灭商; 伊尹曾梦见自己乘船从日月旁边经过,后被商汤聘请,助商灭夏。这两句表明诗人对自己从政仍有所期待。</p> <p class="ql-block">2024年10月15日制作于哈尔滨至北京旅途中</p>