无心剑汉英双语诗,136.《销账》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">销账</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Gone with the Wind </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">黑白对错全颠倒</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">无奈苟活真懊恼</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">欠债何时一笔销</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">只待阎王朝我笑</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Everything looks upside down,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">How vexed to live like a clown!</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">When'll my debts be wiped out?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">In Yama's smiles let me drown.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">译于2024年5月15日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">《销账》这首诗通过对比和夸张的手法,表达了诗人对于生活困境的感慨和对解脱的渴望。诗中使用了“黑白对错全颠倒”和“无奈苟活真懊恼”这样的句子,强烈地反映了诗人对于生活中不公平和无奈的境遇的感受。同时,“欠债何时一笔销”则可能是在字面意义上指财务债务,也可能比喻人生中的种种负担和责任。最后,“只待阎王朝我笑”将死亡描绘成一种解脱,通过阎王的笑容,诗人似乎在寻求一种终极的释放和平静。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在翻译中,“Everything looks upside down”和“How vexed to live like a clown!”这样的表达,很好地传达了原诗中对于生活混乱和自我嘲讽的情绪。“When'll my debts be wiped out?”则直接翻译了“欠债何时一笔销”的疑问,保持了原诗的紧迫感。最后,“In Yama's smiles let me drown.”使用了“Yama”(阎王)这一文化元素,并且在英语中找到了一个恰当的比喻,即在被阎王接纳的笑容中找到解脱,这样的翻译既忠实原文,又富有创意。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">整体而言,这首诗的翻译在保持原诗情感和意境的同时,也考虑到了英语读者的文化背景和理解能力,使得这首诗的英文版本同样能够打动人心。</p>