<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">你是个英雄</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">——纪念美国故参议员马侃</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">YOU ARE A HERO</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;"> -- in memory of Senator John McCain</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">非马</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Fei Ma</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">在战俘营</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">挨过苦难的5年</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">你回到了自己的国家</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">O five years of sufferings</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">in the Vietnam's POW camp</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">then you returned to your country</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">是的!你是个英雄</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">YES! YOU ARE A HERO</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">在人间</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">挨过没完没了的</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">仇恨与冲突的81年</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">你回到了天堂</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">eighty one years</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">of endless hatred and conflicts</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">you've suffered in the human world</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">then you return to heaven</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">是的!你是个英雄</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">YES! YOU ARE A HERO</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2018年11月10日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">《你是个英雄——纪念美国故参议员马侃》这首诗由非马创作,旨在纪念约翰·麦凯恩参议员的一生及其英勇事迹。该诗分为两部分,第一部分描述了麦凯恩在越南战俘营中度过的五年苦难,展示了他在极端困境中所表现出的勇气与坚韧。第二部分则描绘了他在人间81年生命中经历的无尽仇恨与冲突,以及他最终归于天堂的象征性旅程。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无心剑的翻译准确地捕捉了原诗的深沉情感和强烈节奏,通过使用“YES! YOU ARE A HERO”这样的重复句式加强了麦凯恩英雄形象的表现力。翻译中的用词如“sufferings”和“endless hatred and conflicts”有效地传达了原诗的悲壮感和深邃感。整首诗及其翻译是对麦凯恩不屈精神和坚定信念的颂扬,强调了他在人生各个阶段所展现出的非凡勇气与力量,真正地体现了一个“英雄”的人生。</p>